Wordfast Training – Level 2
-
Place: Infotique, 12, rue Saint-Sabin, 75011 Paris
-
Dates: January 18-19, 2008 (9:00 am – 5:00 pm)
-
Price: €285 or €360 (FIF-PL, DIF)
-
Number of participants: maximum of 10
-
Required experience: working knowledge of MS Word
-
Trainer: John Di Rico, Apex Traduction
The first day will be devoted to optimizing translation memory and glossary management and using the BTM, VLTM, and MT to speed up your workflow. The second day will focus on handling specific file types including: HTML, Excel, PowerPoint, PDF, and faxes. We'll also look at other software applications that complement Wordfast (PlusTools, Werecat, Olifant, Intelliwebsearch). Time permitting and depending on trainee needs, we'll learn how to create a translation memory from past translations using the alignment function of PlusTools.
The Infotique IT room has 8 workstations running on a French version of Windows XP with MS Office. You are welcome to bring your own laptop if you have one.
Note: For French participants, please contact the trainer if you would like to use your annual government-sponsored training stipend to pay for the training (FIF-PL, DIF). An administrative fee will be charged for handling these cases.
Payment
Please register by clicking on the "Sign in" box to the right. Your status will be set to "registered"
After you have registered, please contact the Trainer at:
Apex Traduction
374 Ch de la Lauzière
06670 St Blaise
Tel : +33 4 93 89 05 57
Skype: jmdirico
jmdirico at apextra.net
www.apextra.net
He will provide you with payment details (wire transfer, check, etc.) and a registration materials.
After your payment is received, your status will be changed to "registered and paid" and your spot for the session will be secured.
If you have any questions, please contact the Training Coordinator at leonardo at proz.com
Program:
Day 1
09:00 - 12:10
Quality control functions:
Preview, typo functions, spelling or grammar correction functions, respecting untranslatable elements
The Tools tab in Wordfast:
Cleanup, Analyze, Quality-Check, Translate, Extract
Pricing strategies using analyze
Translation memory management (TM):
Attributes: preview, personalizing, database organization
Penalties: preview, personalizing.
Translation memory rule (“TM rules”)
Big momma vs. client-specific vs. subject-specific translation memories
TM Editor:
Practice using filters, practice sorting using special filters: merging memories, marking redundant entries, reverse source and target, rewriting in Unicode
BREAK for Lunch
13:40 - 16:50
Background translation memory (BTM):
Preview, use
Very large translation memory (VLTM):
Sharing a TM with other translators around the world
Workflow management
Machine Translation (MT):
Using Google Translate or Babelfish on short segments
Terminology management:
Using “Fields 1, 2, and 3” of the glossary, creating a blacklist
Glossary editor:
Practice using filters, practice sorting using special filters: reverse source and target
16:50 - 17:00
Questions
Day 2
09:00 - 12:10
Personalizing placeables, how to manage fields, hyperlinks, e-mail addresses, URL’s, bookmarks
Reference searches:
Context search: personalizing and strategies
Reference search: personalizing and strategies
Links to external references:
Intelliwebsearch
Translating Excel and PowerPoint files
Using Werecat for PPT and textboxes
BREAK for Lunch
13:40 - 16:50
Translating HTML files
HTML basics
Handling PDF files and faxes
Converting with PlusTools or Abbyy Finereader
Alignment with PlusTools
Creating TMs from past translations
Pandora's Box
Customizing Wordfast
16:50 - 17:00
Evaluations