Story flagged by:
Two years ago, the marketing research division of Florida-based TR Cutler Inc. interviewed CEOs of privately held manufacturing operations in North America and reported that their top fear was a lack of communication with employees due to the inability to motivate or inspire the workforce. That research was recently replicated, and while communication breakdowns are still the No. 1 fear, the reasons and importance are quite different: It’s about communicating with a multicultural workforce.
In 2015, 20 percent of these CEOs identified communication challenges as being generated by multiculturalism, but by early 2017 that percent doubled to 40 percent. CEOs indicated that the communication problem was about creating a culture of quality in an increasingly multilingual workforce.
Figure 1: Reasons for communication breakdowns by privately held manufacturing CEOs (© 2017 TR Cutler, Inc.)
“Advancements in technology are often met with resistance, especially when the workforce fears displacement,” says Ignacio Isusi, a multicultural industrial communication expert who drives best-practice leadership. “The rise of automation is often associated with the threat that companies will outsource labor to machines. It is up to executive leadership in the C suite to ensure that the employees feel valued, respected, and perceive their critical role to the future success of the company.”
Isusi, who operates the leading cross-cultural executive coaching firm ISUMAS Coaching, says “Spanish-speaking executives being fully understood by English-speaking employees, and English-speaking executives being understood by Spanish-speaking employees must be a top requirement to maintain a quality-centric work environment.”
This is not merely a matter of translation or dual-language workplaces. Industrial leaders must capture the communication needed to honestly empower and engage employees. The foresight of devising impactful and effective employee engagement, and supporting safety and quality initiatives is essential.
A cultural communication context to ensure quality and safety includes training a multilingual workforce. It is an urgent challenge for many industry sectors, particularly in all aspects of manufacturing. In food and pharma manufacturing, as well as automotive and aerospace, a misunderstood assembly or hazard analysis critical control point (HACCP) is literally the proximate cause of an employee or customer death. These dangers are not hyperbole, but rather a daily occurrence. Isusi insists, “Industrial leaders must properly accommodate the linguistic needs and preferences of employees in order to increase retention rates and satisfaction, ensure safety, and achieve success.”
Failure to completely understand training materials leads to inferior employee performance, negatively affects morale, and underutilizes workers. In the manufacturing sector, this translates to poor throughput and deficient productivity. Most seriously, lack of comprehension of safety and regulatory training may lead to injury or death.
See more >>
Story flagged by:
Localization in the gaming industry is no easy game to play. Diverse brand loyalties, distinct player preferences, cultural differences, hard-to-spot subtleties, and a host of other issues make it essential to approach gaming localization as strategically—and accurately—as possible.
But what makes the difference between a good supplier of gaming localization and one that is mediocre at best? How do gaming companies select the right localization partner? And where do some translators and LSPs fall short?
These are just a few of the questions discussed in the latest Globally Speaking podcast—an episode that focuses entirely on the specific needs of the gaming industry.
Hosts Renato Beninatto and Michael Stevens interview Andy Johnson, who is the Principal Program Manager at NSI, Inc. and has worked in the field of gaming localization since 1991. And a lot of what he has to say might surprise you.
Among the most important issues discussed are:
- How games and the gaming industry itself have both changed in recent years
- How gaming companies determine what languages will or will not be profitable for localization purposes
- Why localizing content across the board isn’t the right solution in many games
- How do gaming companies use big data to drive localization decisions?
Listen to the podcast >>
Story flagged by:
Which is better, working for translation agencies or finding your own clients directly? Every translator has an opinion on this, and the debate sometimes gets contentious. But there are pros and cons to each kind of working arrangement.
Working for direct clients can be very lucrative, although you do have to take into account the extra work involved. Unlike with work acquired via a translation agency, you have no project manager to handle communication with the client, so you will be the one sending all those emails, marketing yourself, finding outsourcers and doing a million other administrative tasks that can distract from your true passion: translating. By the time you add up the hours spent on these ‘unpaid’ tasks, you might find your total hourly rate doesn’t look so lucrative after all. Nonetheless, working for companies directly is a great way of feeling plugged in to your industry of choice, and allows you to hunt down the work you find most interesting.
