ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Jornada sobre Traducción Multimedia

Format: In-person/on-site training

Course summary
Start time:Oct 6, 2007 12:00 GMT
Language:Spanish
Duration:

Details
      "Jornada sobre Traducción Multimedia"

 

A Cargo: Trad.  Gabriela González y Trad. Gabriela Scadura.

Día: Sábado 6 de octubre de 9 a 16 hs.

Lugar:

Universitario Autónomo del Sur, Av. Uruguay 1224 entre Cuareim y Yi.

Salón 20.


Costo: 

   UYP 2300 ó 95 USD  para aquellos que paguen antes del 20 de Septiembre.
   UYP 2760 ó 115 USD  para pagos después del 20 de Septiembre.
   UYP 2300 ó  95 USD  para  ProZ.com members.
   UYP 1900 ó  80 USD  para los ProZ.com Student Members ( 2 vacantes)

Para aquellos que quieran realizar el curso de Word para Traductores a realizarse el mismo día al final de la jornada, el precio por los dos cursos es de UYP 2850 ó USD 119



Formas de Pago:

Antes de pagar, debe registrarse usando la "Sign In Box" arriba a la derecha.
Su estado será "registered"

Luego, transfiera o deposite el monto en la cuenta de ProZ.com en Uruguay.

Banco de la República Oriental del Uruguay
Dependencia: 184 (Avda. General Flores)
(El depósito puede realizarse en cualquier agencia.)

Caja de Ahorros Nº 184-0377468 en pesos uruguayos
Caja de Ahorros Nº 184-0377476 en dólares USA

Luego, envíe el comprobante por mail o fax a

Fabio Descalzi Sgarbi
http://www.proz.com/pro/74269
fabiodescalzi@netgate.com.uy

Una vez procesado su pago, su status será "registered and paid" y su lugar en el curso estará asegurado.

Programa:


Traducción de Páginas Web

 

Módulo I

  • Concepto de página web.

  • Diseño

  • Etiquetas html y metaetiquetas

  • Herramientas para su traducción y edición

Módulo II

  • Solapas y vistas de diseño y trabajo

  • Marquesinas, Javas y Scripts

  • Botones y banners

  • CGI

  • Descargas de sitios con Webzip®

Módulo III

  • Recuento de palabras con la herramienta de análisis de Trados o Webbudget®

  • Imágenes e hipervínculos

  • Formatos gráficos y animaciones

  • HTM o HTML

  • TagEditor para archivos HTM y HTML

Módulo IV

  • Macromedia Dreamweaver ®

  • XML y SGML y Trados

  • Tecnologías de páginas web

  • FTP

Traducción Audiovisual

Módulo V

  • Características generales de la traducción audiovisual

  • Tipos de traducción AV: definiciones, características particulares, ventajas y desventajas, subtitulado vs. doblaje

  • Nuevas opciones en traducción AV

  • Herramientas de trabajo

  • Requisitos para el traductor

  • Demostración de uso de un programa de subtitulado


Módulo VI

  • Armado de subtítulos: reglas básicas

  • Traducción para doblaje de diversos géneros (documentales, películas, etc.)

  • Transcripciones

  • Humor y traducción audiovisual









Trainers
Gabriela Scandura
Bio: Gabriela Scadura es Traductora Pública, con una Maestría en Traducción Audiovisual, (Universidad Autónoma de Barcelona). Con 17 años de experiencia, ha realizado más de 550 traducciones de videos institucionales (Coca-Cola Co., AC Nielsen, Lucent Technologies, Pfizer, etc.), películas para video y DVD (Die Another Day, Road to Perdition, Wilde, Othello, Platoon, entre otras), comerciales de televisión (al español y al inglés), infomerciales, series y miniseries (Taken, The X Files, Sex and the City, Benny Hill), documentales, dibujos animados y telenovelas al inglés. Trabajó en subtitulado para el Festival de Cine de Mar del Plata y el Festival de Cine de Buenos Aires. Como interprete, ha desarrollado tareas para distintas empresas y clientes: Bobby Fischer, Fidelipac (EE.UU.), La Nación, Sven-Christer Nilsson (CEO de Ericsson), The British Council, Primera Feria de Radiodifusión, Dunlop, Festival de Cine de Buenos Aires, entre otros. Se ha desempeñado como Presidenta del Comité de Medios de Comunicación de la Federación Internacional de Traductores (FIT) (2005-2008), Miembro del Comité desde 1993, Vocal de la Comisión Directiva de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (1998- julio de 2006) y Miembro de ESIST (European Association for Studies in Screen Translation)

