ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Jan 2 

Fiscal cliff heard round the world: how the term translates across the globe

Source: The Guardian

Story flagged by RominaZ

One tweet Wednesday mentioned that in Spain the fiscal cliff is being called the “precipicio fiscal” by some news outlets. To the fatigued eye and ear of the English speaker, bored senseless by the same term hammering us in news story after news story, hearing foreign translations for the fiscal cliff provides a little frisson, like seeing an old relative in a new light. For instance, nothing quite puts the fiscal cliff in perspective as finding out that, in the words of many other countries, it is actually an “abyss”.

I asked Twitter users overseas what they have heard the fiscal cliff called in their evening news and radio programs, as well as their newspapers. The results are enlightening, entertaining, and often, just a bit mocking.

Italy

Italy is one of several countries – including Chile, Macedonia and Denmark – that dispenses with the relatively picturesque “cliff” idea and goes straight for an “abyss”. Twitter user @jacopogio, a European digital consultant, says that in the Italian news, the preferred term is “abisso fiscale”.

Montenegro, Serbia and Croatia

Twitter user Alexandar Raspopovic informs us that the term in Montenegrin, Serbian, Croatian or Bosnian is pretty literal: “fiskalna litica”, which translates to fiscal cliff, bluff, crag, precipice or rock. More.

See: The Guardian

Subscribe to the translation news daily digest here.




Follow ProZ.com on Twitter

Share

Comments about this article


Pages in topic:   [1 2 3] >
User
Fiscal cliff heard round the world: how the term translates across the globe

Teresa Borges
Belgium
Local time: 10:26
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Fiscal cliff Jan 2

In Portugal, is being called by the media as "precipício orçamental"...

Direct link Reply with quote
 

Giles Watson  Identity Verified
Local time: 10:26
Member
Italian to English
Baratro fiscale Jan 2

In Italy, they're calling it the baratro fiscale.

G.

[Edited at 2013-01-02 21:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Giles Watson  Identity Verified
Local time: 10:26
Member
Italian to English
Meanwhile in Greece... Jan 2

... it's called the δημοσιονομικός γκρεμός.

Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 04:26
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Precipizio fiscale Jan 2

This is another term which is often used in the Italian media.

In addition, both "precipizio fiscale" and "baratro fiscale" are much more common than "abisso fiscale". (Since when Twitter users are a reliable source of information?).
Research and fact-checking should be staples of (good) journalism.


Direct link Reply with quote
 

MRC - Finance
Italy
Local time: 10:26
Member (2003)
English to Italian
+ ...
baratro fiscale/precipizio fiscale/voragine fiscale Jan 2


Giles Watson wrote:

In Italy, they're calling it the "baratro fiscale".

G.


You can find it translated as 'precipizio fiscale' (I personally don't like it).
A possible synonym is: 'voragine fiscale'. I heard it on a few occasions on the TV and used it myself.


Direct link Reply with quote
 

Giles Watson  Identity Verified
Local time: 10:26
Member
Italian to English
YMMV Jan 2


MRC - Finance wrote:


Giles Watson wrote:

In Italy, they're calling it the "baratro fiscale".

G.


You can find it translated as 'precipizio fiscale' (I personally don't like it).
A possible synonym is: 'voragine fiscale'. I heard it on a few occasions on the TV and used it myself.


Well, I work for the Corriere della Sera, which seems to have opted for "baratro fiscale".

Obviously, other translations are available icon_wink.gif


Direct link Reply with quote
 
Texte Style
Local time: 10:26
French to English
en français Jan 2

I have heard "mur fiscal" (fiscal wall)

Not that any of the expressions have made any of it any clearer to me.
(But please don't explain, I have a feeling that ignorance is bliss here)


Direct link Reply with quote
 

Nadia Bacal-Mainville  Identity Verified
Canada
Local time: 04:26
Member (2008)
English to French
Fiscal cliff in Canada (FR) Jan 2

Here in Montreal it's called:
"mur fiscal" or "précipice fiscal" ☺

[Edited at 2013-01-02 22:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 04:26
Member (2006)
English to Italian
+ ...
More than one possible Italian translation Jan 2


Giles Watson wrote:

Well, I work for the Corriere della Sera, which seems to have opted for "baratro fiscale".