Plenty of translators love agency work however, because it’s much more simple and straightforward. Your only concern is the quality of your work, meeting deadlines and billing on time, because the project manager takes care of everything else. Many translators find that they form strong working relationships with agency staff that can last for many years, and enjoy opportunities for professional development that they might not otherwise have heard about. Agency work is often very varied as well. If you only like one form of translation you might find this dull, but many people love the variety and say it makes every day interesting.
Of course there’s nothing to say you have to choose one or the other, and plenty of people are happy with a mix of both. In your ideal world, which working style suits you better?
This is the summary of an article published in the translation blog of Translators Family, under the title Is it better to work with agencies or direct clients?, by Oleg Semerikov and Translators Family.
Trying something new– a sort of monthly digest of TNews. Let me know if you don’t find it useful or of interest, thanks! – Jared
I hope you have had a productive March so far. Here are some of the highlights in Translation News for the month:
Translation / Interpreting
Story flagged by:
GLOBO, a technology and services company specializing in multilingual communication, announced today it acquired Certified Translators and Interpreters, based in Houston, Texas. Mark Rockford, a leader in the language services industry and the founder of Certified Translators and Interpreters, joins GLOBO as the Vice President of Strategic Services.
Under Rockford’s leadership, Certified Translators and Interpreters (CTI) emphasized interpreter professionalism and recognized the critical role linguists play in communicating with Limited English Proficient individuals. Rockford realizes the influential role interpreters have in the healthcare space, and has been an advocate for increasing meaningful language access to Limited-English patients. CTI established its footprint in the Southwestern United States and has a presence in Monterrey, Mexico.
GLOBO and CTI share professional values and the desire to drive the industry forward by highlighting the role of professional linguists and focusing on technology, said Gene Schriver, GLOBO’s CEO and founder.
“You want a guy like Mark Rockford on your team,” said Schriver. “He’s respected by his peers in the industry, by his team of professional linguists, and by the healthcare administrators that work with CTI every day.”
“Gene has fostered an amazing culture at GLOBO, and we share the same values and vision. GLOBO’s incredible growth is the result of building the best technology while highlighting and supporting the work our linguists do every day,” said Rockford. “CTI’s customers will see immediate benefits through GLOBO’s tech prowess and expanded services capabilities.”
GLOBO worked with CTI to interpret Pope Francis’ remarks during his Papal visit to the United States in 2015. Over 100 credentialed international media outlets had access to GLOBO’s audio feed of the interpretation; several networks, including ABC, NBC, CBS, Fox and CNN, broadcasted GLOBO’s interpretation of Pope Francis’ Spanish remarks into English.
Story flagged by:
Kola Tubosun, curator of Yorubaname.com, is heading up a Yoruba speech-to-text initiative. Their immediate goal is to create a Siri-like application that will service millions of Yoruba-speaking people in Nigeria and elsewhere but, ultimately, their creation will help ensure the language’s longevity. Besides, a Yoruba Siri—maybe we’d call her Simi instead— is bound to have a lot of personality.
From the interview which appeared on okayafrica.com:
For those who don’t know much about speech synthesis, can you elaborate on it some more and tell us how it’ll be utilized for the Yoruba text-to-speech application?
Speech synthesis is the process of creating human speech using software and audio segments. It’s called text-to-speech because the end product needs written text to put into action. Like those bibles that read the words to you, or like those GPS systems that talk, or even these Word applications that can read to you what you have typed, the system picks out already written text and converts it to synthetic audio. It is created, usually, by a process of training the computer to string along segments of audio into comprehensible speech. Watch this video to see it in action.
What we’re trying to create for Yoruba is similar, and the uses of the application are many. For instance, most artificial intelligence softwares use spoken language as means of activating them. Siri, on the iPhone, for instance, can be spoken to and “she” speaks back. That voice is a manufactured voice. But because it can respond to commands and take commands, it is useful in many other ways. Blind people, for instance, will be able to operate their phones if they can just talk to it and tell it what they want. You can use it at ATMs to help people who don’t speak English, etc.
Why is it so important that we have this software in Yoruba in particular?
