ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Curso de TRADOS I Teórico Práctico

Format: In-person/on-site training

Course summary
Start time:Jun 29, 2007 12:00 GMT
Language:Spanish
Duration:

Details
      "Curso de TRADOS I  Teórico Práctico"

 

A pedido de la comunidad, ProZ.com e International House Barcelona ofrecen su segundo curso de Trados I Teórico Práctico


Destinado
a personas que quieran iniciarse en el uso del programa de traducción asistida SDL Trados y en el funcionamiento de las memorias de traducción sin conocimientos previos.

Objetivos:

Presentar los distintos componentes que SDL Trados ofrece para la gestión de memorias de traducción, la gestión terminológica, la alineación de documentos, la traducción de documentos en formato MS Word y la gestión de proyectos.

Proporcionar una competencia sólida para la realización de proyectos de traducción utilizando la memoria de traducción y el resto de funciones que ofrece el programa para la traducción de documentos en formato MS Word.



A Cargo: Trad. Marta García

Día: Viernes 29 de Junio de 16:45 a 20:00 hs y Sábado 30 de 9:00 a 18:00 hs

Lugar:   International House Barcelona

              C/ Trafalgar 14, 08010 Barcelona

Costo:  150 EUR para aquellos que paguen hasta el 10 de Junio.
             170 EUR para pagos después del 10 de Junio.
             150 EUR para los ProZ.com members.
             120 EUR para los ProZ.com Student Members ( 2 vacantes)
              (Precios sin IVA)

El salón dispone de 10 ordenadores. A quien disponga de laptop propia, se le recomienda llevarla. Si requiere un ordenador, por favor escribirle al Organizador para reservarlo.




Formas de Pago:

Antes de pagar, debe registrarse usando la "Sign In Box" arriba a la derecha.
Su estado será "registered". Recuerde que debe tener un perfil en ProZ.com y estar loggeado en el mismo. Si no tiene un perfil, puede crear uno aquí (es gratuito y solo le llevará cinco minutos)

http://www.proz.com/?sp=r

Luego, escriba a .


Patricia de Gispert
tlf: (0034) 932683304
Horario de oficina: de lunes a viernes de 10:00 a 14:30 y de 15:30 a 17:00

International House le informará cómo abonar su lugar y le remitirá su factura.


Una vez procesado su pago, su status será "registered and paid" y su lugar en el curso estará asegurado.

Programa:


  • Proceso de traducción
  • Perfiles en el mundo de la traducción
  • Herramientas informáticas aplicadas a la traducción
  • Conceptos básicos:

- Traducción asistida (TAO) vs Traducción automática (TA)

- Tipología de programas TAO: interfaz externa / interfaz interna

- Tipología de programas TAO: ventajas / desventajas

- Segmento y reglas de segmentación

- Unidad de traducción

- Memoria de traducción

- TMX

- Coincidencia 100% vs coincidencia parcial (Fuzzy Match)

- Base de datos terminológica (Multiterm)

- Alineación de archivos

  • Crear una memoria de traducción (TM) con Translator’s Workbench
  • Los archivos de la TM
  • Seleccionar idiomas de origen y destino
  • Escoger los campos del sistema
  • Escoger la lengua de la interfaz
  • Vincular la MT a una base de datos terminológica creada con Multiterm
  • Activar la ventana de reconocimiento de términos
  • Menú, barra de herramientas y teclas de acceso corto de Trados en Word
  • Traducción de un documento: alimentar la TM, recuperar y editar segmentos guardados en la TM, recuperar terminología y copiar elementos transferibles
 
Introducción (1h) 17:00-18:00 h
  • 1 El entorno de traducción Word (2h) 18:00-20:00 h
  • Exportar la memoria de traducción
  • Importar a la memoria de traducción


PRÁCTICA 1: Traducción de 3 archivos en formato Word utilizando una TM creada para automatizar el proceso de traducción.
  • Configurar la TM manualmente:

