global directory of translation services
 The translation workplace

All news

Artist transforms Arabic words into pictures to illustrate their meaning

Source: artFido
Story flagged by: Jared Tabor

Artist Mahmoud Tammam has created a series of illustrated Arabic words which show exactly what each word means in pictorial form.

Tammam has manipulated the sloping curves and dots of the Arabic characters into the bodies of animals, pieces of fruit, and distant landscapes so even if you can’t read the language, you can look at his illustrations and instantly understand what you’re reading.

See more >>

Could you do this with your language?

Statistical analysis of literature to identify authors

Source: The Economist
Story flagged by: Jared Tabor

Computers and human readers can identify Shakespeare’s writing through “plus-words”—such as “gentle”, “answer”, “beseech”, “tonight”—which he uses frequently. This method becomes less accurate, though, when writers ape one another’s style as they often did in Elizabethan theatre-land. Early modern playwrights were a close-knit bunch and 16th-century audiences do not appear to have placed a high premium on novelty. “Tamburlaine”, Christopher Marlowe’s wildly popular play, spawned so many knock-off sequels and serials that Ben Jonson, a fellow playwright, felt compelled to lament the endless “Tamerlanes and Tamer-chams of the late age”. Shakespeare was as guilty of this as anyone. In “The Jew of Malta” (1589), Marlowe’s Barabas spies his daughter Abigail on a balcony:

“But stay! What star shines yonder in the east?

The lodestar of my life, if Abigail!”

If the lines sound familiar, it’s because Shakespeare’s Romeo echoed them ten years later:

“But soft! What light through yonder window breaks?

It is the East, and Juliet is the sun!”

With this mutual influence muddying the picture, how can computers tell the difference between Marlowe, Shakespeare, and Marlowe and Shakespeare drawing on one another? According to the editors of the “New Oxford”, the answer lies in “function words”. These are words like “to” or “a” that supply the grammatical mechanics of a sentence. The theory goes that all writers unconsciously use these words in distinctive ways. Shakespeare, for example, often put “and” next to “with”—Claudius marries Gertrude “With mirth in funeral and with dirge in marriage”, Old Hamlet’s ghost “Appears before them, and with solemn march / Goes slow and stately”. As a result, function words supposedly betray a writer’s identity, even when they’re trying to write like someone else. By analysing how a writer uses function words, computers can ostensibly identify their unique linguistic fingerprint.

According to Gabriel Egan, one of the editors of the “New Oxford Shakespeare”, attribution models are becoming ever more accurate, partly because “computational people are increasingly turning to linguistic problems, because they are among the hardest problems that we can put computers to work on.” Where does this leave Bernard Nightingale’s fuming insistence that “you can’t stick Byron’s head in your laptop”? For now, he’s probably right. On a control test, even the advanced models used by the “New Oxford” sometimes misattributed works whose authorship we know for sure. For now, statistical analysis will remain one of many editorial tools. Nevertheless, it represents a strain of academic objectivity, rarely found in the field of Shakespeare studies.


Enhancements to Lingotek’s Translation Management System add new vendor management capabilities

Source: FinancialContent
Story flagged by: Jared Tabor

LEHI, UT–(Marketwired – March 01, 2017) - Lingotek | The Translation Network today announced major enhancements to its Vendor Management application (app) on its industry-leading translation management system (TMS). The new Vendor Management app gives enterprise localization managers, vendor managers, and project managers revolutionary new tools for managing multiple language services providers (LSPs) and projects. Automating vendor management provides critical operational efficiency to enable more scalable globalization strategies and a cost-efficient localization network that optimizes budgets and reduces translation spending.

These enhancements to the Vendor Management app automate the entire process for managing vendors: vendor selection, tracking costs and spending, vendor performance and quality, and collecting valuable business intelligence to evaluate project delivery and efficiency. With this data, organizations are able to easily and repeatedly select vendors who provide the highest translation quality and consistently deliver jobs on time.

“These new vendor management app enhancements show that Lingotek continues to spearhead innovation in the translation industry,” said Rob Vandenberg, President and CEO of Lingotek. “No other translation technology provider makes vendor management as seamless and easy as Lingotek does.”