Well, Yoruba has over 30 million speakers. That is already a huge population that can benefit from this kind of innovation. Many of those 30 million do not speak English at all, which means that they are shut out of a number of things involving technology. If a market woman can use an ATM in her local language, I think that empowers her. If she can speak to her phone in Yoruba and it does what she wants, that’s a leap forward.
But more importantly, African languages have been left out, for too long in global conversations in technology and that has always bothered me. Siri exists in Danish, Finnish, and Norwegian, three languages which, combined and multiplied by two, still aren’t as widely spoken as Yoruba, yet there is Siri in those languages. Why? Because we don’t care?
So, I’m working on Yoruba because that’s the language I speak and on which I have competence as a linguist to create anything. My overarching aim, however, is to show that more can be done for any African language, and more should be done. One of the ways to keep a language from being endangered is not only to speak it to our children, but also to have them capable of adapting to changing times, in this case with technology.
See more >>
Story flagged by:
Stepes has announced new, on-demand translation review for mobile devices so businesses can efficiently review, post-edit, and store translated content on the cloud for access anywhere.
“Mobile translation review delivers a superior user experience so language and subject matter experts can effectively and conveniently perform linguistic validation and post-editing for translated content.”
The efficient review of translated content for linguistic quality and technical accuracy is a major bottleneck in the translation and localization process. Stepes simplifies translation review, allowing in-country reviewers (ICR) and subject matter experts to validate translated content anywhere, anytime from mobile devices or computers.
Linguistic quality assurance (LQA) is an integral step of the translation process. Many enterprise customers rely on their in-country staff in sales and marketing to review and validate translated content from localization service providers (LSPs.) However, complex file formats and demanding turnaround times often lead to poor quality or missed project deadlines.
“Stepes simplifies translation review, providing an intuitive, chat-based interface so bilingual sentences can be checked and edited for mistranslations, terminology accuracy, and consistency anywhere, anytime,” commented Carl Yao, Stepes’ visionary. “Mobile translation review delivers a superior user experience so language and subject matter experts can effectively and conveniently perform linguistic validation and post-editing for translated content,” continued Yao.
Story flagged by:
The Associated Press, which maintains a writing style guide that is something of a bible for journalists, is overhauling its recommended terminology for sex and gender, according to their latest stylebook update.
In a presentation to journalists this weekend, the curators of AP‘s style guide urged writers to start thinking of “gender” and “sex” as separate concepts, noting that while gender is “a person’s social identity,” “sex” refers to their “biological characteristics.”
You can only be one sex, it turns out, but you can be quite a few genders.
“Not all people fall under one of two categories for sex or gender, according to leading medical organizations, so avoid references to both, either or opposite sexes or genders as a way to encompass all people,” the update noted. “When needed for clarity or in certain stories about scientific studies, alternatives include men and women, boys and girls, males and females.”
The update also authorized the use of the word “they,” typically designed to refer to multiple individuals, as a “singular pronoun,” noting that “gender non-binary” individuals often ask others to refer to them using the plural term, sending the whole English language into a tailspin.
“We specify that you need to make clear in the context that the ‘they’ in question is just one person,” AP‘s style master said, in announcing the change. “We don’t, among our own staff, want to open a floodgate. But we recognize a need for it, so we want to open it a bit.”
Story flagged by:
Airbnb now has a Chinese name, and everyone in China is mocking it.
The American room-rental startup last week revealed its new brand name to be used in China — a three-character moniker, 爱彼迎, “Aibiying”. Each character individually translated means “love,” “mutual” and “welcome.”
Airbnb said in Chinese on Weibo, the Chinese equivalent of Twitter, that the name means “let love meet each other.” The company further explained that more and more Chinese travelers are getting to know each other through Airbnb, and that the name represents their value and mission bringing together tens of millions of neighborhood communities around the world with love.
However, the company totally failed to impress Chinese people with this moniker. Rather, the Chinese name gave Chinese netizens some cheap entertainment, laughing at the expense of Airbnb.
Why? First, the pronunciation of this name is like some sort of difficult language test. Even for a native Chinese, this name is really hard to pronounce. There’s a high chance that Airbnb’s CEO Brian Chesky might have a hard time just spitting out the words.
