Wordfast for Beginners, Level 1
o Place: ARAPL, 22 avenue Georges Clemenceau, Nice
o Dates: February 14-15, 2008 (9:00 am – 5:00 pm)
o Price: €275 or €350 (FIF-PL, DIF); Discount rates at several hotels!
o Number of participants: maximum of 10
o Required experience: working knowledge of MS Word
o Trainer: John Di Rico, Apex Traduction
The first day will be devoted to setting up and using the general features of Wordfast. The second day will focus on glossaries, translation memory management, and references. Time permitting, we'll learn how to create a translation memory from past translations using the alignment function of PlusTools.
The ARAPL IT room has 10 workstations running on Windows XP with MS Office 2003. However, you may bring your own laptop if you have one.
Note for participants based in France: A €75 administrative fee will be charged if you would like to use your annual government-sponsored training stipend to pay for the training (FIF-PL, DIF).
Note: Trainees who have paid for and received a training session of at least one full day are eligible to a discount (over 25%) on a Wordfast license they buy for themselves.
Payment
Please register
by clicking on the ¨Sign in¨ box to the right. Your status will be set to ¨registered¨
After you have registered, please contact the Trainer at
Apex Traduction
374 Ch de la Lauzière
06670 St Blaise
06300 Nice
Tel : 




+33 4 93 89 05 57
Skype: jmdirico
jmdirico at apextra.net
www.apextra.net
He will provide you with payment details (wire transfer, check, etc.) and a training contract (FIF-PL, DIF).
After your payment is received, your status will be changed to ¨registered and paid¨ and your spot for the session will be secured.
If you have any questions, please contact the Training Coordinator at
leonardo at proz.com
Program:
Day 1
09:00 -12:10
Why use CAT tools?
Segmentation, Translation Memory, additional functions, getting started with Wordfast, where and what to download
First translation session:
How to create a translation memory (TM), description of an open segment, protecting delimiters, closing a translation session, resuming a translation session, return to the previous segment, cancel a segment, force segmentation, copy the source segment, expand/shrink segments, provisional segments, revising a segmented document
BREAK for Lunch
13:40 -16:50
Cleaning up your document after translating:
Usual option (“Tools” tab in the WF interface) - clean-up report, simple option (“Quick-clean” icon in the Wordfast toolbar), creating a report folder
Analysis functions:
Preview, analyze a document, understand the results of an analysis
Handling placeables:
Preview, selecting placeables, copying placeables, personalizing placeables
Terminology management:
Preview, glossaries, creating a glossary, opening an existing glossary, using a glossary, insert the target word where the cursor is located, open the glossary editor with a word selected, open a glossary scroll-down toolbar
Glossary editor:
Preview, import terminology, glossary editor shortcuts and methods, the Open button, the Tools button, exercises
16:50 – 17:00
Q&A
Day 2
09:00 -12:10
Day 1 review and case studies
Translation memory management (TM):
Attributes: preview, personalizing
TM Editor:
Practice using filters, practice sorting using special filters: merging memories, marking redundant entries, reverse source and target, rewriting in Unicode
Translation memory management (TM):
Preview, create and select a translation memory, import a TMX translation memory
Translation memory editor:
Optimizing TM’s, background translation memory (BTM)
BREAK for Lunch
13:40 -16:50
Terminology management:
Personalizing fuzzy terminology recognition, using “Fields 1, 2, and 3” of the glossary
Glossary editor:
Practice using special filters: reverse source and target, rewriting in Unicode, etc.
Reference searches:
Context search: personalizing and strategies
Reference search: personalizing and strategies
Alignment using PlusTools
16:50 – 17:00
Evaluations