ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Trados Inicial

Format: In-person/on-site training

Course summary
Start time:Feb 15, 2008 12:00 GMT
Language:Spanish
Duration:

Details


"Curso-taller de TRADOS Inicial"


 

ProZ.com ofrece su curso de Trados Inicial




A Cargo: Trad. Francesc Massana Cabré

Día: Viernes 15 de Febrero de 16:45 a 20:00 hs y Sábado 16 de 9:00 a 18:00 hs

Lugar: New Horizons Barcelona
            
Dirección: c/ Lucà, 1 08022 - Barcelona

Costo:  150 EUR para aquellos que paguen hasta el 1º de Febrero.
             170 EUR para pagos después del 1º de Febrero.
             150 EUR para los ProZ.com members.
             120 EUR para los ProZ.com Student Members ( 2 vacantes)
              (Precios sin IVA. IVA del 16% / €24)

El salón dispone de 30 ordenadores. Cada persona tendrá un ordenador con el programa de TRADOS instalado.


 

Los asistentes a este curso tendrán la oportunidad de comprar licencias de SDL TRADOS Freelance 2007 o actualizaciones con un 20 % de descuento.

Para comprar su licencia, haga click aquí

Nota: Solo los asistentes con status “registered and paid” tienen acceso a este link.


Formas de Pago:

Antes de pagar, debe registrarse usando la "Sign In Box" arriba a la derecha.
Su estado será "registered". Recuerde que debe tener un perfil en ProZ.com y estar loggeado en el mismo. Si no tiene un perfil, puede crear uno aquí (es gratuito y solo le llevará cinco minutos)

http://www.proz.com/?sp=r

Luego, escriba a .



Patricia de Gispert

(0034) 6374 14815

Milega Barcelona SL

Kubik

Calle Luis Antuñez 6

08006 Barcelona

Se le informará cómo abonar su lugar y le remitirá su factura.


Una vez procesado su pago, su status será "registered and paid" y su lugar en el curso estará asegurado.


Programa


1.    Introducción a la traducción asistida por ordenador (TAO)

1.1.    Aspectos esenciales de funcionamiento

A través de los conocimientos de los asistentes partiremos de conceptos esenciales que, por más básicos que puedan parecer, si se razonan nos permiten descubrir algunos aspectos de la traducción asistida y entender mejor con qué estamos trabajando: reconocimiento de caracteres y, a partir de ahí, de segmentos; OCR, correctores ortográficos, etc.; descubriremos algunos elementos en común entre estos programas.

1.2.    Para qué traducción asistida

Posibilidades de uso de los programas de traducción asistida, esencialmente, para la traducción técnica; pero incluso se pueden utilizar en otros ámbitos.

2.    Vista general del programa y de las diferentes aplicaciones para la traducción de documentos en diferentes formatos y para la gestión y aprovechamiento de memorias y documentación.

2.1.    Instalación del programa

Algunos comentarios sobre la instalación del programa.

2.2.    Vista general del programa y las aplicaciones

A partir del menú inicio de Windows, iremos al grupo de programas de Trados y describiremos brevemente las aplicaciones principales.

2.3.    Vista detallada de las aplicaciones que veremos en el curso-taller

2.3.1.    Translators Workbench

La base: aplicación integrada en Word.

2.3.2.    WinAlign

Una herramienta muy útil para el aprovechamiento de antiguas traducciones.

2.3.3.    TagEditor

La aplicación para la traducción de textos con formatos etiquetados y otros.

3.    Breve recapitulación

PARTE II

4.    Casos prácticos

4.1.    El proceso de traducción con el Workbech (.doc, .rtf)

4.1.1.    Traducción de un documento con una memoria preexistente. Breve explicación del flujo de trabajo.

4.1.1.1.    Creación de la memoria a partir del archivo .txt que nos envían o trabajar directamente con una memoria creada
4.1.1.2.    Análisis del documento o lectura del análisis que nos envían
4.1.1.3.    Abrir el documento y traducirlo (segmentación, concordancia, visualizaciones, etc.)
4.1.1.4.    Revisar el documento (introducir cambios en la memoria)
4.1.1.5.    Limpiar el documento y prepararlo para entregarlo al cliente

4.1.2.    Traducción de un documento sin memoria preexistente
Ejercicio paralelo al anterior en el que básicamente se señalarán las diferencias.


