All news
“Readers of My Hero Academia have been dying to know what Dabi actually thinks of Shoto Todoroki’s Half-Hot Half-Cold quirk, since it was what led to his father Endeavor abandoning him. While the fan-made translation includes a crucial metaphor that helps shine light on the truth, Viz‘s official translation completely ignored it and instead chooses a far less potent insult.”
https://screenrant.com/mha-351-my-hero-academia-dabi-translation-shoto/
“They just don’t make games like that anymore. I don’t think they ever really made games like that.”
Final Fantasy 12 is, for myself and countless others, a very special game. A bold, high production adventure that dared to toss aside the conventions of a well-loved series, and a snapshot of a formative time in the industry; just as it emerged from the enormous growth of the late 90s and before the big business of what followed would take hold, it’s a time when blockbuster games had just emerged from their adolescence but their heads were still full of grand ideas.
There’s a magic to Final Fantasy 12 that hasn’t dulled to this day, and returning to this week’s remaster happily proves that, love it or hate it, there’s been nothing quite like it ever since. I’ve already spoken a bit about the systems that make Final Fantasy 12 stand out, and I was recently given the chance to explore the other significant part of its charm; the world of Ivalice, and how a small team of translators added a dimension to one of the most remarkable video game localisations there’s ever been.
Continue reading on EuroGamer!
Elden Ring is an action role-playing game developed by FromSoftware and published by Bandai Namco Entertainment. The game was directed by Hidetaka Miyazaki and made in collaboration with fantasy novelist, and creator of the Song of Ice and Fire saga, George R. R. Martin, who provided material for the game’s setting. After a long wait from eager fans, the game was released in February of 2022 with raving reviews.
As someone with over 100 hours into the game (at least by the time I’m writing this) and a long-time fan of From Software games, I’m officially hooked on exploring every inch of The Lands Between. You can only imagine how excited I was to learn more about the localization of the game, particularly the localization for Latin American Spanish – the language I’m using to play the game. Aside from Latin American Spanish and Brazilian Portuguese, Elden Ring has been localized into 14 different languages, including two variations of Chinese, Thai, Korean, and most European languages.
In this article, I am thrilled to have a conversation with Marina Ilari and Guido Bindi who were part of the localization team led by GameScribes for Latin American Spanish for the game. Let’s dive into the interview!
Continue reading on Terra Localizations’ site.
“Son of a bitch”, “emmerder”, “grab ’em by the pussy”… How exactly do you translate a swear word uttered by the French president or any other political figure, so that an American, Spanish or Argentinian reader really gets the gist?
https://correspondent.afp.com/translating-swear-words-fing-challenge
“We have pocket translators and online translation tools in real life, any translation agency would know that they are prone to mistranslation even for simple phrases. But that hasn’t stopped Mark Zuckerberg, the owner of Meta, which manages social media giants like Facebook, and Instagram, to start developing an AI-powered technology that can help us communicate with anyone regardless of their language.”
https://www.hackread.com/meta-universal-translator-not-end-human-translation/
THE SHIFT: Olena Davie, a Ukrainian interpreter based in the UK, reveals what her job involves and why her role is important.
Q: How and why did you become an interpreter and how long have you done it for?
A: I moved to Sunderland where my husband is from about 16 years ago and have been working as an interpreter since then. I’m originally from Ukraine and specialised in literature and foreign languages at university in Kyiv.
https://inews.co.uk/news/ukrainian-interpreter-ukraine-war-families-destitute-desperate-1524178
The wildly popular series Squid Game drew criticism for its English subtitles. Just how did those happen? (…) The practice of outsourcing sees TV stations, movie studios and streaming giants hire external subtitling vendors instead of using in-house subtitlers. The result is that funds trickle down from managers until employees at the bottom — the subtitlers — are left with the dregs.
https://www.cnet.com/news/features/inside-the-dying-art-of-subtitling/
Where have all the translators gone?
Despite machine translation (MT) startup DeepL’s stratospheric recent growth, at least one institution in Europe has made its wariness of the service clear.
Keep reading on Slator.
See the original press release on the GALA Global blog.
Toronto, Ontario – Following in the footsteps of the Joint National Committee for Languages and Canadian Language Advocacy Day, the Global Coalition for Language Rights (GCLR) is coordinating a day of action on the global stage for February 22, 2022. Dubbed #GLAD22 or Global Language Advocacy Day 2022, this is a worldwide event coordinated by GCLR and is designed to inspire a change of attitudes, behaviors, and beliefs around language rights and linguistic justice.
