JRR Tolkien translation of Beowulf to be published after 90-year wait

Source: The Guardian
Story flagged by: Maria Kopnitsky

The Hobbit and Lord of the Rings author’s version of epic Anglo-Saxon poem fleshes out heroes’ past, says son who edited manuscript

Hwæt! Almost 90 years after JRR Tolkien translated the 11th-century poem Beowulf, The Lord of the Rings author’s version of the epic story is to be published for the first time in an edition which his son Christopher Tolkien says sees his father “enter[ing] into the imagined past” of the heroes.

Telling of how the Geatish prince Beowulf comes to the aid of Danish king Hroðgar, slaying the monster Grendel and his mother before – spoiler alert – being mortally wounded by a dragon years later, Beowulf is is the longest epic poem in Old English, and is dated to the early 11th century. It survives in a single manuscript, housed at the British Library, and has inspired countless retellings of the myth – recently and famously by the late Seamus Heaney, whose translation won him the Whitbread book of year award in 1999.

Tolkien himself called the story “laden with history, leading back into the dark heathen ages beyond the memory of song, but not beyond the reach of imagination”, saying that “the whole thing is sombre, tragic, sinister, curiously real”.

Although the author completed his own translation in 1926, he “seems never to have considered its publication”, said Christopher Tolkien today, announcing the Tolkien estate’s new deal with HarperCollins to publish Beowulf: A Translation and Commentary on 22 May. The book, edited by Christopher Tolkien, will also include the series of lectures Tolkien gave at Oxford about the poem in the 1930s, as well as the author’s “marvellous tale”, Sellic Spell. More.

See: The Guardian

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article


JRR Tolkien translation of Beowulf to be published after 90-year wait
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 06:20
Russian to English
+ ...
Great--I can't wait. Mar 21, 2014

Tolkien--a wonderful linguist and writer. I read Beawulf only in the original, and very few people know Old English to such a degree that they can fully enjoy it. I only studied it for two semesters, so the text still seems slightly hard to read, and you have to check things all the time.

 
JaneTranslates
JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 06:20
Spanish to English
+ ...
Would love to learn Old English. Mar 22, 2014

Now, all I have to do is make about 10 million bucks as a translator in the next 6 months. Then I can retire and study languages. I'm starting with Hebrew, Greek, Latin, and Old English.

 
Orrin Cummins
Orrin Cummins  Identity Verified
Japan
Local time: 19:20
Japanese to English
+ ...
... Mar 22, 2014

JaneTranslates wrote:

Now, all I have to do is make about 10 million bucks as a translator in the next 6 months.


Good luck with that. You might want to start with something like the Voynich manuscript...


 
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 06:20
Russian to English
+ ...
Love Old English Mar 22, 2014

JaneTranslates wrote:

Now, all I have to do is make about 10 million bucks as a translator in the next 6 months. Then I can retire and study languages. I'm starting with Hebrew, Greek, Latin, and Old English. As to the



Yes, I love Old English--I wish I knew it better.

As to the Voynich Manuscript--it may not be in Old English, after all. Is there any consensus which language it is? I thought most of the linguists were considering some Romance languages, or a Romance language based cryptography


[Edited at 2014-03-22 10:51 GMT]


 
Orrin Cummins
Orrin Cummins  Identity Verified
Japan
Local time: 19:20
Japanese to English
+ ...
... Mar 22, 2014

LilianBNekipelo wrote:

JaneTranslates wrote:

Now, all I have to do is make about 10 million bucks as a translator in the next 6 months. Then I can retire and study languages. I'm starting with Hebrew, Greek, Latin, and Old English. As to the



Yes, I love Old English--I wish I knew it better.

As to the Voynich Manuscript--it may not be in Old English, after all. Is there any consensus which language it is? I thought most of the linguists were considering some Romance languages, or a Romance language based cryptography


[Edited at 2014-03-22 10:51 GMT]


My comment was regarding making $10,000,000 in six months as a translator. To accomplish such a feat, one would certainly have to translate a pretty impressive body of work (i.e. things that no one else can translate).

The Voynich manuscript is not written in any known language, past or present. There are many theories about its origins, but as of yet no one has provided evidence of having deciphered its text. It has been carbon-dated to the early 15th century with 95% accuracy.

Were someone to successfully translate it, though, I'd imagine they could shop the translation for quite a nice sum of money - maybe not 10 million dollars, but it would be a nice step in that direction.


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search