French resist new spelling rules

Source: The Miami Herald
Story flagged by: RominaZ

An official body that includes government ministers and a representative of the Academie Francaise, the eminent French language institution, issued a new set of rules to simplify the spelling of many words, either to bring them in line with pronunciation or to eliminate exceptions.The changes were made in 1990 – but French media are just getting wind of them. For example, “aout” (August) drops the pointy circumflex accent over the “u”. “Baby-sitter” gets Frenchified into “babysitteur.” Bonhomie, which has come into English with that spelling, becomes bonhommie – to reflect its root “homme” (man).

Both the new and old spellings remain acceptable, but the new ones are supposed to be taught in schools, so they will eventually – in theory – replace the old. The problem? Few people seem to know about them, many are opposed, and most school texts don’t use the new spelling. Even the Academie Francaise itself has chosen to include only some of the new spellings at the end of its dictionary – explaining that it would like to wait it out and see which spellings are adopted in general usage before giving its official blessing.

When television stations became aware of the “new” rules last month, they sent reporters out into the streets to test the French. Very few identified the new spellings as the correct ones – they all looked so strange! – though frequent, significant hesitations underscored how difficult even the French find it to spell their own words. A few weeks later more evidence emerged of the difficulty of French spelling and grammar: a press release from the president’s office was littered with mistakes, including a spelling error. Read more here:

See: The Miami Herald

Comments about this article


French resist new spelling rules
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Bonhommie Dec 23, 2011

Linguistically and fonetically speaking, bonhommie instead of bonhomie is totally wrong. The "m" goes since the accents falls on the "ie", while the double "m" can make sense for the word "homme", since the accent falls on the "o". I would resist these ridiculous changes myself, if I had to write into French.

 
FlorenceB (X)
FlorenceB (X)
Local time: 03:57
This is stupid Dec 24, 2011

As a French woman, I find all this ridiculous. What's the point in those changes? Over the past years, there have been changes already and honestly, the result is not a topnotch one.
As far as kids are concerned, the first best way for them to learn a proper French spelling would be to throw their damn iphone, smartphones and so on away! The appliances are perfect to "teach" the wrongest spelling ever.


 
Pierre Bancov
Pierre Bancov  Identity Verified
Local time: 03:57
Member (2008)
Japanese to French
+ ...
yeah, well, "journalists" Dec 25, 2011

I wasn't even living in France for the most part of the nineties and I knew about them. That they allegedly only knew recently about it is telltaling.
As far as the changes go, some make me sad like the simplification on some verbs and some leave me clueless like the suppression of the circumflex. I learned the old spelling and I'll stick to it - but I bought one of them new dictionnaries with both spellings. It's the most precious book on my shelves right now...


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search