The Vendor Management app simplifies and consolidates the process for requesting quotes, setting rates and pricing, choosing vendors, managing deadlines, tracking spending, and measuring translator quality and performance. An available dashboard displays easily in one place all of the information needed for tracking and evaluating information on vendors who are providing the highest quality translation and what their on-time delivery percentage are. This gives project managers insights to better manage workloads and resources for maximum throughput. Project managers can also use Lingotek’s Vendor Management app to closely track translation spending and easily identify projects that are exceeding their estimated cost or are at risk for timely delivery. The app also tracks the leveraging of translation memories (TM) to gauge the efficient reuse of linguistic assets across the enterprise.

The Vendor Management app is the latest in a series of recent app releases that automate and integrate translation in Lingotek’s cloud-based TMS.

See more >>

Memsource Cloud adds home page analytics dashboards to track localization

Source: Memsource
Story flagged by: Jared Tabor

A new set of dashboards featuring localization analytics for jobs, costs, savings, and more is now available on the home page in Memsource Cloud.

The new home page analytics dashboards are available for users of Team, Ultimate, Biz Start, Biz Team, and Unlimited editions. They allow users to have an overview of their jobs and processes and to receive in-depth analysis of over 400 localization statistics as they log into their Cloud account.

On the homepage, users can add and arrange the dashboards according to their preference. When users select “Add Dashboard” at the top of the page, they are presented with eight dashboard options: Providers, Jobs, Issues, Costs, Savings, Leverage, Machine Translation, and Automation Widget.


Why freelancers are working more for direct clients

Source: Leon Hunter, LinkedIn
Story flagged by: Jared Tabor

In the last few years, the number of freelancers seeking to work for their own direct clients has increased substantially.

A few years back, I organised a mentoring course for young translators interested in getting more clients. The energy and the enthusiasm arising out of the mentoring courses led to the organisation of two conferences in Madrid and Barcelona (Traduemprende). The topics surrounded getting clients, setting reasonable rates and marketing, and generally helping freelancers to become more business-savvy.

Since then, one of the mentoring students, Lourdes Yagüe, has created a platform to introduce translators to direct clients called Hello Translator.

This is just one example of how translators are getting together to offer their services to end clients.

Leon Hunter is a Spanish to English translator in Madrid and is a member. Read more of his article on LinkedIn >>

Translation conferences overview for 2017

Story flagged by: Jared Tabor

If you are considering attending one or more translation conferences this year, be sure to have a look at member Pieter Beens‘ overview of translation events for 2017:

Lilt Launches University Program

Source: Slator
Story flagged by: Jared Tabor

Palo Alto, CA. February 28th, 2017

Machine Translation (MT) technology has advanced rapidly in the last year, setting new quality benchmarks that open the way for wider adoption in the coming years. Consequently, machine translation should be a fundamental component of a translation studies curriculum. To bridge the gap between traditional curricula and technology advances in the language industry, Lilt, an interactive, adaptive machine translation platform, has announced the launch of a University Program, which allows academic institutions to get free access to Lilt for their students and professors.

The University Program enables professors to create a hands-on learning experience for their students on one of the industry’s newest and most innovative technologies: Adaptive Machine Translation, which learns in real-time from human feedback and/or existing translation memory data. Adaptation allows the system to progressively provide better suggestions to human translators, and higher quality for fully automatic translation. Students working with Lilt will be learning the technology that they will most likely go on to use in their future careers.

As a platform that was born in an academic research lab, Lilt supports and encourages its use by universities and their students. The technology in Lilt is based on machine translation and translator productivity research at Stanford University and Google. Co-founders John DeNero and Spence Green met while working on Google Translate in 2011, and started Lilt in early 2015 to bring the technology to modern businesses and translators. Lilt’s University program seeks to further research on machine translation and translator productivity by allowing professors to use and explore the tool in their classrooms, at no charge to them.

“Client turnaround time and pricing requirements are increasingly demanding. Modern translators will need machine assistance to produce better translations faster. Lilt is a product of an academic research lab, and we’re pleased to equip new translators with the latest technology for machine-assisted translation.”  Spence Green, CEO and Co-founder of Lilt.

