Why so many subtitles instead of dubbing?

Source: Philly.com
Story flagged by: RominaZ

(…) The tide has turned strongly against screening dubbed foreign-language films in U.S. movie houses. Subtitles—bad as they are—are considered preferable for any movie that involves real acting and doesn’t rely on spectacle, animation, special effects, etc., in which cases dubbing can work quite well. Try watching a few scenes of a good English-language movie, preferably with actors you know and like, and then watch those same scenes dubbed into another language by a voice artist. (This feature can be found on DVDs.) You’ll see how the dubbing typically destroys the acting, often rendering it ludicrous, even when performed by a top-flight professional. The constraints for dubbing make it a very difficult task. Still, dubbing big-budget American films into other languages for foreign markets is popular.

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search