Exploring professional translation

Source: Times of Malta
Story flagged by: RominaZ

This publication by Laurent Seychell, head of the Department of French at the University of Malta is a two-volume study in linguistics and theories of translation.

The author provides a practical example of what he understands by professional translation. He carries out the exercise on a work by French linguist Dominique Maingueneau and translates Chapter 3 of the first edition of this work. This is done to present a comparative study regarding the changes the French author carried out to this chapter in his second edition of L’énonciation enlinguistique française, Hachette Supérieur, 1999 (1994).

Seychell describes his work as two books intertwined into one. Not happy to limit himself to the translation of the work by Maingueneau, he includes the original version in French and presents annexes that reflect the research he carried out and clarifications which provide additional help to the reader.

The publication is bilingual. This decision was taken because the target audience is the Maltese student reading a BA course and aiming to take up translation as a profession.

This structure is also advantageous for scholars with limitations in either of the languages as they are not excluded from consulting it. More.

See: Times of Malta

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search