Revising and editing for translators

Source: Brave new Words
Story flagged by: RominaZ

It can happen that we translators sometimes have to work with editors. But before we get to that stage, we have to edit ourselves. Brian Mossop’s book Revising and Editing for Translators is about what it means for a translator to be a proofreader and/or editor him- or herself, and the book explains it all in an easily understood and interesting way.

Sometimes translators hire other translators and have to check their work before the customer gets it, and sometimes a translator is employed by a company to proofread someone else’s translation. But despite translators proofreading our own work (we should do that anyway, but I know not everyone does) before sending it to the customer, we do not know always how to work with someone else’s texts.

Mossop discuss why a proofreader may be needed (there may be errors in the text, for example, or text style is not appropriate for the subject) and the types of proofreaders/editors available (subject-matter reviewers, copy editors, etc.) and various types of proofreading (scanning, spot-checking, etc.). Then he explains what it means to look for and fix typographical errors, grammatical mistakes, idiomatic errors, typos, punctuation mistakes, logic errors, factual errors, problems with the structure, among other things, and how to think about how a writer/translator uses language and style, and how readers influence a text (their background, for example, and why they read the text). More.

See: Brave new Words

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search