ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Curso-taller TRADOS II

Format: In-person/on-site training

Course summary
Start time:Sep 14, 2007 12:00 GMT
Language:English
Duration:

Details


"Curso-taller de traducción asistida con TRADOS II"


 

ProZ.com ofrece su primer curso de Trados II Teórico Práctico




A Cargo: Trad. Francesc Massana Cabré

Día: Viernes 14 de Septiembre de 16:45 a 20:00 hs y Sábado 15 de 9:00 a 18:00 hs

Lugar: New Horizons Barcelona
            
Dirección: c/ Lucà, 1 08022 - Barcelona

Costo:  150 EUR para aquellos que paguen hasta el 1º de Septiembre.
             170 EUR para pagos después del 1º de Septiembre.
             150 EUR para los ProZ.com members.
             120 EUR para los ProZ.com Student Members ( 2 vacantes)
              (Precios sin IVA)

El salón dispone de 30 ordenadores. Cada persona tendrá un ordenador con el programa de TRADOS instalado.


 

Los asistentes a este curso tendrán la oportunidad de comprar licencias de SDL TRADOS Freelance 2007 o actualizaciones con un 20 % de descuento.

Para comprar su licencia, haga click aquí

Nota: Solo los asistentes con status “registered and paid” tienen acceso a este link.


Formas de Pago:

Antes de pagar, debe registrarse usando la "Sign In Box" arriba a la derecha.
Su estado será "registered". Recuerde que debe tener un perfil en ProZ.com y estar loggeado en el mismo. Si no tiene un perfil, puede crear uno aquí (es gratuito y solo le llevará cinco minutos)

http://www.proz.com/?sp=r

Luego, escriba a .



Patricia de Gispert

(0034) 6374 14815

Milega Barcelona SL

Kubik

Calle Luis Antuñez 6

08006 Barcelona

Se le informará cómo abonar su lugar y le remitirá su factura.


Una vez procesado su pago, su status será "registered and paid" y su lugar en el curso estará asegurado.


Programa

- Aspectos de funcionamiento y posibilidades de uso de los programas de traducción asistida

- reconocimiento de texto, segmentación, base de datos de segmentos de texto

- ámbitos de uso: traducción especializada o técnica, terminología, capítulos e índices, segmentación por párrafos, unificación de terminología y fraseología, revisión de documentos, redacción técnica.

Ejemplos y propuestas

- Workbench, la aplicación de lectura y procesamiento de la memoria

- procesamiento avanzado de documentos

- revisión y actualización de documentos

- revisión y actualización de la memoria

- mantenimiento de la memoria

Ejercicios prácticos: procesamiento de un pequeño proyecto de traducción de varios archivos, resolución de algunos problemas relacionados con formatos y otros; edición y cambios en la memoria utilizada.

- WinAlign, la aplicación para el aprovechamiento de documentos, textos paralelos, etc.

- Evaluación y estudio del material

- Acceso al programa y configuración básica y avanzada para el procedimiento de alineación

- Alineación de documentos

- Edición avanzada de la alineación

- Aprovechamiento del resultado

- Procesamiento de varios documentos: un proyecto de alineación

- Otros formatos

- Posibilidades de búsqueda de textos en el par de lenguas

Ejercicios prácticos: creación de un proyecto de alineación complejo con documentos de diferentes tipos y formatos y análisis de las diferencias y necesidades de configuración (rtf, doc, html, ppt, xls). Búsqueda y aprovechamiento de material en el par de lenguas indicado para aplicarlo a un proyecto de traducción.

- TagEditor

- El proceso de traducción con TagEditor (formatos etiquetados)

- TagEditor: vista a fondo del programa y de los menús

- Traducción de un documento .ttx con una memoria vinculada (flujo de trabajo)

- El .ttx: un documento de trabajo vinculado a una memoria

- Análisis del documento o lectura del análisis que nos han enviado

- Abrir el documento y traducirlo (segmentación, concordancia, visualizaciones, etiquetas, etc.)

