Listening for the Jabberwock

Source: New York Review of books
Story flagged by: RominaZ

By Tim Parks

What is the status of translated texts? Are they essentially different from texts in their original form? One of the arguments I have put forward is that there is a natural tendency towards rhythm, alliteration, and assonance when one writes even the most ordinary prose, and that editing to conform to the linguistic conventions of a different culture can interfere with this. The translator gives priority to the semantic sense, but that sense was also partly guided in the original by what one might call the acoustic inertia of the language.

Naturally, an alert and resourceful translator can sometimes come up with the goods. Here for example is a sentence from Joyce’s The Dead:

It hardly pained him now to think how poor a part he, her husband, had played in her life.

A monosyllabic onslaught of p’s and h’s—the husband is the bisyllabic odd man out—falls into a melancholic, mostly iambic rhythm. A masterful Italian translation by Marco Papi and Emilio Tadini gives:

Ora non gli dava quasi più pena pensare a quanta poca parte lui, suo marito, aveva avuto nella sua vita.

The Italian inevitably settles for bisyllables but finds a host of p’s and a quiet, even rhythm to match the resigned tone of the English. More.

See: New York Review of books

Subscribe to the translation news daily digest here.

See more translation news.

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search