Several academic institutions have already signed up for this program including University of Maryland, Middlebury Institute of International Studies at Monterrey, the University of Illinois at Urbana-Champaign, Pontifical Catholic University of São Paulo, Dublin City University, University of Manchester, University of Surrey and University College London.

“Lilt exemplifies a paradigm shift in how translators and translation technology interact. As educators, I feel it is our job to prepare our students by exposing them to this technology as soon as possible for their future careers.” Jon Ritzdorf, Professor at University of Maryland and Middlebury Institute of International Studies.

Any academic institution wishing to register or receive more information can visit

Kilgray releases memoQ Adriatic

Source: Slator
Story flagged by: Jared Tabor

Budapest (Hungary) 22 February, 2017 – Kilgray Translation Technologies, developer of leading memoQ translation environment, has issued a major feature set called memoQ Adriatic.

memoQ Adriatic is a rich set of new functionalities that provide new solutions and enhancements for the full memoQ product range: memoQ translator pro, memoQ translator pro project manager edition, memoQ server and memoQ’s Language Terminal.

The core theme of memoQ Adriatic is productivity. The feature set was developed heavily based on user input and created to boost productivity mainly in Project Management, Client Management and Financial Reporting and to aid translators, translator companies and enterprises active mainly in the fields of pharma, medical and legal industries.

A highlight of memoQ Adriatic is the new Customer Portal, a new product shipped primarily for translation companies or translation departments of organizations and corporate entities with memoQ server licences. Customer Portal extends the translation-localization document workflow with one more step: reaches out to the client to allow them to start, track and finish integrated workflows directly.

memoQ Adriatic enhancements in Project Management ensure a dramatic cut in idle time for PM staff and PM operations. New features ensure better resources management, tackle important challenges related to ergonomy, and also provide project resource and cost estimation even before project start.

Financial reporting receives a boost in memoQ Adriatic as the new Reporting Platform rolls out with several metrics to be introduced next to the initial two supporting the transparency of the organization.

The new Track Changes feature supports work flows in relation to industries that heavily rely on these functions such as pharma, legal and medical. New functions, such as the redesign of the compare box, segment filtering by match rate and the new change case mechanism assist translators in general; while the new pseudo-translation was designed to support those active mainly in the field of software localization.

In accordance with memoQ Responsive Evolution, memoQ Adriatic will be followed by further large feature packs in 2017 with the next one due to be released in Q2.

The Challenge of Neural MT (podcast)

Source: Globally Speaking
Story flagged by: Jared Tabor

The New York Times is writing about it. So is The Economist and dozens of other prestigious business publications. Why is Neural MT suddenly so important–and critical to language service providers? Check out this three-part podcast from Globally Speaking:

  1. Why neural MT is one of the hottest trends in the translation industry today: The Challenge of Neural MT: Part I
  2. Hear what some of the language industry’s leading experts on Neural MT think about the promises, limitations–and pitfalls–of this revolutionary new technology: The Challenge of Neural MT: Part II
  3. How advancements in neural MT will impact LSPs and professional translators from a practical perspective. Hear why leading experts believe neural MT is a means to support human translation and not an end in itself: The Challenge of Neural MT: Part III

How Translation Gadgets Overpromise and Underdeliver

Source: Slator
Story flagged by: Jared Tabor

You know we are still quite a ways from that fully functioning universal translator when even Microsoft admits that using Skype Translator will result in a “clear negative impact” on conversation. And yet they keep coming, these gadgets and apps that are said to provide simultaneous interpretation or so-called real-time translation.

There was some hype in 2009 surrounding the US Military’s use of something akin to Captain Kirk’s universal translator. The San Francisco Chronicle wrote about it, so did PC World. Called the Phraselator, the handheld device let you pick a phrase from a menu and it would play the pre-recorded version in, say, Arabic; or speak into the device and a matching phrase would play. Hardly universal nor real-time when phrases are limited to a pre-recorded menu.


Improved messaging and invitations in the translation center powered by

By: Jared Tabor

New features and tools have been added to the translation center powered by and made available to Business members.