Second, the name just sounds wrong in many ways. With the new moniker “Aibiying” quickly taking social media by storm, Airbnb has received an overwhelming amount of nasty comments.
Some said it’s corny; some said it sounds like a name for a sex toy shop, especially with the pink-colored background accompanying the logo. Some said that it sounds like a copycat porn company (because the second character “bi” sounds similar to a crude slang for female genitalia). Many said that the company should just drop the Chinese name altogether.
Story flagged by:
A new study reveals that adults are capable of learning and processing a new language in a way that resembles native speaker language use.
“Learning a second language as an adult is a difficult task,” said UC Riverside affiliate psychology professor Elenora Rossi, who was on the research team. “For years, scientists have believed that only the brains of very young children were pliable enough to allow for successful learning of a second language, while that was thought to be impossible for adults.”
In the past two decades, the advance of testing methodologies and revolutionary neuroimaging methods have allowed language processing to be studied in real-time in a non-invasive way, opening the doors to a better understanding of how our brains process linguistic information in two languages.
In the study, the team looked at how native English speakers, who learned Spanish as a second language as adults, understood sentences in Spanish that contained subtle aspects of Spanish grammar that do not exist in English. Participants in the study were already advanced in Spanish, but not native speakers. The goal was to test them on aspects of Spanish that are typically difficult to learn because they don’t exist in the structure of English grammar. Errors were purposely introduced and participants were asked whether they could detect the errors.
“Counter to the long-standing assumption that learning a second language and becoming bilingual past early childhood is impossible, we found that English speakers who learned Spanish as adults were able to understand these special aspects of Spanish,” said Judith Kroll, a UC Riverside psychology professor who was also on the research team. “The results suggest that adults are capable of learning and processing a new language in a way that resembles native speaker language use.”
The research team also included Pennsylvania State University faculty members Michele Diaz, psychology professor, and Paola Dussia, professor of Spanish, Italian and Portuguese.
The authors of the paper, published in Frontiers in Psychology, are part of a larger research effort between UC Riverside and Penn State to study the bilingual mind and brain. The research is conducted in collaboration, and supported by a National Science Foundation Partnerships for International Research and Education grant. Future research by the team will target understanding how an intensive but short period of new language learning may shape adult minds.
Story flagged by:
BabelNet, one of the largest operating multilingual encyclopedic dictionaries has recently released its new live (beta) edition.
The new BabelNet live version includes, among other things:
- An increase in the total number of languages, from 271 to 284. New languages include: Adyghe, Azerbaijani, Goan Konkani, Livvinkarjala, Maithili, Northern Luri, Serbo-Croatian, South Patois, Tarantino, Tulu
- Cantonese, Min Nan and Classical Chinese are now managed, displayed and searchable separately from standard Chinese
- Chinese text is shown in either traditional or simplified characters, depending on which is used in user searches
- Increased number of relations from 380M to around 1.8 billion
- Increased number of images from to 10.8M to 12.1M
- Increased number of synsets from 13.8M to 15.2M
- Increased number of senses from 745M to 932M
- Better management and visualization of has-part, part-of, has-kind, has-instance and is-a relations
- Update of all of the resources, including:
- All of the Open Multilingual Wordnets at their latest release
- Wikipedia, Wiktionary, Wikidata and OmegaWiki
- Integration of new open wordnets for Gaelic, Chinese, Portuguese and Korean
See more >>
Story flagged by:
Today, United Language Group (ULG) released its proprietary Translation Management System (TMS), Octave. Facilitating collaboration across translation teams while consolidating tasks and streamlining project communication, Octave integrates Machine Translation (MT), API connector technologies, and CAT tool capabilities. Octave represents a significant upgrade to ULG’s platform base technology, allowing for exponentially more robust features in subsequent releases.
Octave incorporates translation management features for clients, vendors and project managers, allowing for complete, end-to-end transparency throughout the lifecycle of a language project. Through Octave, clients can submit language projects, track status updates, view project reporting data, and manage terminology. Integrated, add-on applications such as OctaveMT provide the flexibility, security, and scalability for global project submitters in any industry. Octave uses a secure, password-protected environment to keep data confidential and safe.
