Aprenda a aprovechar SDL Trados al máximo para optimizar el proceso de traducción.
Descripción
Capacitación para traductores que quieren aprovechar una herramienta tan útil como SDL Trados 2007 para algo más que abrir, traducir y guardar segmentos en la memoria. Se enseñarán algunas de las funciones “ocultas” bajo las solapas de Workbench, a abordar documentos con dificultades de formato y a hacer frente a algunos problemas de difícil solución aparente. El objetivo es aprovechar Trados al máximo para optimizar el proceso de traducción.
• Se recomienda estar familiarizado con SDL Trados 2007 Suite a anterior, pero no es necesario tener el software instalado en su computadora. La instructora compartirá su escritorio de trabajo para demonstrar el uso del software en este video.
• Puede hacer click aquí para ver los comentarios de los asistentes a este curso en ediciones pasadas.
Contenidos
Click to expand
Temas abordados en este video:
Documentos con control de cambios.
Uso óptimo de la función de control de calidad en TagEditor.
Visualización de la traducción en TagEditor cuando no se tiene el original.
Exportación/importación de memoria para otras herramientas de traducción asistida.
Algunos mensajes de error comunes (por ejemplo, guardar cambios en la plantilla, “error while writing breaks”...).
Documentos con control de cambios.
Uso óptimo de la función de control de calidad en TagEditor.
Visualización de la traducción en TagEditor cuando no se tiene el original.
Exportación/importación de memoria para otras herramientas de traducción asistida.
Barra de herramienta desaparecida.
Tipos de fuentes cambiados
Cómo saltar las coincidencias al revisar un texto.
Cómo usar WinterTree como opción al corrector ortográfico de MS Word.
Acelerar el recuento de palabras de un documento en Word.
Convertir un grupo de archivos *.rtf a *.ttx sin abrirlos.
La ventana de concordancia no aparece pero sabemos que sí tenemos concordancia.
Memoria de traducción corrupta en letras con tilde o caracteres especiales.
Columnas que no se traducen en Excel.
Traducir o no los comentarios en un PowerPoint.
Agilizar la memoria de traducción.
Reemplazo automático de elementos invariables y fechas.
Traducción de archivos en QuarkXpress.
System requirements
Click to expand
• ProZ.com videos require a current flash player http://get.adobe.com/flashplayer/
• With low bandwidth Internet connections the video playback may buffer and load slowly, in this case we recommend you wait the whole or most part of the video to load before playing.
Price and access information
Click to expand
Price: 10 USD
After you purchase access to this video please visit this link:
Bio: Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana.
En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos.
Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales.
Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).