Improved messaging

  • Messages can now be posted from a work order or a job, addressed to all players or to administrators or even to individual translators. You can also filter the messages exchanged based on their visibility.
  • It is also possible to reply to messages directly from the “last messages” tab in the dashboard, including the messages posted by translators from the page where jobs are offered to them.


Improvements to invitations

  • Several improvements were introduced to the pages used for inviting and assigning translators to accept a posted job, including a more intuitive navigation among them.
  • When a team or a set of providers are picked for the queue of a job, all other eligible providers can now be added to the queue, in case the originally selected translators did not accept the invitations.
  • You can have invitations sent manually to this team, selecting how many invitations should be sent at time and the minutes between batches of invitations. Translators can also be manually invited from the pool.
  • You can modify the order of translators in that pool by clicking and dragging their names up or down, send messages to translators, manually add or remove translators to the list of candidates for invitation and even deactivate an invitation already sent.
  • Invited translators will access a page where they will have access to the available information and will be able to exchange messages with the job posters.
  • Depending on the configuration selected when the job was created, invited translators will be able to directly accept a task, or the assignment will be manually done by the job posters (generally based on the messages received from the invited translators).


Clients and teams

  • Teams are a powerful feature in the translation center, that lets you group your service providers in accordance to whatever criteria you select, in such a way that any service provider can be in none, one or many teams. Whatever is needed for your operation.
  • It is now possible to associate a client with a given team, either as a preset value or as a forced option, so that when a PM (or even a contact from the client) creates a work order, the translators contacted will belong to the team pre-selected for the client in particular.


Other improvements

  • It is now possible to upload files of up to 25 MB, up from a previous 10 MB limit.
  • Instructions can now be posted in projects, work orders and jobs, and they will be also presented to translators in the page where the assignments are offered to them.
  • Providers are now presented in a tabular format, alphabetically sorted, with page sizes of 15, 50 or 100 translators per page. A link to the translators’ profile is provided.

The translation center powered by is used by Translators without Borders and several commercial translation companies to deliver millions of translated words every month. This platform is made available to all Business members.

Open road interview series: Eszter Lelik. Interpreter, translator, winner of a new car

By: Jared Tabor

Eszter Lelik

Eszter Lelik is the subject of this latest installment in the Open road interview series. Eszter is an English to Hungarian interpreter and translator from Hungary, and was also the grand prize winner of a new Nissan Juke. Her win was announced on 10 January, 2017 in a live broadcast from headquarters in Syracuse. Congratulations, Eszter! On to the interview:

Q. First, the most important question: Where’s the first place you will go in your new car?

Well, I wish I could go on a longer trip with the new car but this is a very busy season for me as interpreter and translator so I can think in terms of a short ride only. So I decided to go to Lake Balaton and visit some friends there.

Q. Now, from your website I see that you have over twenty years of experience as a translator and interpreter. What kind of changes have you noticed in your work and in the industry during the course of your career?

In the course of the past 23 years as it is quite understandable many things have changed. When I started my career, a few years after the political transition here in Hungary, very few people could speak and did speak foreign languages. There was a high demand for interpreters and also for translators in my case, as I worked at that time at one of the Big 6 companies mainly due to the privatization processes where all the documents had to be translated into English. Now, more than 20 years later a new generation grew up, these young people, or rather their parents, realized the importance of foreign language skills so the majority of them speak English, but quite often a second foreign language as well. The multinational companies use English as their corporate language (even if it is e.g., a German company), thus the need for translation has greatly decreased. Nevertheless, considering my specific areas of expertise and the fact that I am doing mainly simultaneous interpreting, plus working not only in English but also in German, I am optimistic about my personal perspectives.

Q. You’ve interpreted for some impressive brands and organizations. What do you find most rewarding about your work as an interpreter?

To become an interpreter has always been my dream. Now, more than two decades after the start of my career I am still certain that I have the best job in the world, at least the right one for me. I like independence, intellectual activity, constant learning, and travelling, always meeting new and interesting people. I have worked for/with famous politicians, celebrities, artists and I sometimes I am amused by realizing that most of them have already disappeared from the public life, from the stage, and I am still here.

