Guidelines for spoken language interpreters working in mixed teams

Source: AIIC
Story flagged by: Maria Kopnitsky

Spoken language interpreters interpret between spoken languages. Sign language interpreters interpret between a spoken and a signed language. These guidelines cover mixed team situations.

1. Sign language [1]

Sign languages are languages that have evolved in much the same way as and have similar linguistic properties to spoken languages.  There is no one universal sign language; in fact some countries have more than one sign language or dialect.

However, an auxiliary language often referred to as International Sign (IS) has developed for use at international gatherings. While it is not a fully-fledged language, it is a communication solution when having to provide for a diverse audience. It is not intended to replace national sign languages, but can be an acceptable solution at European and international level meetings and events. [2]

2. Training and Qualifications

Sign language interpreters are trained to interpret between the national sign language and spoken language of the country in which they work and live. Each European country has a different qualification and registration system for sign language interpreters[3], and other countries around the world also have their own systems. A sign language interpreter is bound by a Code of Ethics, ensuring impartiality, confidentiality, linguistic and professional competence, as well as professional growth and development. More.

See: AIIC

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search