ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Jan 4 

Simultaneous translation by computer is getting closer

Source: The Economist

Story flagged by RominaZ

(…) A series of announcements over the past few months from sources as varied as mighty Microsoft and string-and-sealing-wax private inventors suggest that workable, if not yet perfect, simultaneous-translation devices are now close at hand.

Over the summer, Will Powell, an inventor in London, demonstrated a system that translates both sides of a conversation between English and Spanish speakers—if they are patient, and speak slowly. Each interlocutor wears a hands-free headset linked to a mobile phone, and sports special goggles that display the translated text like subtitles in a foreign film.

In November, NTT DoCoMo, the largest mobile-phone operator in Japan, introduced a service that translates phone calls between Japanese and English, Chinese or Korean. Each party speaks consecutively, with the firm’s computers eavesdropping and translating his words in a matter of seconds. The result is then spoken in a man’s or woman’s voice, as appropriate.

Microsoft’s contribution is perhaps the most beguiling. When Rick Rashid, the firm’s chief research officer, spoke in English at a conference in Tianjin in October, his peroration was translated live into Mandarin, appearing first as subtitles on overhead video screens, and then as a computer-generated voice. Remarkably, the Chinese version of Mr Rashid’s speech shared the characteristic tones and inflections of his own voice. (…) More.

See: The Economist

Subscribe to the translation news daily digest here.




Follow ProZ.com on Twitter

Share

Comments about this article


Pages in topic:   [1 2] >
User
Simultaneous translation by computer is getting closer

Ambrose Li  Identity Verified
Canada
Local time: 15:06
Chinese to English
+ ...
I love that cartoon Jan 4

which basically says “will international relations get worse if this technology succeeds? Wil the earth be annihilated?”

Other problems aside, I find this paragraph the most amusing:

“One big difficulty when translating conversations is determining who is speaking at any moment. Mr Powell’s system does this not by attempting to recognise voices directly, but rather by running all the speech it hears through two translation engines simultaneously: English to Spanish, and Spanish to English. Since only one of the outputs is likely to make any sense, the system can thus decide who is speaking. That done, it displays the translation in the other person’s goggles.”

This means this technology will not work in places where speakers routinely mix words or even sentences from more than one language.


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Yes, I believe that... Jan 4

... but I don't believe to the existence of "slowly speaking Spanish speakers"!icon_wink.gif

Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 20:06
Member (2008)
Italian to English
Closer..... Jan 4

Simultaneous translation by computer is getting closer, in the same sense in which the earth is getting closer to the sun.

[Edited at 2013-01-04 21:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

felicij  Identity Verified
Local time: 21:06
Member (2011)
German to Slovenian
+ ...
And the computer Jan 4

will be able to recognize accents, dialects and slangs. I haven't yet met a person that speaks perfect literary language...
And what about a stutterer?

Like Tom said, we will not live to see it substitute a real person.


Direct link Reply with quote
 

Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 21:06
Member (2009)
English to Serbian
+ ...
:) Jan 5

Let's see first a computer getting the usual, text translation righticon_smile.gif

Direct link Reply with quote
 

Meta Arkadia
Local time: 02:06
English to Indonesian
+ ...
First things first Jan 6


Miroslav Jeftic wrote:
Let's see first a computer getting the usual, text translation righticon_smile.gif

No, I think the approach is right. Spoken language first. Linguistically, written language doesn't count. I even think that "converting" written text to spoken text before the translation followed by the reverse process would yield better results for documents. Can I patent this?

Cheers,

Hans (who strongly believes in MT)


Direct link Reply with quote
 

Siegfried Armbruster
Germany
Local time: 21:06
Member (2004)
English to German
+ ...
I am tired of this story that did not really change in the last 20 years Jan 7

Let them sort out the small problems first, see:

http://www.youtube.com/watch?v=5FFRoYhTJQQ


Direct link Reply with quote
 

Ambrose Li  Identity Verified
Canada
Local time: 15:06
Chinese to English
+ ...
First things first Jan 7


Meta Arkadia wrote:

No, I think the approach is right. Spoken language first. Linguistically, written language doesn't count. I even think that "converting" written text to spoken text before the translation followed by the reverse process would yield better results for documents. Can I patent this?


Why would that be the case? Computationally, spoken speech is much harder than written language, so if we got the harder problem solved, of course the easier problem should be already solved, shouldn’t it?

And spoken speech might not be a problem for German or English, but just imagine the number of homophones you will (not can) run into when you deal with spoken Chinese.


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN
Turkey
Local time: 22:06
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
At the same time, Jan 7

Chaos by computer is getting closer.

Direct link Reply with quote
 

Nigel Greenwood  Identity Verified
Gibraltar
Local time: 21:06
Member (2008)
Spanish to English
+ ...
I'd love to see that... Jan 10

however, I coincide with some of my colleagues (the majority) in that computer technology cannot recognise all the small -but important- deviations in spoken language that are used by everyone. I mean the use of coined expressions, which do not even exist in dictionaries. I work as a simultaneous/consecutive interpreter for aviation related training courses. I can assure you, that with all the "small" yet significant expressions used in this field, no computer will be able to do the job.

Regards to all,

Nigel.


Direct link Reply with quote
 

Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Germany
Local time: 21:06
Partial member (2009)
English to German
+ ...
Love that video, Siegfried. Jan 10

Thank you so much.
Gudrun


Direct link Reply with quote
 

Kaspars Melkis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:06
English to Latvian
+ ...
no worries Jan 10

In ironic twist, Twitter uses humans in its "computation engine".

They pay peanuts, but it can work for Twitter as there is nothing critical going on. We are not talking about international commerce or law here.


Direct link Reply with quote
 

Jacek Podkanski  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:06
English to Polish
+ ...
First things first Jan 10


Meta Arkadia wrote:


Miroslav Jeftic wrote:
Let's see first a computer getting the usual, text translation righticon_smile.gif

No, I think the approach is right. Spoken language first. Linguistically, written language doesn't count. I even think that "converting" written text to spoken text before the translation followed by the reverse process would yield better results for documents. Can I patent this?

Cheers,

Hans (who strongly believes in MT)


You can't patent this. I have realised it's the only way back in the nineties. I have seen a presentation on Google Tech Talks showing same idea. Translating phonemes instead of text simplifies grammar parsing a lot.


Direct link Reply with quote
 

Meta Arkadia
Local time: 02:06
English to Indonesian
+ ...
Der Kurz Jan 10


Jacek Podkanski wrote:
I have realised it's the only way back in the nineties.

I got the idea when translating Kurzweil's The Age of Virtual Machines into Dutch in 2000. I mentioned it a couple of times on translator forums, but it was always met strong unbelief. Your response is the first positive one. On the concept, that is.

It's increasingly frustrating to talk about MT with colleagues anyway. Their denial of MT is probably ostrich policy. MT is going to stay, and it will get better. Fast. The only way to survive as a translator is to be a darned good writer. And then you'll still lose.

Cheers,

Hans


Direct link Reply with quote
 
George Hopkins
Local time: 21:06
Swedish to English
Serious problems Jan 11

Try this:

http://www.youtube.com/watch?v=BcsMDgfyV6I


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
RominaZ[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.