"Curso-taller de traducción asistida con TRADOS II"
| |
ProZ.com ofrece su primer curso de Trados II Teórico Práctico
A Cargo: Trad. Francesc Massana Cabré
Día: Viernes 14 de Septiembre de 16:45 a 20:00 hs y Sábado 15 de 9:00 a 18:00 hs
Lugar: New Horizons Barcelona
Dirección: c/ Lucà, 1 08022 - Barcelona
Costo: 150 EUR para aquellos que paguen hasta el 1º de Septiembre.
170 EUR para pagos después del 1º de Septiembre.
150 EUR para los ProZ.com members.
120 EUR para los ProZ.com Student Members ( 2 vacantes)
(Precios sin IVA)
El salón dispone de 30 ordenadores. Cada persona tendrá un ordenador con el programa de TRADOS instalado.
|
| |
|
Los asistentes a este curso tendrán la oportunidad de comprar licencias de SDL TRADOS Freelance 2007 o actualizaciones con un 20 % de descuento.
Para comprar su licencia, haga click aquí
Nota: Solo los asistentes con status “registered and paid” tienen acceso a este link.
Formas de Pago:
Antes de pagar, debe registrarse usando la "Sign In Box" arriba a la derecha.
Su estado será "registered". Recuerde que debe tener un perfil en ProZ.com y estar loggeado en el mismo. Si no tiene un perfil, puede crear uno aquí (es gratuito y solo le llevará cinco minutos)
http://www.proz.com/?sp=r
Luego, escriba a .
Se le informará cómo abonar su lugar y le remitirá su factura.
Una vez procesado su pago, su status será "registered and paid" y su lugar en el curso estará asegurado. |
Programa
- Aspectos de funcionamiento y posibilidades de uso de los programas de traducción asistida
- reconocimiento de texto, segmentación, base de datos de segmentos de texto
- ámbitos de uso: traducción especializada o técnica, terminología, capítulos e índices, segmentación por párrafos, unificación de terminología y fraseología, revisión de documentos, redacción técnica.
Ejemplos y propuestas
- Workbench, la aplicación de lectura y procesamiento de la memoria
- procesamiento avanzado de documentos
- revisión y actualización de documentos
- revisión y actualización de la memoria
- mantenimiento de la memoria
Ejercicios prácticos: procesamiento de un pequeño proyecto de traducción de varios archivos, resolución de algunos problemas relacionados con formatos y otros; edición y cambios en la memoria utilizada.
- WinAlign, la aplicación para el aprovechamiento de documentos, textos paralelos, etc.
- Evaluación y estudio del material
- Acceso al programa y configuración básica y avanzada para el procedimiento de alineación
- Alineación de documentos
- Edición avanzada de la alineación
- Aprovechamiento del resultado
- Procesamiento de varios documentos: un proyecto de alineación
- Otros formatos
- Posibilidades de búsqueda de textos en el par de lenguas
Ejercicios prácticos: creación de un proyecto de alineación complejo con documentos de diferentes tipos y formatos y análisis de las diferencias y necesidades de configuración (rtf, doc, html, ppt, xls). Búsqueda y aprovechamiento de material en el par de lenguas indicado para aplicarlo a un proyecto de traducción.
- TagEditor
- El proceso de traducción con TagEditor (formatos etiquetados)
- TagEditor: vista a fondo del programa y de los menús
- Traducción de un documento .ttx con una memoria vinculada (flujo de trabajo)
- El .ttx: un documento de trabajo vinculado a una memoria
- Análisis del documento o lectura del análisis que nos han enviado
- Abrir el documento y traducirlo (segmentación, concordancia, visualizaciones, etiquetas, etc.)
- Revisar el documento (introducir cambios en la memoria)
- Preparar el documento para entregarlo al cliente
- TagEditor: herramienta de descodificación de formatos etiquetados
- Preparar el documento para traducirlo
- Preparar el documento para entregarlo al cliente
- Otros: formatos, conversiones, etc.
Ejercicios prácticos: traducción de documentos previamente descodificados (configuración, vistas, limitaciones del programa en el tratamiento de texto, etc.); descodificación, traducción y recodificación de documentos en diferentes formatos (consideraciones sobre formatos, limitaciones, problemas habituales, etc.).
- Comparativa del mercado de programas de TAO
- Las diferentes posibilidades de traducción asistida. Según el precio: gratuitas, con precios asequibles, opciones de compra del programa (eg. versiones profesionales, versiones limitadas), etc. Según la calidad, el sistema de trabajo, etc.: interfaz, compatibilidad con otros programas, prestaciones, fiabilidad, etc.