Están todos invitados al powwow que se llevará a cabo ese mismo día a las 12.30 hs a modo de recreo entre la sesión del curso. Un momento para compartir y conocernos mejor.
Formas de Pago:
Antes de pagar, debe registrarse usando la "Sign In Box" arriba a la derecha.
Su estado será "registered"
Luego, transfiera o deposite el monto en la cuenta de ProZ.com en Argentina.
Bank of Boston
ProZ.com Argentina SRL
Company's CUIT: 30709507148
Account Number: 0501/02115030/59
Current account's CBU: 0150501602000115030592
Una vez procesado su pago, su status será "registered and paid" y su lugar en el curso estará asegurado.
Programa:
Sabemos que las herramientas de hardware con las que trabajamos son la computadora, impresora, escáner y accedemos a la Internet, pero si no tenemos Software apropiado…se complica.
Este curso está diseñado para otorgarle al traductor actual el Perfil de conocimientos de IT que necesita.
Procesador de texto, html, planilla de cálculo y presentación (Algunos tips)
Navegación y correo electrónico. Administración de carpetas
Herramientas para la gestión de proyectos y no morir en el intento
1 Incluye: Motores de búsqueda, metabuscadores, directorios, portales temáticos, la web oculta, foros de discusión, corpus lingüístico y optimización de búsquedas y resultados. Cómo aprovechar otros recursos disponibles y referencias de sitios confiables.
2Qué comprende la traducción de páginas web (obtener el material, presupuestar, traducir). Introducción al lenguaje html.
3Desde la aplicación “Buscar” de Windows hasta software desarrollado para encontrar ESA palabra que sé que no está en la memoria de traducción, pero sí en algún archivo ya traducido.
Bio: GABRIELA ALEJANDRA GONZÁLEZ es Traductora Pública de idioma inglés egresada de la Universidad de Morón, Buenos Aires, Argentina.
Se desempeña como Traductora y localizadora de páginas web. Las áreas en las que se especializa incluyen Hardware, Software, Ingeniería, Electrónica, Comercio Electrónico, Telecomunicaciones, Marketing y Tecnología Informática. También está inscripta como perito desde 1998 y fue creadora y directora de un portal educativo para niños, padres y docentes de 5 a 12 años.
Tuvo una activa participación en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires hasta el año 2004 como Miembro de las Comisiones de Relaciones Universitarias, Publicaciones, Aplicaciones Informáticas y Ejercicio de la Profesión, de la cual fue a su vez coordinadora de las subcomisiones de Intercambio Profesional y Derechos de Autor. Es Guest Researcher en la Universidad de Wolverhampton, Reino Unido (http://clg.wlv.ac.uk/people/index.php), miembro de los Comités Literario, Derechos de Autor y Tecnología de FIT y jurado en 2005 del Premio Aurora Borealis.
Tiene una destacada trayectoria académica a cargo de cursos sobre tecnología aplicada para traductores. Entre las instituciones en donde se desempeñó se incluyen la Universidad del Aconcagua de Mendoza, la Universidad de Wolverhampton del Reino Unido, el Congreso de la Federación Internacional de Traductores en Vancouver, el área de Cursos del CTPCBA, el IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación también organizado por el CTPCBA, las V Jornadas de Ejercicio de la Profesión en la Universidad Argentina de la Empresa, el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, Universidad Católica Argentina, la Asociación Gremial de Traductores e Intérpretes de Santiago, Chile, Universidad de Concepción, Chile y Universidad de Antofagasta; capacitando en el uso y aplicación de herramientas para traductores a los docentes de la carrera de traducción de estas dos vecinas casas de estudios.
Por último, en relación a su actividad profesional privada, está al frente del Estudio denominado “Traducciones en Línea” y es la Directora Operativa de "El Refugio del Idioma", emprendimiento independiente para profesionales de los idiomas, proyecto que comparte con la colega Beatriz Rodriguez.