Día: Viernes 16 de Noviembre de 16:45 a 20:00 hs y Sábado 17 de 9:00 a 18:00 hs
Lugar: New Horizons Barcelona Dirección: c/ Lucà, 1 08022 - Barcelona
Costo: 150 EUR para aquellos que paguen hasta el 1º de Noviembre.
170 EUR para pagos después del 1º de Noviembre.
150 EUR para los ProZ.com members.
120 EUR para los ProZ.com Student Members ( 2 vacantes)
(Precios sin IVA)
El salón dispone de 30 ordenadores. Cada persona tendrá un ordenador con el programa de TRADOS instalado.
Los asistentes a este curso tendrán la oportunidad de comprar licencias de SDL TRADOS Freelance 2007 o actualizaciones con un 20 % de descuento.
Nota: Solo los asistentes con status “registered and paid” tienen acceso a este link.
Formas de Pago:
Antes de pagar, debe registrarse usando la "Sign In Box" arriba a la derecha.
Su estado será "registered". Recuerde que debe tener un perfil en ProZ.com y estar loggeado en el mismo. Si no tiene un perfil, puede crear uno aquí (es gratuito y solo le llevará cinco minutos)
Se le informará cómo abonar su lugar y le remitirá su factura.
Una vez procesado su pago, su status será "registered and paid" y su lugar en el curso estará asegurado.
Programa
1. Introducción a la traducción asistida por ordenador (TAO)
1.1. Aspectos esenciales de funcionamiento
A través de los conocimientos de los asistentes partiremos de conceptos esenciales que, por más básicos que puedan parecer, si se razonan nos permiten descubrir algunos aspectos de la traducción asistida y entender mejor con qué estamos trabajando: reconocimiento de caracteres y, a partir de ahí, de segmentos; OCR, correctores ortográficos, etc.; descubriremos algunos elementos en común entre estos programas.
1.2. Para qué traducción asistida
Posibilidades de uso de los programas de traducción asistida, esencialmente, para la traducción técnica; pero incluso se pueden utilizar en otros ámbitos.
2. Vista general del programa y de las diferentes aplicaciones para la traducción de documentos en diferentes formatos y para la gestión y aprovechamiento de memorias y documentación.
2.1. Instalación del programa
Algunos comentarios sobre la instalación del programa.
2.2. Vista general del programa y las aplicaciones
A partir del menú inicio de Windows, iremos al grupo de programas de Trados y describiremos brevemente las aplicaciones principales.
2.3. Vista detallada de las aplicaciones que veremos en el curso-taller
2.3.1. Translators Workbench
La base: aplicación integrada en Word.
2.3.2. WinAlign
Una herramienta muy útil para el aprovechamiento de antiguas traducciones.
2.3.3. TagEditor
La aplicación para la traducción de textos con formatos etiquetados y otros.
3. Breve recapitulación
PARTE II
4. Casos prácticos
4.1. El proceso de traducción con el Workbech (.doc, .rtf)
4.1.1. Traducción de un documento con una memoria preexistente. Breve explicación del flujo de trabajo.
4.1.1.1. Creación de la memoria a partir del archivo .txt que nos envían o trabajar directamente con una memoria creada
4.1.1.2. Análisis del documento o lectura del análisis que nos envían
4.1.1.3. Abrir el documento y traducirlo (segmentación, concordancia, visualizaciones, etc.)
4.1.1.4. Revisar el documento (introducir cambios en la memoria)
4.1.1.5. Limpiar el documento y prepararlo para entregarlo al cliente
4.1.2. Traducción de un documento sin memoria preexistente
Ejercicio paralelo al anterior en el que básicamente se señalarán las diferencias.
4.2. El aprovechamiento de la documentación: WinAlign
4.2.1. Evaluación y estudio del material
4.2.2. Acceso al programa y configuración básica para el procedimiento de alineación
4.2.3. Alineación de los documentos
4.2.4. Aprovechamiento del resultado
4.3. El proceso de traducción con TagEditor (formatos etiquetados)
4.3.1. Traducción de un documento .ttx con una memoria vinculada preexistente.
Breve explicación del flujo de trabajo.
4.3.1.1. El .ttx: un documento de trabajo vinculado a una memoria
4.3.1.2. Análisis del documento o lectura del análisis que nos han enviado
4.3.1.3. Abrir el documento y traducirlo (segmentación, concordancia, visualizaciones, etiquetas, etc.)
4.3.1.4. Revisar el documento
4.3.1.5. Preparar el documento para entregarlo al cliente
Bio: Francesc Massana es licenciado en Traducción e Interpretación (FR, EN>CA, ES) por la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. También ha cursado estudios de italiano y traducción e interpretación en la Escuela Superior de Lenguas Modernas para Intérpretes y Traductores (SSLiMIT) de la Università degli studi di Bologna con una beca Sócrates de la UE. Actualmente está realizando el último curso de neerlandés en la Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona. Tan pronto acabó sus estudios se instaló como traductor e intérprete professional e inició un proceso de perfeccionamiento profesional continuo a través del trabajo y la investigación diarios, con cursos de formación para traductores y participando activamente en el debate y la reflexión entre profesionales. Es miembro de TRIAC (Traductores e Intérpretes Asociados pro-Colegio) desde el año 2000 y participa activamente en la vida de la asociación. Como traductor, ha trabajado en tres ámbitos principales: el ensayo sobre pedagogía y sociología para editoriales especializadas, la traducción de libros de crítica, catálogos, etc. para las principales fundaciones y museos de Barcelona (MNAC, Fundació Tàpies, Fundació La Caixa, Museu d’Història de la Ciutat) y la traducción técnica (ingeniería y automoción) para la indústria automovilística italiana y para agentes de patentes. Asimismo, ha trabajado como intérprete para diferentes cadenas de televisión y en encuetros internacionales en el ámbito cultural y político (Fòrum de les Cultures, Cumbre hispano-francesa 11-06, etc.). Otra de sus facetas profesionales ha sido la formación para lo que ha puesto a disposición su experiencia y conocimientos en varios cursillos y charlas para traductores y estudiantes de traducción. También ha colaborado como traductor para la ONG Justícia i Pau.