Translators and interpreters expected to be one of the 15 fastest growing occupations in the nation, according to the Department of Labor

Source: Money CNN
Story flagged by: RominaZ

Roughly 25,000 jobs are expected to open up for interpreters (who focus on spoken language) and translators (who focus on written language), between 2010 and 2020, the Department of Labor estimates. That represents 42% growth for the field and does not include the military, which is also recruiting ferociously for more people.

In the last week alone, roughly 12,000 jobs posted on Indeed.com included the word “bilingual.”

Amazon, for example, wants to hire a Brazilian Portuguese translator for its customer service team in Seattle. Apple is hiring technical translators who speak KoreanMexican Spanish and Chinese.

A school district in Pasadena, Calif., is hiring Spanish, Korean, Armenian and Chinese interpreters to work part time for $40 an hour. More.

See: Money CNN

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article


Translators and interpreters expected to be one of the 15 fastest growing occupations in the nation, according to the Department of Labor
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 17:11
Russian to English
+ ...
Yes, I agree with that, Oct 31, 2013

but we should take into consideration that there were very few interpreters and translators in the past, in the United States -- even like 20 years ago within the rage of 5,000-20,000 that this should be taken into consideration while taking about growth. No, there are about 100,000 if I am not mistake -- for 316 ml people in the US, and this is considered a big growth.20,000 to 100,000 over ten years, more or less. Most other professions are counted in millions.

 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 23:11
Spanish to English
+ ...
Don't worry folks Nov 1, 2013

A large chunk of these is bound to consist of non-native intruders and another capacious swathe will simply be inept. There should still be room for "real" translators and true professionals.

in·trud·er
/inˈtro͞odər/
noun
noun: intruder; plural noun: intruders1. a person who intrudes (in this case, I use the term to refer to people who encroach upon what I consider to be my "turf" or territory by offering their services translating into English when it is patentl
... See more
A large chunk of these is bound to consist of non-native intruders and another capacious swathe will simply be inept. There should still be room for "real" translators and true professionals.

in·trud·er
/inˈtro͞odər/
noun
noun: intruder; plural noun: intruders1. a person who intrudes (in this case, I use the term to refer to people who encroach upon what I consider to be my "turf" or territory by offering their services translating into English when it is patently not their first language).

synonyms: trespasser, interloper, invader, infiltrator...




[Edited at 2013-11-01 11:35 GMT]
Collapse


 
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 17:11
Russian to English
+ ...
We don't have "non-native intruders", whatever that may Nov 1, 2013

mean, in the United States a translators or interpreters. I don't think the term exists here, in fact unless you are a part of some "nativist" klan, or KKK, perhaps. I think this article was related to the situation in the United States. If not for some multicultural people, the situation in the translation industry would have been quite dire in the strictly monolingual environments.


[Edited at 2013-11-01 11:00 GMT]

[Edited at 2013-11-01 11:05 GMT]


 
Marie Benzo
Marie Benzo  Identity Verified
Dominican Republic
Local time: 17:11
Spanish to English
+ ...
This occupation is becoming a need, though still considered a "luxury" service Nov 2, 2013

In my country, the Dominican Republic, Spanish is the official language. However, there are British as well as American schools.
So, bilingual education is available; yet, Translation as well as Interpretation as professional occupations are a need that many still consider a luxury service even profession. In countries such as mine, that are so favored by foreign investment and Free Trade Agreements, communicating in other languages is a MUST. Every day, within this globalization process th
... See more
In my country, the Dominican Republic, Spanish is the official language. However, there are British as well as American schools.
So, bilingual education is available; yet, Translation as well as Interpretation as professional occupations are a need that many still consider a luxury service even profession. In countries such as mine, that are so favored by foreign investment and Free Trade Agreements, communicating in other languages is a MUST. Every day, within this globalization process that all nations are entering, and evolving within, the need to communicate clearly becomes more evident. Unfortunately, still despite modern times, there are many whom remain very close-minded as to the importance this occupation has. Being a translator does not necessarily mean you are an interpreter; being an interpreter does not indicate you can be a translator, and being bilingual NEVER means you can be either one. It requires a special disposition in order to practice this occupation.
Collapse


 
Tatty
Tatty  Identity Verified
Local time: 23:11
Spanish to English
+ ...
Non-qualified /unqualified practitioners Nov 7, 2013

is the standard translation for "intruso", which may make his argument clearer.

I would agree with the opinion that translation and interpreting are still considered to be luxury services when they are in fact a need in today's world.


 
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:11
Hebrew to English
Please stop invoking the KKK Nov 7, 2013

LilianBNekipelo wrote:

mean, in the United States a translators or interpreters. I don't think the term exists here, in fact unless you are a part of some "nativist" klan, or KKK, perhaps. I think this article was related to the situation in the United States. If not for some multicultural people, the situation in the translation industry would have been quite dire in the strictly monolingual environments.


[Edited at 2013-11-01 11:00 GMT]

[Edited at 2013-11-01 11:05 GMT]


The KKK were/are certainly not translators who go around insisting that non-qualified non-native speakers shouldn't be translating into an L2/L3 etc. Telling people on this forum that they might be "part of some nativist klan [sic] or KKK" is offensive.

And before we get bogged down into another native/non-native discussion, you might want to re-read the part when Neilmac said: "when it is patently not their first language".

[Edited at 2013-11-07 08:54 GMT]


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search