“Octave is ULG’s solution to many of the workflow efficiency and process transparency concerns with language translation,” said ULG’s President, Kristen Giovanis. “This launch is a major step forward for the scalability of our business and the effectiveness of our services. Octave underscores our commitment to providing language technology that meets the needs of our clients in all industries and global regions.”
Octave features the integration of client-specific process workflows as well as multilingual terminology and supply chain management capabilities. Octave allows clients to submit documents for translation, approve estimates, and track the status of current language projects. Through the Octave client portal, users are provided with task notifications as well as in-depth reporting features, including purchase order history, number of words translated and terminology management savings.
Capacity management technologies and change order capabilities transform any localization undertaking into a customizable and transparent process for clients. Personalized and automated client estimation and invoicing in Octave creates efficiency and ease of use for end users.
Octave also offers online reviewer capabilities, resource management and file management features that assist global project submitters with localization projects of any scope and scale.
See more >>
Story flagged by:
The automotive landscape remains in constant flux as ride-sharing services implement autonomous driving platforms and driverless cars and trucks appear on the roads. Billions of dollars and euros are flooding the sector as chip companies (Intel and Qualcomm) buy vehicle systems companies (Mobileye and NXP Semiconductors), traditional car manufacturers (Daimler, Ford, and GM) put money into driverless taxis (Lyft and Uber), and ride-hailing services (Uber) purchase self-driving truck technology (Ottomotto).
In the process, vehicles have morphed into computers – if not supercomputers – on wheels. Software now controls the engines as well as the dashboards. BlackBerry’s QNX operating system and middleware run in more than 60 million vehicles worldwide, while Apple and Google continue developing their own underlying software platforms. That means user experience design is just as important as body or parts design was in the past. At the same time, vehicle ownership continues to be a rite of passage in many countries as people enter the middle class and aspire to continue moving up. These customers expect the same personal attention they see in every other market. Language, of course, enables a more intimate level of experience.
However, drivers can’t be distracted by Google Translate or stumped by poor translation when they are lost at night on dark streets or traveling at 140 kph on Beijing’s 6th Ring Road. Dashboards must look familiar and resemble the screens on their phones, and be accurate and responsive – and for some drivers – integrate with their preferred wearable or digital personal assistant. These requirements mean that localizers in the automotive industry face new challenges as they adjust to delivering what are, in essence, very large mobile devices:
- Design focus has shifted from autobodies to software and connectivity. Car manufacturers now compete against well-funded and experienced software companies such as Apple and Google. Dashboard design, and the software that runs it, have become top criteria for many buyers, whose expectations come from their everyday use of smartphones. No one wants to learn a new interface, especially if it’s clunky or diverts attention from driving. In this context, localization quality becomes a critical issue. Getting internationalization right for these components is essential.
- Infotainment screens are just one of several components to be localized. Software now runs drivetrains, tires, and various engine components. Embedded sensors report data via the internet to help technicians focus only on what they need to review, fix, or replace in order to speed up service delivery times. As a result, documentation for technicians must evolve as their functions change.
- Vehicles integrate more deeply with the world around them. Anyone who has purchased a new car within the last 24 months is driving a device that is connected to the internet: AT&T alone reported 11.8 million connected cars as of Q4 2016, up from eight million in Q1. This connectivity serves multiple purposes: 1) providing vehicle-to-vehicle communication; 2) enabling vehicles to connect to infrastructure, such as when Audis talk to traffic signals; 3) facilitating telematics to help track vehicles; 4) supporting personal digital assistant, smart home, entertainment, and security apps; 5) delivering over-the-air updates; and 6) creating built-in hotspots. These new scenarios have profound implications for localization, including increased demand for multilingual speech integration, manipulation of multimedia formats, adaptation for local regulations, terminology rationalization, and software testing.