See feedback users left about this trainer »

See all courses instructed by this trainer »


Gabriela González
Bio: GABRIELA ALEJANDRA GONZÁLEZ es Traductora Pública de idioma inglés egresada de la Universidad de Morón, Buenos Aires, Argentina.

Se desempeña como Traductora y localizadora de páginas web. Las áreas en las que se especializa incluyen Hardware, Software, Ingeniería, Electrónica, Comercio Electrónico, Telecomunicaciones, Marketing y Tecnología Informática. También está inscripta como perito desde 1998 y fue creadora y directora de un portal educativo para niños, padres y docentes de 5 a 12 años.

Tuvo una activa participación en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires hasta el año 2004 como Miembro de las Comisiones de Relaciones Universitarias, Publicaciones, Aplicaciones Informáticas y Ejercicio de la Profesión, de la cual fue a su vez coordinadora de las subcomisiones de Intercambio Profesional y Derechos de Autor. Es Guest Researcher en la Universidad de Wolverhampton, Reino Unido (http://clg.wlv.ac.uk/people/index.php), miembro de los Comités Literario, Derechos de Autor y Tecnología de FIT y jurado en 2005 del Premio Aurora Borealis.

Tiene una destacada trayectoria académica a cargo de cursos sobre tecnología aplicada para traductores. Entre las instituciones en donde se desempeñó se incluyen la Universidad del Aconcagua de Mendoza, la Universidad de Wolverhampton del Reino Unido, el Congreso de la Federación Internacional de Traductores en Vancouver, el área de Cursos del CTPCBA, el IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación también organizado por el CTPCBA, las V Jornadas de Ejercicio de la Profesión en la Universidad Argentina de la Empresa, el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, Universidad Católica Argentina, la Asociación Gremial de Traductores e Intérpretes de Santiago, Chile, Universidad de Concepción, Chile y Universidad de Antofagasta; capacitando en el uso y aplicación de herramientas para traductores a los docentes de la carrera de traducción de estas dos vecinas casas de estudios.

Por último, en relación a su actividad profesional privada, está al frente del Estudio denominado “Traducciones en Línea” y es la Directora Operativa de "El Refugio del Idioma", emprendimiento independiente para profesionales de los idiomas, proyecto que comparte con la colega Beatriz Rodriguez.

See feedback users left about this trainer »

See all courses instructed by this trainer »



Comments about this course
Please leave your comments, suggestions or general questions on this training.

Note that ProZ.com forum rules apply to this area. Comments of a personal nature, advertising or discussions that stray from the topic are not allowed.

For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.





Registration
You must login to your ProZ.com account to register for this training course


Do you have any questions about ProZ.com trainings?Read the training FAQ »

Still need help? Submit a support request »

Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums »

Feedback on this course (1)

Very satisfied (4 out of 5)



Attendees (17)
Natalia Kok
Registered
Mónica Algazi
Registered
MARIA VICTORIA MIGUEZ
Registered and paid 
Fabio Descalzi
Registered
Frances Lake
Registered and paid 
 MVicky
Registered and paid 
Liselotte K. de Hennig
Registered and paid 
Zuli Fernandez
Registered and paid 
Martín Ariano
Registered and paid 
Paula Secco
Registered and paid 
 Mercedes Ugarte
Registered and paid 
Maria Lluch
Registered and paid 
Adriana Butureira
Registered and paid 
 Evelyn A
Registered and paid 
Marcela Dutra
Registered and paid 
gioconda quartarolo
Registered and paid 
 Ana Dubra
Registered and paid 
 ClaireMA
Registered and paid 
Patricia di Lorenzo
Registered and paid 
Wilson David Vázquez Aguirre
Registered and paid