- Crear campos de texto y campos de atributo

- Opciones sustituciones automáticas

- Parámetros de las reglas de segmentación y listas de abreviaturas

- Añadir estilos de texto no traducible

- Seguridad y derechos de acceso a la memoria

- Realizar tareas de mantenimiento de la memoria de traducción (TM)

  • Escoger las opciones de configuración de proyecto y filtro
  • Escoger las opciones de la memoria de traducción

PRÁCTICA 2: Realización de 4 ejercicios de configuración de TM para interiorizar las opciones de la memoria de traducción.

  • Crear un proyecto de alineación con WinAlign
  • Revisar el resultado de la alineación automática
  • Corregir los segmentos mal alineados manualmente
  • Guardar y exportar un proyecto de alineación
  • Importar un proyecto de alineación a una memoria de traducción (TM)

PRÁCTICA 3: Realizar un proyecto de alineación a partir de 3 documentos y sus respectivas traducciones

  • Analizar archivos
  • Pretraducir documentos
  • Limpiar las marcas de Trados en el texto traducido
  • Actualizar la memoria con la función Limpiar

PRÁCTICA 4:

4.1. Analizar 1 archivo de la práctica 1 con una memoria vacía y con una memoria llena. Comparar los resultados del análisis.

4.2. Pretraducir dos archivos nuevos con la memoria de la práctica 1. Valorar el grado de recuperación de segmentos previamente traducidos.

4.3. Terminar de traducir los archivos pretraducidos y eliminar las marcas de

SDL Trados con la función Limpiar.









Trainers
Marta Garcia
Bio: Marta García es licenciada en Traducción e Interpretación (Inglés, Ruso>Castellano, Catalán) por la Universidad Autónoma de Barcelona.
Tras licenciarse se ha especializado en el uso de herramientas informáticas aplicadas a la traducción con el Master de Tradumática que imparte la misma universidad.
También ha cursado estudios en la facultad de lenguas modernas de la Universidad de Birmingham con una beca ERASMUS y un curso de lengua rusa en el Instituto Pushkin de Moscú, entre otros.
Es miembro de TRIAC (Asociación de Traductores e Intérpretes pro Colegio, Barcelona) y colabora en proyectos como traductora voluntaria, entre los cuales figura el proyecto de Translations for progress.
Actualmente trabaja en el departamento de atención al cliente de la agencia NET-TRANSLATIONS (Barcelona) y en breve se incorporará como traductora en la empresa de traducción NOVA (Barcelona)
Anteriormente ha trabajado en distintos sectores, como la restauración y el transporte urgente; y ha impartido cursos de inglés de distintos niveles en la escuela de idiomas GET IT ENGLISH (Mataró).

See feedback users left about this trainer »

See all courses instructed by this trainer »



Comments about this course
Please leave your comments, suggestions or general questions on this training.

Note that ProZ.com forum rules apply to this area. Comments of a personal nature, advertising or discussions that stray from the topic are not allowed.

For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.





Registration
You must login to your ProZ.com account to register for this training course


Do you have any questions about ProZ.com trainings?Read the training FAQ »

Still need help? Submit a support request »

Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums »

Attendees (15)
Cristina Halberstadt
Registered and paid 
C. Roman
Registered and paid 
Pilar Gatius
Registered and paid 
 marta-ingrid
Registered
 raquel outeiral
Registered
Angela Frawley
Registered and paid 
 Marta Sánchez López
Registered and paid 
 crixxxi
Registered and paid 
Lisa McCarthy
Registered and paid 
Victoria Amengual
Registered and paid 
rosane oliveira
Registered and paid 
keelin feeney
Registered and paid 
 RosanaT
Registered and paid 
 nico123
Registered and paid 
 Annat05
Registered and paid 
 nuriaCJ
Registered and paid 
alsinaudi
Registered and paid 
 minto
Registered