- Automotive content continues to iterate at faster rates and in smaller pieces. Customers want intelligent cars now, at affordable prices, and in their local languages. Auto manufacturers have been scrambling to get the design right for their infotainment screens. Connected vehicles raise the possibility of continuous upgrades and improvements post-sale. Not all brands are quite there yet, but their focus should now turn to iterating their enhancements faster in all languages. When they do, localization teams must be ready to support Agile workflows.
Fortunately, the localization managers in charge of multilingual content and code production don’t have to reinvent the wheel. They can pick up the baton from colleagues who have already figured out how to localize for the small screen. They can also benchmark themselves against competitors such as Apple, BlackBerry, Google, and Intel by applying the same CMMI-based benchmarking methodology used by those companies: CSA Research’s Localization Maturity Model(TM).
Language – whether expressed as text, speech, or gesture – will only become more essential for enhancing customer experience for drivers worldwide. As software, hardware, and user data are more tightly integrated through vehicular connections to the Internet of Things (IoT), localizers in other industries may be able to learn a thing or two from the automotive sector over the next few years.
Common Sense Advisory >>
In the 2016 film Arrival – an adaptation of a short story by Ted Chiang, Story of Your Life – Earth is visited by extraterrestrials, known by humans as “heptapods”. They appear in huge, black spacecraft and, although they don’t attack mankind, various leaders of the world view them as a threat. Unable to communicate with the aliens, Dr Banks, a linguistics teacher, is employed by the US army to translate their language into English.
Jessica Coon, an associate professor in the Department of Linguistics at McGill University, Montreal, acted as a consultant on Arrival, helping director Denis Villeneuve and Actor Amy Adams accurately bring Dr Banks to life. As well as providing pointers to what the character’s office would look like, Coon looked over the film’s script, discussing with the filmmakers how a linguist – a person who studies linguistics, defined as “the scientific study of human language” – would go about communicating with an alien life form.
“There were a lot of things the film got really right when it comes to doing fieldwork,” Coon says. “Earlier on in the film, she’s the first person to take off her helmet and really try to interact with the heptapods in a meaningful way. As linguists, we’re interested in the more abstract properties of languages, but you can’t get at those directly. You have to interact with speakers of those languages, whether that be human language or alien languages.”
Another prominent point the filmmakers get right is how Banks asks simple questions at first, rather than complex. “You have to understand the smaller parts first because there’s so much room for miscommunication and certainly – in this case – the stakes are very high. You want to make sure you understand what’s being communicated, and what the possible ambiguities are.”
In many ways, Coon explains, the way Banks translates the alien language is similar to how we would translate another human language into our own. First, you have to establish that both parties are trying to communicate with each other. One starting point is then looking at common objects and attempting to interpret how each group communicates what that thing is. For instance, the scientists in Arrival names the two heptapods Abbott and Costello. After learning how the aliens say these, Banks can act out walking and get the sentence “Costello is walking” from them. By taking away the known word for “Costello”, the scientists can work out the action itself.
While building from simple to complex sentences is a tactic used when communicating between unknown languages, when it comes to human languages we have a huge head start. “Human languages share certain things in common,” Coon says. “We know how to find certain patterns, and when we find one common property we are able to find others. Human language seems to be very directly linked to other more general aspects of human cognition.”
“Humans are born ready to learn human languages and humans can do this effortlessly. When it comes to alien languages, we do not have this luxury. It would be very surprising, actually, if they were similar-to-human language because, really, human languages are directly tied to out genes – to our humanness – and so we can expect alien languages to differ hugely from our own.”
Read the full article >>
Story flagged by:
The Language and Life Project of North Carolina State University has promoted research and education about the languages and dialects of North Carolina and the United States for more than 20 years. They’ve produced wonderful films on the “hoi toide” dialect of the Outer Banks (The Carolina Brogue), the Cherokee community’s fight to save their language (First Language), and the language of southern Appalachia (Mountain Talk), among others. Their new film, Talking Black in America, is an in-depth look at one of the most politically charged and misunderstood varieties of American English.
Executive producer Walt Wolfram, a linguist who has studied the subject for more than 50 years, says “there has never been a documentary devoted exclusively to African American speech, even though it’s the most researched—and controversial—collection of dialects in the United States and has contributed more than any other variety to American English.” The film aims to address important issues like linguistic profiling and discrimination while also showing that “understanding African-American speech is absolutely critical to understanding the way we talk today.”