Obviously, other translations are available icon_wink.gif


Apparently there is no consensus on the translation of fiscal cliff into Italian, and the Corriere is no exception. icon_smile.gif

In this article, they use both precipizio and baratro fiscale http://archiviostorico.corriere.it/2012/dicembre/31/altra_fumata_nera_per_budget_co_0_20121231_8cca5078-5312-11e2-a259-25e4e5485fba.shtml

However, at the Corriere della Sera archive can be found:
24 occurrences for "precipizio fiscale"
17 occurrences for "baratro fiscale"
1 occurrence for "abisso fiscale", and
0 occurrence for "voragine fiscale"
http://sitesearch.corriere.it/archivioStoricoEngine.action

I also checked the number of Google hits:
53,200 occurrences for "precipizio fiscale"
73,500 occurrences for "baratro fiscale"
2,510 occurrence for "abisso fiscale", and
583 occurrences for "voragine fiscale"

Apparently the Italian Mario Draghi, President of the European Central Bank, translated the term as "burrone del bilancio", which did not meet with much success. (Not surprisingly, I might add.) icon_biggrin.gif

The Treccani encyclopedia suggests "precipizio fiscale"
http://www.treccani.it/vocabolario/fiscal-cliff_(Neologismi)/

There might also be other variants which I am not aware of.


[edited for typo]

[Edited at 2013-01-02 22:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 09:26
Member (2008)
Italian to English
Very annoyingly.... Jan 2


texjax DDS PhD wrote:

This is another term which is often used in the Italian media.

In addition, both "precipizio fiscale" and "baratro fiscale" are much more common than "abisso fiscale". (Since when Twitter users are a reliable source of information?).
Research and fact-checking should be staples of (good) journalism.


Very annoyingly, some Italian newspapers have decided to call it "il fiscal cliff" (pronounced "fees cal cleefeh").

[Edited at 2013-01-02 22:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alvaro Garcia  Identity Verified
Local time: 09:26
English to Spanish
+ ...
in Spanish (Spain) Jan 3

In Spain, the fiscal cliff is widely known as the "abismo fiscal". [abismo = abyss]

[Editado a las 2013-01-03 00:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Zeki Guler  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:26
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
in Turkish Jan 3

in Turkish, it is called as "mali uçurum"

[Edited at 2013-01-03 06:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Germany
Local time: 10:26
Partial member (2009)
English to German
+ ...
Fiskalklippe in German Jan 3

according to the Süddeutsche Zeitung.

Gudrun


Direct link Reply with quote
 

Jane F
Local time: 10:26
Member (2012)
French to English
In France Jan 3

The French daily paper 'Le Figaro' uses the term "précipice budgétaire", while 'Le Monde' uses the more literal translation "falaise budgétaire".

Direct link Reply with quote
 

Giles Watson  Identity Verified
Local time: 10:26
Member
Italian to English
Fair enough, Bruna Jan 3


texjax DDS PhD wrote:


Giles Watson wrote:

Well, I work for the Corriere della Sera, which seems to have opted for "baratro fiscale".

Obviously, other translations are available icon_wink.gif


Apparently there is no consensus on the translation of fiscal cliff into Italian, and the Corriere is no exception. icon_smile.gif

In this article, they use both precipizio and baratro fiscale http://archiviostorico.corriere.it/2012/dicembre/31/altra_fumata_nera_per_budget_co_0_20121231_8cca5078-5312-11e2-a259-25e4e5485fba.shtml



Fair enough, Bruna, I should have checked!

@Tom
There are quite a few occurrences of "fiscal cliff" with no explanation on the Corriere website, e.g.

http://www.corriere.it/esteri/13_gennaio_02/fiscal-cliff-le-tre-linee-dell-accordo_60801a88-54b2-11e2-bf2b-52f2ccd54966.shtml

However, I would have thought that outwith the business pages the term still needs some explanation, which it gets elsewhere:

http://www.corriere.it/esteri/12_dicembre_31/usa-fiscal-cliff-accordo-tasse-obama_306de14a-5359-11e2-9db6-5f0af8902a56.shtml

It will be interesting to see which Italian translation prevails, particularly if commentators like this one

http://www.guardian.co.uk/world/nils-pratley-on-finance/2013/jan/02/fiscal-cliff-income-spending-cuts?INTCMP=SRCH

are right and the situation presents itself again in March.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
RominaZ[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.