ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Comparación de herramientas de traducción: Across, Catalyst, Déjà Vu, Logoport, MemoQ, Metatexis, Passolo, Trados, WordFast y otras.

Format: Videos
Topic: Software, tools & computing

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 2 hours

After you purchase access click here to watch the video.

Language:Spanish
Summary:Comparación de diversas herramientas de traducción asistida por computadora (TAC) para determinar la más adecuada según las necesidades del traductor.

Quiero una herramienta de traducción, ¿cuál me conviene?
Temas a abordar:

• ¿Realmente necesito una herramienta de traducción?
• ¿Vale la pena invertir en una herramienta de traducción?
• Ventajas, requisitos, obstáculos
• ¿Cómo determinar cuál es la herramienta que se necesita? (Criterios de selección de acuerdo con el sistema operativo, formatos de archivos admitidos, interfaz de trabajo preferida, clientes, tiempo y dinero dispuesto a invertir, preferencias personales, etc.)
• Herramientas de traducción en el mercado, desde las más conocidas a las no tanto; patentadas y de código abierto.
• ¡Algunas TAC! - Un breve recorrido con las características más importantes de las siguientes herramientas: Across, AidTrans, Appletrans, Catalyst, Déjà Vu , Felix-Cat, ForeignDesk, Heartsome, Idiom, Logoport, MemoQ, Metatexis, OmegaT, Passolo, Publisher, SDLX, Swordfish , Trados, Transit NXT, Translation Workspace, WordFast, WordFisher.

• El video estará ilimitadamente disponible para los participantes.

• Puede hacer click aquí para ver los comentarios de los asistentes a este curso en ediciones pasadas.




Software y requisitos técnicos (hagla clic para expandir)
Click to expand

Precio y acceso al video
Click to expand
Costo: 10 USD

Luego de comprar este video, por favor haga click en este enlace Comparación de herramientas de traducción

Los residentes en Argentina también pueden pagar en ARS con tarjeta de crédito (1, 3 o 6 pagos), con efectivo en centros de pago como Rapipago, Bapro Pagos y Cobro Express o por transferencia o depósito bancario.

Trainers
Clarisa Moraña
Bio: Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana.
En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos.
Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales.
Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).

See feedback users left about this trainer »

See all courses instructed by this trainer »



Comments about this course
Please leave your comments, suggestions or general questions on this training.

Note that ProZ.com forum rules apply to this area. Comments of a personal nature, advertising or discussions that stray from the topic are not allowed.

For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.


User
Comparación de herramientas de traducción: Across, Catalyst, Déjà Vu, Logoport, MemoQ, Metatexis, Passolo, Trados, WordFast y otras.

Adriana Torres Identity Verified
Argentina
Local time: 14:28
English to Spanish
+ ...
MacintoshJul 7, 2010

I work with Mac and would like to know which is the software I need to use translation tools.

Thanks in advance.


Direct linkReply with quote
 

Soledad Azcona Garrido Identity Verified
Argentina
Member (2007)

SITE STAFF
Check the Apple/Mac operating systems forumJul 7, 2010

Hi Adriana,

I suggest you read the specifications for the CAT tool sofwtare you want to pruchase.

Unfortunately, I am not much of an expert in Mac operating systems, so I can't be of real help. However, you should be able to find the answer at the Apple/Mac operating systems forum http://www.proz.com/forum/68

Hope this was of help.

Best regards,

Soledad


Direct linkReply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT Identity Verified
Spain
Local time: 19:28
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
In theory, any software... running under Parallels in your Mac Jul 7, 2010

Do a search for Mac and Parallels and you will find a number of topics about Windows CAT software being used in a Mac. I think the supply for Mac-based CAT tools is rather scarce today...

Direct linkReply with quote
 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Soledad Azcona Garrido[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.




Registration
You must login to your ProZ.com account to register for this training course


Do you have any questions about ProZ.com trainings?Read the training FAQ »

Still need help? Submit a support request »

Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums »

Tell a friend

Send a colleague information about this course

Your name:
Your friend's name:
Your friend's email:

Feedback on this course (2)

Extremely satisfied (5 out of 5)
"Un curso completo donde se explican las diferencias entre las herramientas de traducción de manera ..." Read more

Somewhat satisfied (3 out of 5)

See feedback about course trainer (11) »

Attendees (9)Course limit: 50

Ana Vanoli
Registered
María Soria
Registered
 amhutchison
Registered and paid
 gematrans
Registered and paid
SCI-DE
Registered and paid
pausilipana
Registered and paid
Soledad Azcona Garrido
Registered
Vesselka Raykova
Registered and paid
Analía F Villagra
Registered
 Luigina J
Registered and paid
 Hannevh
Registered and paid
GABRIELA BOYLAN
Registered and paid
Linda Cioni
Registered and paid