Localizing with community translation by Rebecca Petras

Source: Translators without Borders
Story flagged by: RominaZ
In 2011, the buzz around the community is like the buzz around the post-PC era in 2010 and the cloud in 2009. Perhaps it is an overused word and concept, or perhaps it is a brilliant new approach to business. Whichever it is, many localization teams and companies are trying to figure out how to create communities of users that can engage internationally and get work done quicker and more cheaply.
This is not about social media marketing in the industry. It is rather a way to use community tools to make sure a company is communicating with its constituents wherever they are. And it also is not about doing something like translation for free. Creating and managing a community translation network are time consuming and require professional oversight.
A few companies and nonprofits are forging the way, and what they have learned can benefit everyone. We will look at four successful community translation programs: Translators without Borders, Kiva.org, Adobe and Google. How they are using community translation programs differs greatly. Read more.

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search