EU’s recruiting efforts for freelance interpreters kicked into full gear. A lot of freelancers will be retiring soon, which means that especially the German and the English booths desperately need new talent. That is why the EU started a serious campaign to get young conference interpreters to apply for what they call an inter-institutional accreditation test. We don’t know how many people actually get invited to the test, but we do know that the application process is highly competitive. The EU reimburses candidates for their travel expenses (certain restrictions apply). The lucky 20% who pass this notoriously difficult test are then qualified to work as accredited conference interpreters (ACI in EU jargon) for the European institutions: Commission, Council, Court of Justice and Parliament.
General info:
- The EU has made available a cornucopia of information regarding accreditation tests. Among others, you might find these videos interesting:http://www.youtube.com/watch?v=-hKufxTAvrQ (German) and http://www.youtube.com/watch?v=MA2fWvtMPDU (English)
- Here’s a video of what a test might look like for the English booth:http://www.youtube.com/watch?v=InpIBvAVRXE
- More basic information is available here: http://europa.eu/interpretation/accreditation_en.htm
- You do not have to be an EU citizen to interpret for the EU as a freelance interpreter. However, EU citizenship is required for staff interpreters.
See: Translation Times
Comments about this article