One tweet Wednesday mentioned that in Spain the fiscal cliff is being called the “precipicio fiscal” by some news outlets. To the fatigued eye and ear of the English speaker, bored senseless by the same term hammering us in news story after news story, hearing foreign translations for the fiscal cliff provides a little frisson, like seeing an old relative in a new light. For instance, nothing quite puts the fiscal cliff in perspective as finding out that, in the words of many other countries, it is actually an “abyss”.
I asked Twitter users overseas what they have heard the fiscal cliff called in their evening news and radio programs, as well as their newspapers. The results are enlightening, entertaining, and often, just a bit mocking.
Italy is one of several countries – including Chile, Macedonia and Denmark – that dispenses with the relatively picturesque “cliff” idea and goes straight for an “abyss”. Twitter user @jacopogio, a European digital consultant, says that in the Italian news, the preferred term is “abisso fiscale”.
Montenegro, Serbia and Croatia
Twitter user Alexandar Raspopovic informs us that the term in Montenegrin, Serbian, Croatian or Bosnian is pretty literal: “fiskalna litica”, which translates to fiscal cliff, bluff, crag, precipice or rock. More.