Q. Are you optimistic about the future of the language industry?

In my previous answer I have mentioned already what I think of my own future, the future of my career. To be quite honest I am not optimistic at all concerning the future of the language industry in general. With all the translation memories, interpreting gadgets and the obsession with saving money on everything to the detriment of the quality, I think in about 10 years’ time lots of translators and interpreters will be left without any assignment, or paid much less than today.

Q. The theme of this campaign was ‘The Open Road’. What is next for you in your career?

Open Road for me means new challenges, opportunities and many new things to explore.  I think in our profession constant learning has to be the first priority. Thus, for me, deepening my knowledge in some specific areas, like medical and legal areas, is very important. Learning the use of CAT tools would be also necessary and also modernizing  my website is there on my agenda.

Eszter Lelik 2

Thanks Eszter for your time, and congratulations once again.

All interviews in the Open road series can be seen at

CafeTran Espresso 2017 – Yeddi released

Source: CafeTran
Story flagged by: Jared Tabor

CafeTran Espresso 2017 – Yeddi has been released. The new version provides translators with cutting-edge assisted translation technologies with the design and focus on translating fast and with fun. It is a summary of ongoing development and the features introduced throughout last year, polished with the invaluable feedback of CafeTran users.

Apart from numerous fixes and improvements, the Yeddi version comprises the following:

  • Mastered subsegment matching and auto-completion.
  • Intuitive Matchboard.
  • Optional integration with terminology bases.
  • Optional integration with TM-Town resources.
  • Optional integration with Machine Translation services.
  • New Project Dashboard and user interface for high resolution screens.
  • Refreshed dark and white eye-friendly texture themes.
  • Improved Auto-assembling algorithm.
  • Contextual segments’ retrieval system – “Total Recall” with support for alternative databases (e.g. MySQL database).
  • Flexible docking and joining of numerous resources (translation memories, glossaries and web resources).
  • Binding of favorite external editors to enhance the editing process (e.g. with dictation).
  • Fuzzy matches auto-correction.
  • Auto-tagger: inserting matches along with formatting tags in the target segment.

CafeTran Espresso 2017 – Yeddi for Mac, Windows and Linux operating systems is available for download at

The challenges and rewards of raising bilingual children

Source: 1843magazine
Story flagged by: Alejandro Cavalitto

Everyone who has learned a language in adulthood knows how hard it is, with the grammar books and the flash cards, the pronunciation problems and the awkward rhythm, never quite getting to fluency. How much better to raise a genuine bilingual.

A century ago, bilingualism was blamed for lower IQ scores among the children of non-English-speaking parents. The culprit was poverty, not bilingualism. Today, the prevailing wisdom has been flipped on its head: researchers now propose a “bilingual advantage”.

The research is contested. Some studies have proved hard to replicate and researchers have, in one study, found bilinguals actually performing worse on a single task. But in today’s distracted world, parents are inclined to latch onto anything that might keep the child focused on that calculus problem and ignoring the nearby smartphone.


Woman found her passion as sign language interpreter

Source: The Hutchinson News
Story flagged by: Alejandro Cavalitto

For more than 25 years, Teresa Schoch has immersed herself in American Sign Language as an interpreter. “I sleep, eat and breathe it,” Schoch said.

Schoch works as a community interpreter, serving wherever the service is needed, while the other main variety of interpreter works in education, in the same classroom with the same people day after day. She said she prefers community interpreting, because of the great variety of experiences it provides.

Being a community interpreter has its occasional downsides, though. Interpreters aren’t only needed in happy and stress-free situations. Medical settings, mental health crises, jails and courtrooms are all situations that sometimes call for an American Sign Language interpreter.


Volkswagen is changing its official language from German to English

Source: Quartz
Story flagged by: Balasubramaniam L.

Volkswagen announced last month that English, not German, would be the official language spoken at the company. VW has instructed bosses to begin exchanging in English, whatever their native language, although factory staff may speak in whatever tongue they choose among themselves.

The move away from German is fitting in that the company really isn’t just German anymore. It owns controlling shares of automakers in France, England, Italy, Czech Republic, Spain, and Sweden; its manufacturing reach is even broader. Realistically, any gathering of workers from these disparate nations would take place in English anyway, whatever the company’s official language, so the shift is sensible from a practical perspective.