The objectives of #GLAD22 are:
- To connect with public and private sector language industry organizations and language professionals and generate awareness about their work concerning language advocacy;
- To use the power of participation as ‘advocacy commitment’, pledging support for the cause, and creating a dialogue about language as a human right;
- To generate media buzz around the cause by reaching out and engaging governments, academia, tech, and public and private sector organizations.
Get involved!
Sign the #GLAD22 pledge, register your activity and commit. Your commitment can also be a continuation of your existing initiatives related to language rights and linguistic justice.
Organize an advocacy initiative!
- Create an alliance of individuals and organizations who share common objectives related to language rights and linguistic justice.
- Connect with your political representative(s) whose agenda includes, or has the potential to include, language rights and linguistic justice and talk to them about the issues that matter to you.
- Create an event to raise awareness about language rights and linguistic justice. Some ideas include: movie screening, panel discussion, free translation clinic, human library event introducing interpreters and translators, book launch, online gathering, mini-conference, poetry reading in minority languages.
- Link (and reschedule) your existing or already planned language rights and linguistic justice event to #GLAD22 on February 22, 2022.
- Publish and blog or vlog portraying language advocates from your part of the world and the work they do.
- Display the pledge and logo on your website prominently and promote #GLAD22.
There are many different ways that you can commit, and there are no minimum requirements to be able to successfully raise awareness and advocate for language rights and linguistic justice in your country.
For more information on Global Language Advocacy Day 2022 and how you can participate, visit: https://coalitionforlanguagerights.org/
Translators are often subject-matter experts and many market themselves as specializing in a limited number of specific areas. It turns out that one niche in particular, Japanese game translation, is a world unto itself — one with a reach beyond linguists and language service providers.
Continue reading on Slator
Learning clicking sounds is tough, especially online
In most parts of the world the clicks of Zulu and Xhosa, the languages spoken most commonly at home in South Africa, sound completely foreign. Duolingo, the world’s biggest language-learning platform, is hoping to make them more familiar. Next year it will offer lessons in both to its 40m active users.
https://www.economist.com/middle-east-and-africa/2021/10/28/a-language-teaching-app-tests-tongues-with-zulu-and-xhosa
The following is a new way to translate classical Chinese poetry into Japanese. A brand new poetic style born from the crossing between the Chinese and Japanese entertainment industries: 七言絕句和歌
A US House Committee passed a bill on October 26, 2021 that would require the Transportation Security Administration (TSA) to translate signs, websites, and other communication materials at major American airports.
Congresswoman Dina Titus (D–NV) first introduced the TSA Reaching Across Nationalities, Societies, and Languages to Advance Traveler Education (TRANSLATE) Act in the 116th Congress, in July 2019.
https://slator.com/bill-may-require-us-airports-to-overhaul-multilingual-communications/
On October 26, 2021, the Dutch Parliament will vote on a motion that proposes better pay for translators and interpreters belonging to the Register of Sworn Interpreters and Translators (Rbtv). For most of October, Dutch linguists have been engaging in mass action under the auspices of a group Slator first wrote about a year ago.
https://slator.com/dutch-linguists-stop-work-brace-for-outcome-of-parliamentary-vote-on-wages/
Web designers and web translators are typically not thought of as fulfilling similar roles. After all, English has become something of a business and internet Lingua Franca, meaning web design tends to revolve around English. From programming languages that use English as a semantic base to web crawlers built for English content, web designers make use of limited tools. They need translators to help them make the most of a global internet.
https://blog.gts-translation.com/2021/10/24/web-designers-and-translators-what-they-have-in-common-and-why-they-need-each-other/
We want to present to you the Locdoc Masterclass in Multilingual Synthetic Content, on November 25th.
This is a virtual event powered by a team of highly qualified and internationally renowned consultants and experts for the entire localization industry, regardless of whether you are an LSP, an LSC, an MLV or a freelancer.
In this masterclass you will learn how to transform traditional language services with the support of AI.
Throughout this experience, you will discover that small and medium-sized organisations can easily adapt their traditional language services, towards true digital transformation for themselves and their customers.
In this Masterclass you will learn:
#1 All about Multilingual synthetic content!
#2 How to Transform traditional language services
#3 How to Become a text to video language company
#4 How to sell multilingual synthetic content
#5 Translation vs Multilingual AI text adaptation
#6 Copywriting and AI content Creation
#7 Text to speech recognition
#8 How to Offer your customers Human and synthetic voiceover
#9 Use cases
#10 Choosing the best AI Cost-effective Technologies for your business
This absolutely groundbreaking new format will allow you to transform this knowledge sharing moment into customised videos featuring your company’s brand so that you can use them with your customers.
Find more about the event, check our:
Demo Teaser – https://vimeo.com/610560848
Promo – https://vimeo.com/576768802
Book a Ticket Now!
