Sage Kotsenburg’s amped-up, post-victory press conference had Russian interpreters’ tongues twisting
‘Think the way they think’
Kotsenburg’s attempt to break down the run in lay terms was head-spinning and borderline futile.
Imagine, then, how the simultaneous interpreters felt. Most press conferences in Sochi are interpreted for non-English speakers.
Kotsenburg required not one but two linguists to convert his stoked, sick, chill lingo into Russian. But double-teaming isn’t unique to snowboarding. It’s standard even at the United Nations, and interpreters often take turns speaking because the task is so mentally demanding.
Nonetheless, “I didn’t really think he’d go that technical,” said Andrey Lesokhin — who a few days earlier translated International Olympic Committee President Thomas Bach’s remarks from English into Russian for President Vladimir Putin.
“But this was not the most complicated (thing),” Lesokhin’s fellow interpreter Oxana Yakimenko added. “In Russian, a ‘grab’ is a ‘grab,’ ‘cab’ is like ‘cab,’ and even though there’s a Russian word for ‘rail,’ we say, ‘rail.’ But ’jump’ is ‘tramplin,’ and a ‘spin’ is ‘vraschenije,’ and ‘flip’ is ‘salto.’”
What about “stoked”?
After a pause and some prodding, Yakimenko admitted, “We used the word for ‘under the influence of alcohol,’ which is kind of like ‘under the fly.’”
Lesokhin mostly noticed that Kotsenburg “said ‘sick’ a lot.”
The Russian word for sick, “bolnoy,” Yakimenko said, “is bad, like you have a disease or something.” But there are plenty of Russian words for “crazy,” so the duo substituted “bezumny,” “kruto” or “sumasshedshy.” More.
See: Al Jazeera America
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Comments about this article
United States
Local time: 21:27
Russian to English
+ ...
Team translators don't usually help each other, but rather work in a rotational manner-- 45 minutes each--usually.
... See more
Team translators don't usually help each other, but rather work in a rotational manner-- 45 minutes each--usually.
[Edited at 2014-02-12 17:45 GMT] ▲ Collapse
Germany
Local time: 03:27
Member (2012)
Japanese to English
+ ...
I think translators working for these events should have an excellent grasp o... See more
I think translators working for these events should have an excellent grasp of slang in both languages and keep up to date with it - after all, Olympic snowboarders are unlikely to need impeccable language skills and slang is a big part of their subculture. As the article states - the language is considered technical - jargon specific to the field. ▲ Collapse
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.