Talking Black in America will premiere at 7 p.m. on March 23 at the James B. Hunt Jr. Library on North Carolina State’s Centennial Campus. Admission is free and open to the public. There will be public showings at other campuses through the spring.
Trailer for Talking Black in America >>
Story flagged by:
Zocdoc, the online doctor-locating and medical appointments platform, has launched a new feature on desktop and mobile devices that it dubs the “Patient-Powered Search.” The firm describes this new engine as a “more intuitive search experience, built specifically to bridge the gap between healthcare industry and human speak.”
The logic behind Patient-Powered Search, which harnesses AI and machine learning capabilities, is that people don’t think in terms of a medical textbook when they’re looking for a doctor to treat their ailments. But many doctor search services require that sort of precise terminology to find the appropriate physician.
Instead, Patient-Powered Search is able to decipher what it is that a patient is seeking. It forgives common spelling errors and gauges what a user’s actual intent is.
For instance, “gyno” would be understood to be OB-GYN and the misspelled “hemroids” would be mapped to hemorrhoids; searching for “anxiety” or “depression” will bring up the variety of possible medical professional who may be able to help a patient with those mental health conditions. And by constantly learning the types of real-world medical searches that people conduct, it can continually adjust to shifting trends.
See more >>
Story flagged by:
This is a new neural machine translation concept introduced by Google, which is still in beta for end users.
This is what Google says about the current status of this product:
Access to the Google Cloud Translation API Premium Edition is available to customers on a case-by-case basis only. This is a Beta feature of the Google Cloud Translation API. This feature might be altered or changed in the future, and is not subject to any SLA or deprecation policy. This feature is not intended for real-time usage in critical applications.
Here is the sign-up form for those interested in using this.
Story flagged by:
The Albertine Prize recognizes American readers’ favorite contemporary Francophone literature while encouraging the discovery of new literary voices, translated and published in the US in the past year. The selection presents a range of stories from many diverse locations and perspectives, reminding us of the importance of looking beyond one’s own borders.
You don’t have to read them all to participate! Read one novel or more from the list below, and vote for as many as you want!
Translated by Adriana Hunter (Other Press). At once sexy and feminist, ‘Couple Mechanics’ tells the story of a woman who decides to fight for her marriage after her husband confesses to an affair with a noted politician. With intelligence, honesty, and humor, the novel examines the forces at work in a marriage, the effects of the inevitable ebb and flow of desire, and the difficulty of being a man today.
Translated by Willard Wood (Other Press). This best-selling debut novel from one of France’s most exciting young writers is based on the true story of the 1949 disappearance of Air France’s Constellation, a new plane launched by Howard Hughes, and its famous passengers. Tying together the destinies of boxer – and fiancé of Edith Piaf – Marcel Cerdan, a musical prodigy, and others, the novel gives these thirty-eight men and women a new life by imagining their long-forgotten story.
Translated by Jeffrey Zuckerman (Deep Vellum). With brutal honesty and poetic urgency, Ananda Devi relates the tale of four young Mauritians trapped in their country’s endless cycle of fear and violence: Eve, whose body is her only source of power; Savita, Eve’s best friend; Saadiq, a gifted would-be poet in love with Eve; and Clélio, a belligerent rebel waiting for his brother to send for him from France.
Translated by Sam Taylor (FSG). ‘The Heart’ takes place over the 24 hours surrounding a fatal car crash and the subsequent heart transplant as life is taken from a young man and given to a dying woman. As stylistically audacious as it is emotionally explosive, the book examines the deepest emotions of everyone involved – grieving parents, doctors and nurses – as they navigate decisions of life and death. The book won the 2014 Grand Prix RTL-Lire.
Translated by Nick Caistor (Seven Stories Press). Lola Lafon’s award-winning novel offers a fictionalized account of iconic gymnast Nadia Comaneci’s life, from her rural Romanian childhood to her unprecedented perfect score in the 1976 Olympics and to her 1989 defection to the U.S. The book re-imagines a childhood in the spotlight of history, a woman adored by young girls in the West and appropriated as a political emblem in Communist Romania.
