Optimización de recursos para traductores autónomos
Introducción
Este no es un curso de traducción sino un curso para traductores o estudiantes de traducción, un curso destinado a mejorar la capacidad, la competitividad y los conocimientos informáticos que permitirán al alumno ser mejor traductor. La informática es nuestro instrumento de trabajo, pero por temor a perder un valioso tiempo de producción, hemos ido dejando de lado el aprendizaje y nos limitamos a hacer un uso demasiado básico de Windows, Internet y los programas de trabajo habituales, lo suficiente para ir cubriendo nuestro ritmo de trabajo, pero no para mejorarlo. En este cursillo intensivo, el alumno recibirá una serie de consejos, trucos e instrucciones con los que logrará producir más, mejor y, lo que es más importante: en menos tiempo. Cada programa que emplea un traductor (empezando por el sistema operativo) tiene funciones documentadas u ocultas que son de enorme utilidad para la profesión; incluso hay funciones que entorpecen el trabajo o causan molestias innecesarias, pero no sabemos cómo resolverlas. Del mismo modo, los diccionarios electrónicos y, sobre todo, Internet son ahora la principal fuente de documentación para traductores, pero no buscamos bien porque ignoramos muchas de las fuentes o, simplemente, no sabemos cómo hacerlo. Este curso intenta cubrir, en gran medida, estas carencias.
Destinatarios: Traductores profesionales, estudiantes de traducción o personas interesadas en la traducción.
Costo:
EUR 100 (para los asistentes a la conferencia)
EUR 130 (para los miembros de ProZ.com que solo asistan al Curso)
EUR 150 (para usuarios que solo asistan al Curso)
Xosé será uno de los disertantes en la Conferencia de ProZ.com en España
Día y Lugar: Domingo 26 de octubre de 2008, horario: 10 a 17 (con pausa)
Hotel Cataluña Duques de Bergara - Bergara 11 - 08002 - Barcelona
Formas de Pago:
Para pagos con tarjeta de crédito y Paypal, haga clic aquí
Para pagos por depósito o transferencia, debe registrarse usando la "Sign In Box" arriba a la derecha.
Su estado será "registered"
Luego, contacte a
Una vez procesado su pago, su status será "registered and paid" y su lugar en el curso estará asegurado.
Programa
Organización y simplificación del trabajo diario.
Gestionar y acelerar la producción diaria. Aspectos profesionales.
a) ¿Se pueden recibir mil y pico mensajes electrónicos diarios y no volverse loco?: Sí, claro. Uso idóneo de Internet y el correo electrónico.
b) Ergonomía, defectos adquiridos, salud laboral. Cómo seguir viviendo de esta profesión pasados los cuarenta.
c) La imagen profesional del traductor y su visibilidad. Consejos para la captación de clientes y la búsqueda cualitativa de trabajo. Cómo crear una imagen empresarial sólida con un presupuesto nimio.
d) El traductor-gestor: consejos sobre organización y seguimiento de proyectos, facturación y administración. Cómo conseguir tiempo libre para buscar más proyectos o clientes.
Windows: qué oculta y qué ofrece realmente Windows. Decenas de consejos, adaptaciones, aceleración de las tareas, mejoras generales, recursos, trucos y sugerencias.
Internet intensivo, simplificación de tareas y lista de programas indispensables (casi todos gratuitos).
Internet Explorer en profundidad. Buscar y encontrar ayuda dentro y fuera de nuestro ordenador. Aprovechamiento de glosarios y diccionarios electrónicos.
Fuentes documentales, fuentes orales, búsquedas complejas y vías alternativas imaginativas de investigación. Filtro de información y opinión en la Web. Conversión de Internet en una enciclopedia hecha a nuestra medida.
Decenas de programas y recursos web muy necesarios o indispensables (gratuitos la mayoría) para el trabajo diario, clasificados por temas. Trucos y consejos sobre estos programas y los ya existentes.
Virus, gusanos, bulos, campañas, camelos, adware, spyware y otros peligros de seguridad. Cortafuegos, antivirus y parches de seguridad. Diagnosis, detección y prevención.
Memorias de traducción. Ventajas y consejos básicos sobre su adquisión y uso. «No tengo dinero para comprar un programa de memoria de traducción, ¿qué hago?»
Puesta en común de dudas y resolución de consultas técnicas.