Based on recently applicable legislation, many health care plans in California and the US will need to translate a number of documents that previously did not require translation. The health care industry is one of the main consumers of Spanish translation produced in Argentina, and the demand is expected to increase as of the second half of 2008.
Even though translation for the health care area is generally well known, Hispano Language Advisory believes that more training on this specific area will help meet the tight deadlines imposed by regulations for this industry, while preserving the quality that differentiates our translations.
Purpose
Through this seminar, Hispano Language Advisory seeks to have access to numerous resources specifically trained in the health care field for translation and editing.
After the seminar, students and recently graduated translators will have insight and valued practice in this area. Experienced translators and editors will also benefit from this continuing education opportunity.
Attendees
This seminar is for graduate free-lance translators and editors, and university students in their senior year in Translation. Staff translators and editors from translation companies are also welcome.
Learning Objectives
Attendees will learn about the health care system in the United States, understand the legislations involved, the populations affected, and the roles and objectives of health care companies. They will also have intensive workshop practice in common errors in translation, specific client preferences, and regional differences among the Hispanic populations. Finally, attendees will have a unique opportunity to ask questions and learn from a health care consultant joining us via video conference from the United States, who will answer questions regarding the identity and objectives of the translation buyers -the health care companies/state plans- and the needs of the translation users -the Hispanic populations.
Free-lance translators completing this seminar will have a unique opportunity to gain skills in translation for the health care field and to update their profile. The demand for these skills is expected to increase as of the second half of 2008. Don’t miss this opportunity!!
PROGRAM
Health Care 101
Kinds of health insurance
Federal and state plans: Medicare, Medicaid, Medi-Cal
Health care companies: HMO, PPO
Health plans: kinds of benefits (medical, prescriptions, dental, vision, mental, long-term care, etc.)
Coverage/gaps in coverage for:
Employees (group and individual plans)
The unemployed
Senior/special needs citizens
Interaction between private plans and state plans: Medicare supplement, Medicare Advantage, the “donut hole,” etc.
Health care costs: HMO, PPO, prescriptions, claims, reimbursements, etc.
Language Assistance
Translation Workshop
Kinds of documents: With “enrollee specific” information/Standard
Applications
Consent forms
Letters containing important information regarding eligibility and participation criteria
Notices pertaining the denial, reduction, modification or termination of services and benefits, right to file a grievance or appeal
Notices advising of free language assistance or interpreting services
Marketing materials
Evidence of coverage
Explanation of benefits
Claim forms (into English)
Grievances and appeals (into English)
Back translation
Attestation
Transcreation
Client preferences: Glossaries and style guides
Q&A session
These are some examples of the kinds of questions that may probably be asked during this 1-hour session. All attendees are free to send us questions in advance.
What is Language Assistance? What does it mean for health plans?
Does Language Assistance legislation affect many states?
What kinds of populations use our translations?
Who are the Spanish-speaking individuals using our translations? (Immigrants, education level, etc.)
How much does health care cost for an average person/family? How does it compare to the average income?
Why are health benefits so important?
Why is health care so expensive?
What kinds of health insurance are available for Spanish speakers in the US?
What may a Spanish speaker expect when they go to a hospital/ER/doctor office/pharmacy regarding their language needs? Is it common to find interpreters?
What are the benefits for doctors of having Spanish translations readily available? (Patient education)
What would health plan marketing officers like to say to their translators?
What would benefits/patient education departments like to say to translators?
What would the legal department of a health plan like to say to their translators?
What would doctors/hospitals like to say to their translators?
What would the Spanish speakers living in the US like to say to their translators?
Payment Information
Price: $150 for ProZ.com Members. $150 for Users until April. 25th. $180 after April 25th. (Taxes included, prices in ARG pesos)
Please us the ¨Sign In¨ box to register. Remember that you need to have a profile and to be logged in to use that box.
If you don´t have a profile, you can create one here ( it´s free and will only take you 5 mins.)
1.Transfer funds to the local payment contact
Transfer funds to:
Standard Bank (Former Bank of Boston)
Proz.com Argentina SRL
Company's CUIT: 30709507148
Account Number: 0501/02115030/59
Current account's CBU: 0150501602000115030592
2. Send the following information to the payment representative via fax, email (promotion@proz.com), or postal mail
- Your ProZ.com member - Name
- Your full name
- CUIT number
- Type of tax payer (Monotributo, IVA Inscripto, Consumidor Final)
3. After your payment is received, your status will be changed to ¨registered and paid¨ and your spot for the session will be secured.
4. For payments using Credit Card, please click here
Bio: Graduate from the School of Languages, National University of Córdoba, Argentina. Degrees: Teacher of English and English Literature and English/Spanish Translator, 1981. Certificate in Interpreting and Translation English/Spanish Spanish/ English, University of California, Los Angeles: UCLA Extension, 1986. Sworn Translator: Member of the Association of Translators of the Province of Córdoba, Argentina. Free-Lance English/ Spanish Translator and Interpreter, 1987-present. Lecturer in Introduction to Interpreting, School of Languages, National University of Córdoba, Argentina, 1989- present. Lecturer in Commercial Translation, School of Languages, National University of Córdoba, Argentina, 1992-present.
Bio: Gabriela Lemoine is a Certified English-Spanish Translator, graduated from the School of Languages, University of Córdoba, Argentina. Gabriela worked as a translator, editor, instructor, project manager, QA manager and operations director for local and U.S. translation companies. She has been responsible for top linguistic quality in translation projects for the U.S., México, Puerto Rico, Spain and Latin America. Based on her professional success and her passion for excellence and quality, Gabriela decided to start Hispano Language Advisory. With this company, she provides service and quality on a large scale. Hispano is an extension of Gabriela’s strong values of quality, commitment, satisfaction and accountability.
Bio: Diana Carr, MA, Health Net of California, Cultural and Linguistic Services. Ms. Carr holds a Master of Art’s degree in anthropology and is a candidate in the doctoral program at University of California, Riverside. Ms. Carr is a medical anthropologist whose areas of specialization are non-western health care, cognition and ethnopharmacology. Ms. Carr has worked with under-served populations in Los Angeles focusing on migrant populations and their health care needs. She has seven years of experience teaching anthropology and culture at local universities. Ms. Carr also has extensive background in anthropological linguistics, which includes the cultural transmission of information through language and exploring the processes involved in learning by various cultures. Ms. Carr has been employed by Health Net of California as a Cultural and Linguistic Specialist for four years. Her areas of responsibility include developing and delivering cultural competency training programs that are used to educate internal staff and health care providers, formulating programs or services to assure compliance with regulatory requirements for cultural competency and assessing the cultural aspects of health care needs for Health Net’s patient populations.