Translated by Natasha Lehrer and Cécile Menon, (Dorothy, a publishing project). Moving between fact and speculation, film criticism and anecdote, Suite for Barbara Loden came out of Nathalie Léger’s obsessive investigation into the mysteries of Wanda, the only film American actress Barbara Loden ever wrote and directed.
Translated by Jordan Stump (Knopf). Malinka’s pale beauty helped her rise above her dark-skinned mother’s life of servitude. The book follows her through years of living a lie, leading up to a shockingly violent act that leaves her own daughter yearning to understand who her mother really was.
Translated by Alison L. Strayer (Seven Stories Press). Set in Morocco, Infidels follows the life of Jallal, the son of a prostitute witch doctor, fresh out of boyhood and on the path to Jihad. Filled with a cast of supporting characters whose dreams unravel, the book is structured as a series of monologues, an emotionally relentless mix of confession, shouting match, and secret longing.
Translated by Edward Gauvin (Dalkey Archive). ‘Naked’ is Jean-Philippe Toussaint’s fourth and final novel about one of the most fully realized female characters of contemporary fiction, the haute couturière Marie Madeleine Marguerite de Montalte. With his customary nuanced reflection and nimble wit, Toussaint continues to follow Marie’s relationship with his unnamed narrator, navigating through jealousy and comedy, irony and tenderness.
Translated by J. T. Mahany (Three Percent). One of the funniest installments in Antoine Volodine’s acclaimed post-apocalyptic series, ‘Bardo or Not Bardo’ consists of seven vignettes set in a universe of failed revolutions, radical shamanism, and off-kilter nomenclature. In each one, a newly dead character bungles his way through the Tibetan afterlife, or Bardo, failing to achieve enlightenment, while the living make a similar mess of things.
See how to vote and read more about the Albertine Prize >>
Story flagged by:
The Indian Sign Language (ISL) dictionary, which is being developed by the Indian Sign Language Research and Training Centre (ISLRTC), has so far compiled 6,032 Hindi and English words and their corresponding graphic representation of the signs which are used in daily life. The dictionary is being developed in both print and video format.
“A comprehensive Indian Sign Language Dictionary is the need of the hour to facilitate communication between the hearing and speech impaired and create a basic database for further policy making,” Union Social Justice and Empowerment Minister Thaawarchand Gehlot said today.
“Presently, the sign languages in a diverse country like India vary from region to region. Because of this, people from a region face difficulty in communicating with those in the other region,” he said at the inauguration of a two-day national conference titled ‘Empowering Deaf through Indian Sign Language’.
This dictionary will help bridge the communication gap, Gehlot said.
Story flagged by:
The majority of full-time positions advertised for Irish-language interpreters in the European Parliament have not been filled, Fine Gael MEP Deirdre Clune has disclosed.
Ms Clune has pointed to a report in the online news website, Politico.eu, which disclosed that 23 vacancies exist in the Irish translation unit at the parliament. She said it was a “shame” the posts were not being filled.
However, the leading Irish academic institution for training translators, NUI Galway, has said that a number of factors were responsible for positions not being filled, including the relative unfamiliarity of Irish applications with the EU’s stringent “Concours” test and with psychometric tests.
Chief executive of Acadamh na hOllscolaíochta at NUI Dónall Ó Braonáin said 2020 was the deadline for most vacancies to be filled to meet the need of more EU parliament business being conducted in Irish, and more documents being translated. He said he was confident that NUIG and other Irish third-level institutions would be able to supply suitable graduates.
A competition for Irish-language interpreters was conducted by the European Parliament Selection Office between April and July last year. In all, 26 positions were available but many were not filled.
At present, there are some 14 freelance interpreters working on Irish translation in the parliament, with smaller numbers available to the commission and council.
Ireland won recognition as an official EU language in 2007 but there is a derogation in place at present, that does not make it a requirement that all documents are translated. That derogation will end in 2022 at which time Irish will become a full working language.
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.
The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
I read the daily digest of ProZ.com translation news to get the essential part of what happens out there!
ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!