- Revisar el documento (introducir cambios en la memoria)

- Preparar el documento para entregarlo al cliente

- TagEditor: herramienta de descodificación de formatos etiquetados

- Preparar el documento para traducirlo

- Preparar el documento para entregarlo al cliente

- Otros: formatos, conversiones, etc.

Ejercicios prácticos: traducción de documentos previamente descodificados (configuración, vistas, limitaciones del programa en el tratamiento de texto, etc.); descodificación, traducción y recodificación de documentos en diferentes formatos (consideraciones sobre formatos, limitaciones, problemas habituales, etc.).

- Comparativa del mercado de programas de TAO

- Las diferentes posibilidades de traducción asistida. Según el precio: gratuitas, con precios asequibles, opciones de compra del programa (eg. versiones profesionales, versiones limitadas), etc. Según la calidad, el sistema de trabajo, etc.: interfaz, compatibilidad con otros programas, prestaciones, fiabilidad, etc.






Trainers
Francesc Massana Cabré
Bio: Francesc Massana es licenciado en Traducción e Interpretación (FR, EN>CA, ES) por la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. También ha cursado estudios de italiano y traducción e interpretación en la Escuela Superior de Lenguas Modernas para Intérpretes y Traductores (SSLiMIT) de la Università degli studi di Bologna con una beca Sócrates de la UE. Actualmente está realizando el último curso de neerlandés en la Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona. Tan pronto acabó sus estudios se instaló como traductor e intérprete professional e inició un proceso de perfeccionamiento profesional continuo a través del trabajo y la investigación diarios, con cursos de formación para traductores y participando activamente en el debate y la reflexión entre profesionales. Es miembro de TRIAC (Traductores e Intérpretes Asociados pro-Colegio) desde el año 2000 y participa activamente en la vida de la asociación. Como traductor, ha trabajado en tres ámbitos principales: el ensayo sobre pedagogía y sociología para editoriales especializadas, la traducción de libros de crítica, catálogos, etc. para las principales fundaciones y museos de Barcelona (MNAC, Fundació Tàpies, Fundació La Caixa, Museu d’Història de la Ciutat) y la traducción técnica (ingeniería y automoción) para la indústria automovilística italiana y para agentes de patentes. Asimismo, ha trabajado como intérprete para diferentes cadenas de televisión y en encuetros internacionales en el ámbito cultural y político (Fòrum de les Cultures, Cumbre hispano-francesa 11-06, etc.). Otra de sus facetas profesionales ha sido la formación para lo que ha puesto a disposición su experiencia y conocimientos en varios cursillos y charlas para traductores y estudiantes de traducción. También ha colaborado como traductor para la ONG Justícia i Pau.

See feedback users left about this trainer »

See all courses instructed by this trainer »



Comments about this course
Please leave your comments, suggestions or general questions on this training.

Note that ProZ.com forum rules apply to this area. Comments of a personal nature, advertising or discussions that stray from the topic are not allowed.

For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.





Registration
You must login to your ProZ.com account to register for this training course


Do you have any questions about ProZ.com trainings?Read the training FAQ »

Still need help? Submit a support request »

Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums »

Attendees (9)
castellnou
Registered
Robert Southon
Registered
 Marta Alcaraz
Registered
 Ana Fernandez
Registered and paid 
Carlos Santos
Registered
 Patrícia Ortiz
Registered and paid 
 Rosana Terol
Registered and paid 
 etienne muylle i wallace
Registered
Ana SIERRA VINUESA
Registered
 Valeria Uva
Registered
 Crixx
Registered
 Cecilia García Espiña
Registered and paid 
Sofia Marina Christina Loddo
Registered
Tomás Pérez Pazos
Registered
 Rocio Sanz-Pastor
Registered and paid 
Bàrbara Sanchez Solanilla
Registered
 Rozenn Jestin
Registered and paid 
 albita
Registered
Patricia de Gispert
Registered and paid 
 evarela
Registered
 Marcial López Monteiro
Registered and paid 
 Pilar Arias
Registered and paid