4.2.    El aprovechamiento de la documentación: WinAlign

4.2.1.    Evaluación y estudio del material
4.2.2.    Acceso al programa y configuración básica para el procedimiento de alineación
4.2.3.    Alineación de los documentos
4.2.4.    Aprovechamiento del resultado


4.3.    El proceso de traducción con TagEditor (formatos etiquetados)

4.3.1.    Traducción de un documento .ttx con una memoria vinculada preexistente.
Breve explicación del flujo de trabajo.
4.3.1.1.    El .ttx: un documento de trabajo vinculado a una memoria
4.3.1.2.    Análisis del documento o lectura del análisis que nos han enviado
4.3.1.3.    Abrir el documento y traducirlo (segmentación, concordancia, visualizaciones, etiquetas, etc.)
4.3.1.4.    Revisar el documento
4.3.1.5.    Preparar el documento para entregarlo al cliente


5.    Revisión y recapitulación




Trainers
Francesc Massana Cabré
Bio: Francesc Massana es licenciado en Traducción e Interpretación (FR, EN>CA, ES) por la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. También ha cursado estudios de italiano y traducción e interpretación en la Escuela Superior de Lenguas Modernas para Intérpretes y Traductores (SSLiMIT) de la Università degli studi di Bologna con una beca Sócrates de la UE. Actualmente está realizando el último curso de neerlandés en la Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona. Tan pronto acabó sus estudios se instaló como traductor e intérprete professional e inició un proceso de perfeccionamiento profesional continuo a través del trabajo y la investigación diarios, con cursos de formación para traductores y participando activamente en el debate y la reflexión entre profesionales. Es miembro de TRIAC (Traductores e Intérpretes Asociados pro-Colegio) desde el año 2000 y participa activamente en la vida de la asociación. Como traductor, ha trabajado en tres ámbitos principales: el ensayo sobre pedagogía y sociología para editoriales especializadas, la traducción de libros de crítica, catálogos, etc. para las principales fundaciones y museos de Barcelona (MNAC, Fundació Tàpies, Fundació La Caixa, Museu d’Història de la Ciutat) y la traducción técnica (ingeniería y automoción) para la indústria automovilística italiana y para agentes de patentes. Asimismo, ha trabajado como intérprete para diferentes cadenas de televisión y en encuetros internacionales en el ámbito cultural y político (Fòrum de les Cultures, Cumbre hispano-francesa 11-06, etc.). Otra de sus facetas profesionales ha sido la formación para lo que ha puesto a disposición su experiencia y conocimientos en varios cursillos y charlas para traductores y estudiantes de traducción. También ha colaborado como traductor para la ONG Justícia i Pau.

See feedback users left about this trainer »

See all courses instructed by this trainer »



Comments about this course
Please leave your comments, suggestions or general questions on this training.

Note that ProZ.com forum rules apply to this area. Comments of a personal nature, advertising or discussions that stray from the topic are not allowed.

For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.





Registration
You must login to your ProZ.com account to register for this training course


Do you have any questions about ProZ.com trainings?Read the training FAQ »

Still need help? Submit a support request »

Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums »

Attendees (23)
 Judi Sydes
Registered and paid 
 Laura Muñoz
Registered and paid 
Silvia Montufo Urquízar
Registered
 destinee
Registered and paid 
 Marta Gómez
Registered and paid 
 nicoli
Registered and paid 
Victor Sotar
Registered and paid
Ferran Prat
Registered and paid 
Paul Elwood
Registered and paid 
Montse Meneses Vilar
Registered and paid 
 etienne muylle i wallace
Registered
 Maria Jornet Escuer
Registered and paid 
 beamorillas
Registered and paid 
 Rick Larg
Registered and paid 
 peter_js
Registered and paid 
Katerina Jachimska
Registered and paid 
 Liz Bohren
Registered
Nati Manzano
Registered and paid 
Traduccom
Registered
Kyju
Registered and paid 
 minto
Registered and paid 
Elizabeth W
Registered and paid 
 Joaquim Manjon
Registered and paid 
 davinci
Registered
 Neukoln
Registered
 asins2
Registered and paid
 Carlalf
Registered and paid 
 Guillermo Masio
Registered and paid 
Andrzej Flisek
Registered
 beladig
Registered and paid