ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

T01-Terminology, Building Non-Cat Glossaries

Format: Videos
Topic: Terminology management

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 180 minutes.


After you purchase access click here to watch the video.







This course is part of a series of online workshops with lessons on a variety of Culturally and Linguistically Appropriate Services topics, designed for working and aspiring translators, interpreters, and linguists as well as personnel working at all levels of the healthcare industry with Limited English Proficiency (LEP) and other patients having limited knowledge of the “prevalent language” in their country of residence.

The courses may be taken individually or as a progressive series of bundles, in real time online on scheduled dates, on dates scheduled at your request, or on-demand at your own pace in video format. Additionally, each participant who purchases a bundle will receive a free bonus lesson in project management plus a free one-on-one career-planning 1/2 hr session with Claudia (via Skype) to help you design your personalized roadmap to your professional future in the industry, or to discuss in detail any topic of particular interest to you.

A ProZ.com Certificate of BASIC INTERPRETING KNOWLEDGE will be issued to Bundle Participants



Participation fee:

Each 3hr session: 40 USD individually
Discount if you purchase the 4-session bundle: 120USD per bundle (plus 1/2 hr personalized video or phone interview)

Purchase 4 (four) on-demand sessions and get the 5th lesson as a bonus.



  • Building your - non CAT - GLOSSARIES (in the Global Village of the 21st Century)
  • Basic HEALTHCARE TERMINOLOGY (in the Global Village of the 21st Century)
  • Basic LEGAL TERMINOLOGY (in the Global Village of the 21st Century)
  • Basic FINANCIAL & BUSINESS TERMINOLOGY (in the Global Village of the 21st Century)
  • Bonus Lesson TIME MANAGEMENT for busy interpreters and other freelancers (in the Global Village of the 21 Century)



  • Language:English
    Summary:Do you want to offer an added value proposition to your clients that are not currently using an SDL platform? Create glossaries to give you that special edge that makes a difference when the client is deciding who to use for their translations and interpretation projects. Learn to capitalize on this easy-to-use tool.
    Description
    In 3 hours, you will learn a basic methodology to search for terms, create a glossary, gradually accumulate, increase and perfect it; you will also acquire simple tools to enter and retrieve information, change and update it; you will gain information on what, when, and how to do it.

    You will understand the concepts of unidirectional and bidirectional glossaries and their vital role in the world of translation and interpretation; and you will practice creating your personalized template of an electronic and visual bilingual glossary that you may later use online or in print for your own translations and interpretation, or to share with your client’s personnel.

    Note for CAT users: This workshop does NOT cover the technical and mechanical aspects of glossaries using CAT tools. It may, however, be useful for the compilation of terms for use with your CAT tools.
    Target audience
    Professional Interpreters
    Aspiring Interpreters
    Professional Translators
    Aspiring Translators
    Editors and Proofreaders
    Language Service Providers and/or their freelancers
    Bilingual personnel working or aspiring to work in culturally diverse environments
    Learning objectives
    Terminology Bundle 1 of 4
    You will greatly benefit from this workshop if you have struggled to find terms in the target language which you cannot easily find in the specific context you are using; if you have faced doubts when deciding which of the many terms you are finding in the target language is the most appropriate within the context you need it for; if you have had difficulties understanding the concepts of some terms in the source language within the context it is used; if you have experienced difficulties to translate or interpret technical terms that are easily understood in the source language but might not have a clear meaning in your target language; if you have spent considerable time adapting a term to a specific target reading level or cultural environment; if you wish to ensure consistency in the use of certain terms within specified contexts for special clients or situations.
    Prerequisites
    Fully bilingual (in any two language pair).
    Access to a Word and/or Excel platform (Microsoft or Mac).
    Virtual platform system requirements (click here to expand)
    Click to expand
    ProZ.com videos require a current flash player. Update here: http://get.adobe.com/flashplayer/

    With low bandwidth Internet connections the video playback may buffer and load slowly, in this case we recommend you wait the whole or most part of the video to load before playing.
    Registration and payment information (click here to expand)
    Click to expand
    Price: 40.00 USD

    Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here T01: Building your - non CAT - GLOSSARIES (in the Global Village of the 21st Century)
    Trainer
     Claudia Brauer    View feedback | View all courses
    Bio: Claudia became a trainer of translators and interpreters in 2011, after 35 years of experience as a translator and interpreter. She is also a speaker, writer and blogger on topics related to the current state of the translation and interpreting industry.

    She has designed and delivered more than 200 hours of proprietary content and uses her wikis to freely disseminated some 25 copyrighted tools designed to help translators and interpreters in the 21st century virtual village.

    The vision of BrauerTraining is to educate translators and interpreters, so they may become great quality professionals with a high code of ethics, embracing technology to remain competitive in today's world.

    Claudia can be found on the web at http://brauertraining.com and on Twitter as @Brauer21Century.
    Comments about this course


    Course registration
    To view pricing and payment options for this course, you must login to your ProZ.com account.

    Do you have any questions about ProZ.com training?
    Read the training FAQ »

    Still need help? Submit a support request »

    Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums »

    Send a colleague information about this course
    Your name:
    Your friend's name:
    Your friend's email:

    Attendees (15)
    Course limit: 200
    Maria Burnett
    Registered and paid 
    Alexandra Wahl
    Registered and paid 
    Maurite Fober
    Registered and paid 
    Katherine Mérignac
    Registered and paid 
    Andrey Korobeinikov
    Registered and paid 
    Marta Brambilla
    Registered and paid 
    TSF_TWB
    Registered and paid 
    Soraya Riera
    Registered and paid 
    Soledad Azcona
    Registered
    IOLAR
    Registered and paid 
    MS Argueso
    Registered and paid
    Simon Andriesen
    Registered and paid 
    Sylvie Chartier
    Registered and paid 
    Carmen Mustile Talarico
    Registered and paid 
     Gabriela Ken
    Registered and paid 
     Silvia_Giardini
    Registered and paid