Volkswagen is not the first major automaker to make the switch to English. For example, last year Honda announced that it would abandon Japanese as its official language by 2020, replacing it with English.


The machine translation year in review and outlook for 2017

Source: eMpTy Pages
Story flagged by:

[...] 2016 was actually a really good year for machine translation technology, as MT had a lot more buzz than it has had in the past 10 years and some breakthrough advances in the basic technology. It was also the year I left Asia Online, and got to engage with the vibrant and much more exciting and rapidly moving world of MT outside of Thailand. As you can see from this blog, I had a lot more to say after my departure. The following statements are mostly just opinions (with some factual basis) and I stand ready to be corrected and challenged on every statement I have made here. Hopefully some of you who read this may have differing opinions that you may be willing to share in the comments.

MT Dominates Global Translation Activity

For those who have any doubt about how pervasive MT is today, (whatever you may think of the output quality), the following graphic makes it clear. To put this in context, Lionbridge reported about 2B words translated in the year, and SDL just informed us earlier this month that they do 100M words a month (TEP) and over 20B+ words/month with MT. The MT vendor translated words, together with the large public engines around the world would probably easily make over 500B MT words a day! Google even provided us some sense of what the biggest languages if you look closely below. My rough estimation tells me that this means that the traditional translation industry does about 0.016% of the total words translated every day or that computers do ~99.84% of all language translation done today.

See the full post in eMpTy Pages here:

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

SDL announces the release of Trados Studio 2017

Source: SDL blog
Story flagged by: RominaZ

In a recent blog post Executive VP of Translation Productivity for SDL Language Solutions, announced the release  of Trados Studio 2017. Below are some highlights of the announcement:

“SDL Trados Studio 2017 is here! I am extremely pleased to be writing this blog announcing the launch of the latest version of the industry’s most popular translation software.

In the last few weeks I’ve had the opportunity to show the beta version of SDL Trados Studio 2017 to many people at events around the world, and the feedback has been incredibly positive.

Like our customers, the people attending these events were very diverse. From the ATA which is predominantly a freelance translator conference to our very own LSP Partner event which is unsurprisingly attended by… Language Service Providers and finally Tekom, which I see as pretty much an event for large corporations. Attending these events was a great reminder of how many different people rely on our software and how different their requirements are.

The innovation we are bringing with Studio 2017 is designed to make the difference. It will make the difference for all these people, no matter what role they play within the industry, for increasing translation productivity.” Read the full post here

Source: SDL blog

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Why a hospital is taking farm workers out of the field and training them as medical interpreters

By: Paula Durrosier

[...] Natividad Hospital, in the town of Salinas on California’s Central Coast, is ground zero. This hospital, surrounded by fields, serves many farm workers in the valley.

Several years ago, you would’ve been lucky to find even a certified Spanish-language interpreter at Natividad. This was a problem — a problem that became clear to Linda Ford when she became the CEO of the hospital’s foundation nearly a decade ago.
“I first went into the emergency department and asked one of the doctor’s ‘is there anything you need in this emergency department.’ And he was so frustrated and just said, ‘I can’t talk to my patients, I cannot talk to my patients.’”

After doing a language assesment, Ford found that four of the language most commonly spoken by patients coming to the hospital were Native Mexican languages. And within those four Native Mexican languages, there were dozens of variants.

Yet finding indigenous interpreters proved to be a challenge. More.

See: PRI

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Native English speakers are the world’s worst communicators

By: Eva Stoppa

[...] When such misunderstandings happen, it’s usually the native speakers who are to blame. Ironically, they are worse at delivering their message than people who speak English as a second or third language, according to Chong.
“A lot of native speakers are happy that English has become the world’s global language. They feel they don’t have to spend time learning another language,” says Chong. “But… often you have a boardroom full of people from different countries communicating in English and all understanding each other and then suddenly the American or Brit walks into the room and nobody can understand them.” More.

See: BBC

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.


I read the daily digest of translation news to get the essential part of what happens out there! Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!

I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!