https://www.proz.com/translation-news/?p=89693

US gold medalist’s ‘stoked,’ ‘sick,’ technical lingo lost in translation?

Source: Al Jazeera America
Story flagged by: Maria Kopnitsky

Sage Kotsenburg’s amped-up, post-victory press conference had Russian interpreters’ tongues twisting

‘Think the way they think’

Kotsenburg’s attempt to break down the run in lay terms was head-spinning and borderline futile.

Imagine, then, how the simultaneous interpreters felt. Most press conferences in Sochi are interpreted for non-English speakers.

Kotsenburg required not one but two linguists to convert his stoked, sick, chill lingo into Russian. But double-teaming isn’t unique to snowboarding. It’s standard even at the United Nations, and interpreters often take turns speaking because the task is so mentally demanding.

Nonetheless, “I didn’t really think he’d go that technical,” said Andrey Lesokhin — who a few days earlier translated International Olympic Committee President Thomas Bach’s remarks from English into Russian for President Vladimir Putin.

“But this was not the most complicated (thing),” Lesokhin’s fellow interpreter Oxana Yakimenko added. “In Russian, a ‘grab’ is a ‘grab,’ ‘cab’ is like ‘cab,’ and even though there’s a Russian word for ‘rail,’ we say, ‘rail.’ But ’jump’ is ‘tramplin,’ and a ‘spin’ is ‘vraschenije,’ and ‘flip’ is ‘salto.’”

What about “stoked”?

After a pause and some prodding, Yakimenko admitted, “We used the word for ‘under the influence of alcohol,’ which is kind of like ‘under the fly.’”

Lesokhin mostly noticed that Kotsenburg “said ‘sick’ a lot.”

The Russian word for sick, “bolnoy,” Yakimenko said, “is bad, like you have a disease or something.” But there are plenty of Russian words for “crazy,” so the duo substituted “bezumny,” “kruto” or “sumasshedshy.” More.

See: Al Jazeera America

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article


US gold medalist’s ‘stoked,’ ‘sick,’ technical lingo lost in translation?
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 21:27
Russian to English
+ ...
I personally think his speach might be untranslatable--in the long run. Feb 12, 2014

He is a very nice athlete, but he speaks in an idiolect--not even slang--most of the time at least. He has just his own way of phrasing things. The American English "sick" has not that much to do with the Russian "bolnoy" in this context, nor do the other Russian words mentioned-- thay don't have that much to do with the English words used by the athlete at all.

Team translators don't usually help each other, but rather work in a rotational manner-- 45 minutes each--usually. ... See more
He is a very nice athlete, but he speaks in an idiolect--not even slang--most of the time at least. He has just his own way of phrasing things. The American English "sick" has not that much to do with the Russian "bolnoy" in this context, nor do the other Russian words mentioned-- thay don't have that much to do with the English words used by the athlete at all.

Team translators don't usually help each other, but rather work in a rotational manner-- 45 minutes each--usually.

[Edited at 2014-02-12 17:45 GMT]
Collapse


 
Dr Sarai Pahla, MBChB
Dr Sarai Pahla, MBChB
Germany
Local time: 03:27
Member (2012)
Japanese to English
+ ...
Simple slang Feb 17, 2014

I'm not sure I agree with the previous comment - to me, the word "sick" is pretty established slang (that trick flip was wicked sick!), although I admit to having heard it far more among people younger than me. It is also clear that the interpreters know that sick (and the other words) are used in a slang context here - they are simply illustrating the point of how difficult it is to find the matching terms.

I think translators working for these events should have an excellent grasp o
... See more
I'm not sure I agree with the previous comment - to me, the word "sick" is pretty established slang (that trick flip was wicked sick!), although I admit to having heard it far more among people younger than me. It is also clear that the interpreters know that sick (and the other words) are used in a slang context here - they are simply illustrating the point of how difficult it is to find the matching terms.

I think translators working for these events should have an excellent grasp of slang in both languages and keep up to date with it - after all, Olympic snowboarders are unlikely to need impeccable language skills and slang is a big part of their subculture. As the article states - the language is considered technical - jargon specific to the field.
Collapse


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search