- Perfiles en el mundo de la traducción
- Herramientas informáticas aplicadas a la traducción
- Traducción asistida (TAO) vs Traducción automática (TA)
- Tipología de programas TAO: interfaz externa / interfaz interna
- Tipología de programas TAO: ventajas / desventajas
- Segmento y reglas de segmentación
- Unidad de traducción
- Memoria de traducción
- TMX
- Coincidencia 100% vs coincidencia parcial (Fuzzy Match)
- Base de datos terminológica (Multiterm)
- Alineación de archivos
- Crear una memoria de traducción (TM) con Translator’s Workbench
- Seleccionar idiomas de origen y destino
- Escoger los campos del sistema
- Escoger la lengua de la interfaz
- Vincular la MT a una base de datos terminológica creada con Multiterm
- Activar la ventana de reconocimiento de términos
- Menú, barra de herramientas y teclas de acceso corto de Trados en Word
- Traducción de un documento: alimentar la TM, recuperar y editar segmentos guardados en la TM, recuperar terminología y copiar elementos transferibles
Introducción (1h) 17:00-18:00 h
- 1 El entorno de traducción Word (2h) 18:00-20:00 h
- Exportar la memoria de traducción
- Importar a la memoria de traducción
PRÁCTICA 1: Traducción de 3 archivos en formato Word utilizando una TM creada para automatizar el proceso de traducción.
- Configurar la TM manualmente:
- Crear campos de texto y campos de atributo
- Opciones sustituciones automáticas
- Parámetros de las reglas de segmentación y listas de abreviaturas
- Añadir estilos de texto no traducible
- Seguridad y derechos de acceso a la memoria
- Realizar tareas de mantenimiento de la memoria de traducción (TM)
- Escoger las opciones de configuración de proyecto y filtro
- Escoger las opciones de la memoria de traducción
PRÁCTICA 2: Realización de 4 ejercicios de configuración de TM para interiorizar las opciones de la memoria de traducción.
- Crear un proyecto de alineación con WinAlign
- Revisar el resultado de la alineación automática
- Corregir los segmentos mal alineados manualmente
- Guardar y exportar un proyecto de alineación
- Importar un proyecto de alineación a una memoria de traducción (TM)
PRÁCTICA 3: Realizar un proyecto de alineación a partir de 3 documentos y sus respectivas traducciones
- Limpiar las marcas de Trados en el texto traducido
- Actualizar la memoria con la función Limpiar
PRÁCTICA 4:
4.1. Analizar 1 archivo de la práctica 1 con una memoria vacía y con una memoria llena. Comparar los resultados del análisis.
4.2. Pretraducir dos archivos nuevos con la memoria de la práctica 1. Valorar el grado de recuperación de segmentos previamente traducidos.
4.3. Terminar de traducir los archivos pretraducidos y eliminar las marcas de
SDL Trados con la función Limpiar.
|