Esta presentación se enfoca en el reconocimiento de los vocablos y sus componentes en el campo de la medicina; la formación de palabras; advertencias sobre errores frecuentes; las diferencias entre sufijos y prefijos de confusa similitud; la morfología de las palabras y su significado. Exposición y explicación de terminología frecuente en diagnóstico; cirugía; sintomatología; etc. Se espera que el traductor desarrolle una capacidad de comprensión más profunda de la terminología mediante el análisis de sus componentes.
Abstract
Cada da disciplina o actividad humana emplea y aplica un determinado vocabulario, lo que se denomina: terminología. Los grupos especializados crean, a través de su trabajo y estudio, una serie de palabras ligadas a los materiales, el instrumental y los procedimientos que usan o ejecutan. La medicina, una ciencia en constante desarrollo, posee un vasto idioma particular. El cuerpo humano, las funciones que cumple, los procesos patológicos que lo dañan, las maniobras útiles para aliviar el dolor o la enfermedad, los medicamentos y otras prácticas terapéuticas, entre otros, crean en un sinnúmero de vocablos específicos que, aunque posteriormente se deslizan en la jerga popular, conforman el lenguaje técnico de la profesión y sus ramas. Descifrar la terminología médica, es decir, reconocer la raíz y los sufijos o prefijos de cada palabra y su significado en la lengua de origen, es un paso muy importante para el traductor médico, puesto que en ello encontrará una rica fuente de información sobre el texto en el que se halle el término o al que preceda y una herramienta útil para lograr una traducción no solo precisa, sino también apropiada.
Target audience
La presentación es en español; está dirigida a traductores con cierta experiencia en la traducción médica o aspirantes a la especialización.
• With low bandwidth Internet connections the video playback may buffer and load slowly, in this case we recommend you wait the whole or most part of the video to load before playing.
Payment and access information
Click to expand
Click on the buy button on the right to purchase your seat
Participation fee includes unlimited access to the recording.
How do I purchase the video?
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
Bio: Luciana Ramos es traductora e intérprete, recibida en el I.E.S. "Olga Cossettini" de la ciudad de Rosario. Tiene más de 15 años de experiencia en la industria de la traducción mundial, como traductora, revisora, capacitadora y directora de proyectos para clientes de talla mundial, entre ellos, la OMS, la OPS, The Cochrane Library, The Council on Health Research for Development (COHRED) y Onusida. La traducción médica siempre ha sido un área de especial interés para ella y ha recibido entrenamiento en esta materia en diversos lugares del mundo. Como disertante, ha viajado a distintos lugares del país y el extranjero, compartiendo sus conocimientos y experiencias con colegas y clientes. Es miembro de Tremédica, el Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe (2.da circun.), ATA, GALA y ALC.
Traducción médica: abordaje terminológico para la iniciación del traductor especializado
Cecilia Alves Brazil Local time: 05:08 Member (2011) English to Portuguese + ...
¿Hay un número mínimo de inscriptos para la realización del curso?
Oct 30, 2011
Me gustaría saber si hay un número mínimo de inscriptos para que el curso se realice o si lo puedo comprar así mismo a pesar de los pocos inscriptos.
Gracias!
Saludos! Cecília Alves
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
MelinaJaimes Argentina Local time: 05:08 English to Spanish
Forma de pago
Apr 12
Hola, Luciana: A pesar de que estos webinars tuvieron lugar el año pasado, ¿puedo verlos ahora? Además, quisiera saber cuál es el método de pago para poder ver este video, así como el de Iniciación a la traducción médica y el de Protocolos clínicos parte I y II. Saludos,
Melina.-
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Estas sesiones están disponibles en forma de video, así que las puedes ver ahora. Puedes pagar para acceder al video con tu tarjeta de crédito, por transferencia bancaria y en efectivo a través del sistema de PagoFácil. Puedes acceder a estas opciones haciendo click en el botón "Purchase for 66 ARS", en el margen derecho de esta página.
Espero que esto responda tus preguntas.
Saludos, Alejandro
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)