Tropiezos habituales en la traducción de inglés para doblaje

Format: In-person/on-site training

Course summary
Start time:Dec 12, 2014 08:00 GMT     Add to calendar

Este taller presencial forma parte de la próxima conferencia regional de ProZ.com en Barcelona, España, que tendrá lugar el día 13 de diciembre de 2014*.



Ver detalles de la conferencia »





La traducción audiovisual es una notable especialización, porque en ella se reúnen varios factores exclusivos, como el método de trabajo, el soporte, origen, destino y uso del texto y, por último, el tipo de textos. De hecho, a diferencia de otras especialidades, no hablamos de «textos» sino de «discursos». Trabajamos con lengua oral natural que, sin embargo, debemos plasmar de forma escrita. Eso plantea al traductor una serie de dificultades, trampas y retos constantes, más allá de los connaturales a un léxico específico.

En este taller se trataran diversos retos que plantea la lengua inglesa y que pueden provocar errores en las traducciones. Hablaremos de diferencias y referencias culturales, del lenguaje no verbal, de expresiones hechas, marcadores discursivos, funciones del lenguaje (apelativa, emocional, lenguaje fático...) y de cuestiones de ritmo, prosodia, oratoria y figuras retóricas (parresia, paronomasia, sarcasmo, asteísmo...). De un modo ameno y práctico, comprobaremos cómo estos retos, además de la influencia de los doblajes mediocres y de nuestras propias limitaciones, pueden inducirnos a error.


Duración: 4 horas, 30 minutos (de 9:00 a 13:30)

Language:Spanish
Taller + conferencia
* A menos que se registre en la conferencia regional de ProZ.com en Barcelona del día 13 de diciembre de 2014 y reserve su plaza utilizando la opción "Conferencia regional de ProZ.com en Barcelona, España - Conferencia + talleres", el pago de uno o de ambos talleres por separado no implica el pago de una plaza en la conferencia regional, asi como el pago por una plaza en la conferencia no implica el pago de una plaza en cualquiera de estos talleres.

Paquetes disponibles:

  1. Este taller únicamente: simplemente apúntate a este taller y reserva tu plaza haciendo clic en "Purchase".
  2. Este taller + "Taller de interpretación telefónica en los servicios públicos" de Gabriel Cabrera:

    • Miembros - 2 talleres: € 80
    • No miembros - 2 talleres: € 100

    Para acceder a estos descuentos por el paquete de dos talleres, envía una solicitud de asistencia.
  3. Ambos talleres + conferencia regional: visita la página de la Conferencia regional de ProZ.com en Barcelona, regístrate y selecciona la opción "Conferencia regional de ProZ.com en Barcelona, España - Conferencia + talleres" para reservar tu lugar en los dos talleres del dìa viernes y en la conferencia del día sábado.

Además, habrá un powwow la noche del viernes 12 al que también puedes asistir para encontrarte con viejos y nuevos amigos, promocionar tu negocio y divertirte.
Precio (no incluido en la conferencia)
Click to expand
Este taller, al igual que el taller de Gabriel Cabrera, se vende por separado (no está incluido en el precio de la conferencia regional de ProZ.com en Barcelona).

Para reservar tu lugar en este taller, haz clic en "Purchase" a la derecha de esta página. Para registrarte, y abonar luego, haz clic en "Register and pay later". Pero recuerda, este taller tiene cupos limitados!

Para reservar tu lugar en los dos talleres y en la conferencia, visita la página de la Conferencia regional de ProZ.com en Barcelona, regístrate y selecciona la opción "Conferencia regional de ProZ.com en Barcelona, España - Conferencia + talleres".
Lugar
Click to expand
Este taller tendrá lugar en calle Santa Teresa 3, barrio de Gracia, entre Bonavista y Córcega. Barcelona, España.
Created by
Xosé Castro    View feedback | View all courses
Bio: Desde 1989, Xosé Castro Roig trabaja como traductor de inglés y corrector de estilo por cuenta propia, tareas que compagina en los últimos años con la de profesor de redacción y corrección. Ha participado —en calidad de coordinador, traductor o corrector— en docenas de traducciones de programas informáticos para los principales fabricantes de varios sectores industriales. Ha traducido y adaptado material publicitario, multimedia y vídeos educativos para la población hispana de los Estados Unidos y para el mercado hispanohablante en general. También ha traducido un gran número de series y películas para cine y televisión, tanto para doblaje como subtitulación, especialmente destinadas al mercado europeo (Spider-Man, Matrix…).


Estas son algunas de las actividades en las que ha participado en estos últimos años: colaboró en las dos primeras ediciones del Diccionario de la Real Academia en cd-rom; fue corredactor del glosario de términos informáticos del Libro de estilo del diario español El País; es copresentador y guionista del programa cultural PALABRA POR PALABRA de Televisión Española, auspiciado por el CVC; es el creador y moderador de TRAG, la mayor lista de debate para traductores audiovisuales de habla hispana (más de 2000 suscriptores), y es miembro del consejo editorial de Panacea, la revista de lenguaje médico más reputada en lengua española.


Ha impartido más de un centenar de cursos sobre capacitación profesional para lingüistas, traducción informática y películas, ortotipografía, redacción y corrección de estilo —entre otros— en las diecisiete facultades de traducción e interpretación públicas y privadas de España, en empresas públicas y privadas, medios de comunicación y prensa, instituciones académicas de los Estados Unidos, Irlanda, Reino Unido, Argentina y en organismos públicos como la Dirección General de Traducción de la Unión Europea, en Bruselas y Luxemburgo.


Ha colaborado en una docena de libros y ha redactado más de doscientos artículos sobre lenguaje, traducción, informática y lingüística, y algunos de sus textos forman parte del temario oficial de centros de enseñanza de lenguas en España, Iberoamérica, Estados Unidos y Canadá.


Es asesor del Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes y miembro activo de la ATA (asociación estadounidense de traductores) y de ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).
__________________________________________________________
General discussions on this training