Visit our website – https://www.locdoc.io/
Publishers avoid highlighting the people who choose every word of the books they bring to English readers. This lack of transparency is misguided and unfair.
A very interesting article from The Guardian here: https://www.theguardian.com/books/2021/sep/10/why-translators-should-be-named-on-book-covers
The Translation and Localization Conference founding father Agenor Hofmann-Delbor took some time to share with us the following story:
“When I was new in the industry, I attended two conferences: ProZ international conference and Localization World (now called LocWorld). They influenced me on many levels. I learned a lot, and I had this feeling of community that I missed in the Polish translation market. We had some associations here in Poland, but none of them was able to create a broad and open community.”
Agenor was right in his remark that if you want to have a group of people around an event, user forum, or anything similar, you need to be sure that everyone feels comfortable there. Shortly after that, he started to develop an initial vision for a large conference. It was 2007, and almost nothing was going on in the Polish market. The only option was to go abroad where conferences were very costly (even now, 800 EUR per day is a lot of money).
The initial plan was to organize a big local conference and then slowly add up some international elements to it. To some degree, it worked for several years but in 2011, when Agenor founded Localize.pl, he decided it was time to make the dream about the international conference come true. He invited Maria Szpor from Textem to help co-organize the event.
“We started from scratch. We put a lot of effort into making this event run smoothly, without any delays, and giving the participants a great networking space. We wanted to involve everyone – not only freelancers and LSPs but also corporations, organizations, and universities. That is why we treat our conference as an industry platform, not as a freelance or LSP conference.”
Also, the conference needed to have a program for everyone, which was an additional challenge. Three simultaneous sessions were sometimes not enough!
The conference came to be called simply The Translation and Localization Conference, TLC for short, and its Polish counterpart: Konferencja Tłumaczy (Translators’ Conference), or KT.
2020: the reinvention of the conference
In 2020, due to the Covid-19 pandemic, we were forced to redefine the conference completely to adapt it to the new situation. In fact, we were on the brink of calling TLC a thing of the past and stopping organizing it. This perspective was a sad one, and we decided to push through. We eventually combined the Polish part KT with the English part TLC to give birth to KTLC, a stronger, flexible, and fully online conference.
The first edition of KTLC online in 2020, under the theme of “Communicate! Expertise // Business // Culture”, was a time of experimentation. We used a conferencing app that was completely new to us, had to juggle a lot more online marketing beforehand and moderating during the conference itself, and tried out a new format: two blocks of sessions per day with a break, in English and Polish at the same time, with a networking session each evening. That way, we didn’t sit at our computers all day, and had a lot of spare room to juggle the sessions around if needed. The ticket prices also went down compared with the in-person event, as the cost of renting a conference space was significantly reduced.
The 2020 edition came and went with over 300 attendees from all over the world, 25+ sessions, 25+ partner organizations and 8 sponsors, as well as countless new ideas that we decided to implement in our 2021 edition.
KTLC2021 goes by the theme “GAP YEAR: Growth, Automation, Professionalism”. We have expanded the number of sessions to 45+ with 60+ speakers, in four simultaneous tracks: two English ones, one Polish, and one for workshops in both English and Polish. We’re keeping the low prices of tickets (Early Bird at EUR 50 net, Regular at EUR 69 net) and have special discounts for communities of our partner organizations.
Our goal is for the conference to be inspiring with original content and provide insight as well as lots of networking opportunities. This year, the networking will take three forms: discussion threads in a text-based forum; interactive avatar-based sessions in Spatial Chat; and guided networking sessions with the best facilitators around.
Join KTLC2021 today!
Amber’s John W. Park explains the subtleties of working with a Translation Memory database
A friend of mine recently came to me with an issue: his video game kept seeing the same localization bug time and again, sometimes long after fixing it. “It’s driving me mad,” he said.
Localizing your video game serves many purposes, from a surge in sales in targeted markets to higher markings in app stores.
Whether you are targeting the usual EFIGS languages (English, French, Italian, German and Spanish), expanding further internationally (Latin American Spanish, Brazilian Portuguese, Simplified & Traditional Chinese, Japanese, Korean and Russian) or targeting hot new markets (Arabic, Turkish, Hindi, Indonesian, Polish and Dutch), there is no doubt that localizing your game comes now with huge upsides that can dramatically boost your game’s commercial success. Did you know that simplified Chinese was the most popular language on Steam in 2020?
Despite its undeniable benefits, however, video game localization can be a particularly strenuous process.
Continue reading
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Translation news Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.
I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles! I read the daily digest of ProZ.com translation news to get the essential part of what happens out there! ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading! |