Iniciación práctica a la traducción médica con generalidades aplicables a cualquier rama de la medicina, pero con un enfoque y conceptos directamente relacionados con la cardiología.
La traducción corre por tus venas
Esta presentación de 1 hora, es una iniciación práctica a la traducción médica, con generalidades aplicables a cualquier rama de la medicina, pero con un enfoque y conceptos directamente relacionados con la cardiología. Se describen y explican componentes y procesos básicos del aparato cardiovascular, y se presentan algunas dificultades terminológicas frecuentes.
La sesión se dictará en español, con ejemplos en el par inglés-español.
Temas a tratar:
• Anatomía del corazón;
• funcionamiento básico del aparato cardiovascular;
• vasos sanguíneos;
• trastornos relacionados con este aparato;
• registro terminológico;
• acrónimos;
• recursos para el traductor
Target audience
Traductores en el par inglés - español que deseen especializarse en medicina, sin demasiada experiencia práctica en el ámbito.
Learning objectives
Orientar al traductor en su formación especializada, darle herramientas y pautas de traducción, instruirlo --en rasgos generales-- en la materia (aparato cardiovascular) y enseñarle terminología médica
básica.
• With low bandwidth Internet connections the video playback may buffer and load slowly, in this case we recommend you wait the whole or most part of the video to load before playing.
Formas de pago y acceso
Click to expand
Click on the buy button on the right to purchase your seat
Participation fee includes unlimited access to the recording.
How do I purchase the video?
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
Bio: Luciana Ramos es traductora e intérprete, recibida en el I.E.S. "Olga Cossettini" de la ciudad de Rosario. Tiene más de 15 años de experiencia en la industria de la traducción mundial, como traductora, revisora, capacitadora y directora de proyectos para clientes de talla mundial, entre ellos, la OMS, la OPS, The Cochrane Library, The Council on Health Research for Development (COHRED) y Onusida. La traducción médica siempre ha sido un área de especial interés para ella y ha recibido entrenamiento en esta materia en diversos lugares del mundo. Como disertante, ha viajado a distintos lugares del país y el extranjero, compartiendo sus conocimientos y experiencias con colegas y clientes. Es miembro de Tremédica, el Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe (2.da circun.), ATA, GALA y ALC.
La sesión sobre "Iniciación a la traducción médica" se dictará en español, con ejemplos en el par inglés-español.
Esta presentación es ideal para aquellos traductores en el par inglés - español que deseen especializarse en medicina, sin demasiada experiencia práctica en el ámbito.
Saludos,
Lucía
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
hola! estoy muy interesada en realizar el curso pero no sé cómo este se llevará a cabo. Por un lado, hay un video que sale 15 dólares. ¿este video es lo mismo que el curso? ¿Cuánto sale el curso y cuánto dura? ¿Cuándo es el incio del mismo?
Espero su respuesta Saludos Mariana
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
LaCtranslations Argentina Local time: 06:20 English to Spanish + ...
Perspectivas LAborales en este area
Jan 19, 2011
Sr Ramos.
Me resulta muy interesante el curso propuesto. En realidad tengo no tengo demasiada experiencia en este campo de la traduccion en temas medicos, a pesar de que siempre me ha interesado. Quisiera saber que tan buenas son las perspectivas laborales en este area de especializacion y si para la realizacion del curso se puede no tener demasiada experiencia en el area.
Gracias
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yocasta United States Local time: 04:20 English to Spanish
Fecha y hora del curso
Jul 28, 2011
Quisiera saber el dia y el horario que se dicta ese curso.
Grcais
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
This is a video course, therefore there is no date/time announced. You might wish to purchase the video and you will get unlimited access to the video recording. You might come back to it as many times as needed at any time you need it, even in a year or more.
Hope this helps and clarifies.
Please let me know if you have any concerns.
My bests, Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cecilia Alves Brazil Local time: 06:20 Member (2011) English to Portuguese + ...
¿Hay un número mínimo de inscriptos para la realización del curso?
Oct 30, 2011
Estimados,
Me gustaría saber si hay un número mínimo de inscriptos para que el curso se realice o si lo puedo comprar así mismo a pesar de los pocos inscriptos.
Gracias!
Saludos! Cecília Alves.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cecilia Alves Brazil Local time: 06:20 Member (2011) English to Portuguese + ...
Video recording
Nov 1, 2011
Helen Shepelenko wrote:
Hello Yocasta,
This is a video course, therefore there is no date/time announced. You might wish to purchase the video and you will get unlimited access to the video recording. You might come back to it as many times as needed at any time you need it, even in a year or more.
Hope this helps and clarifies.
Please let me know if you have any concerns.
My bests, Helen
[Edited at 2011-11-01 17:13 GMT]
[Edited at 2011-11-01 17:15 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
"Very interesting insight on the main difficulties of Eng > Esla translations in the specific area of..." Read more cardiology. As an introductory course, it really fulfilled my expectations."