(…) A series of announcements over the past few months from sources as varied as mighty Microsoft and string-and-sealing-wax private inventors suggest that workable, if not yet perfect, simultaneous-translation devices are now close at hand.
Over the summer, Will Powell, an inventor in London, demonstrated a system that translates both sides of a conversation between English and Spanish speakers—if they are patient, and speak slowly. Each interlocutor wears a hands-free headset linked to a mobile phone, and sports special goggles that display the translated text like subtitles in a foreign film.
In November, NTT DoCoMo, the largest mobile-phone operator in Japan, introduced a service that translates phone calls between Japanese and English, Chinese or Korean. Each party speaks consecutively, with the firm’s computers eavesdropping and translating his words in a matter of seconds. The result is then spoken in a man’s or woman’s voice, as appropriate.
Microsoft’s contribution is perhaps the most beguiling. When Rick Rashid, the firm’s chief research officer, spoke in English at a conference in Tianjin in October, his peroration was translated live into Mandarin, appearing first as subtitles on overhead video screens, and then as a computer-generated voice. Remarkably, the Chinese version of Mr Rashid’s speech shared the characteristic tones and inflections of his own voice. (…) More.