Wordfast Training for Beginners
Due to the success of our first Training session, ProZ would like to invite you to attend the second co-sponsored Wordfast Training for Beginners (levels 1 and 2) on May 29th and 30th in Nice, France. This is a great opportunity for you to learn how to make the most out of your CAT tool, meet other translators who use Wordfast, and take advantage of a business trip to visit the lovely city of Nice and its surroundings.
The training will be conducted in English by John Di Rico. The first day will be devoted to setting up and using the general features of Wordfast. The second day will focus on more advanced features: glossary and translation memory management, references, PlusTools, Pandora’s Box, etc. We'll learn how to translate Excel and Powerpoint files and how to create a translation memory from past translations using the alignment function.
The training will last two full days. John has negotiated special discount rates at hotels for training participants.
The cost is €250 including tax. A €125 surcharge will be applied to translators registered in France who intend to have their training paid for using their FIF-PL or DIF funds. This surcharge covers the additional administrative and accounting costs related to these cases. For more information, please contact the trainer.
Space is limited so reserve your spot as soon as possible! We look forward to seeing you in May!
-
Place: Nice – ARAPL, 22 avenue Georges Clemenceau
-
Dates: May 29-30, 2006 (9:00 am – 5:00 pm)
-
Price: €250 or €375 (FIF-PL)
-
Number of participants: maximum of 12
-
Required experience: working knowledge of MS Word
-
Trainer: John DiRico, Apex Traduction
-
Forum:
(Only attendees with a ¨registered and paid¨ status have access to that Forum)
Payment
Please register
by clicking on the ¨Sign in¨ box to the right(make sure you are logged in to your profile). Your status will be set to ¨registered¨
If you don´t have a profile, you can create one here (it´s free and will only take you five minutes)
http://www.proz.com/?sp=r
After you have registered, please contact the Trainer at
Apex Traduction
15 bd St Roch
06300 Nice
Tel : 




+33 4 93 89 05 57
Skype: jmdirico
jmdirico at apextra.net
www.apextra.net
He will provide you with payment details (wire transfer, check, etc.) and a training contract (FIF-PL, DIF).
After your payment is received, your status will be changed to ¨registered and paid¨ and your spot for the session will be secured.
If you have any questions, please contact the Training Coordinator at
leonardo at proz.com
Program:
Day 1
09h00 -10h45
Why use CAT tools?
Segmentation, Translation Memory, additional functions, getting started with Wordfast
First translation session:
How to create a translation memory (TM), description of an open segment, protecting delimiters, closing a translation session, resuming a translation session, return to the previous segment, cancel a segment, force segmentation, copy the source segment, expand/shrink segments, provisional segments, revising a segmented document
10h55 -12h10
Dealing with placeables:
Preview, selecting placeables, copying placeables, personalizing placeables
Cleaning up your document after translating:
Usual option (“Tools” tab in the WF interface) - clean-up report, simple option (“Quick-clean” icon in the Wordfast toolbar)
Analysis functions:
Preview, analyze a document, understand the results of an analysis
BREAK for Lunch
13h40 -15h10
Terminology management:
Preview, glossaries, creating a glossary, opening an existing glossary, using a glossary, insert the target word where the cursor is located, open the glossary editor with a word selected, open a glossary scroll-down toolbar
Glossary editor:
Preview, import terminology, glossary editor shortcuts and methods, the Open button, the Tools button, exercises
15h20 -16h50
Quality control functions:
Preview, typo functions, spelling or grammar correction functions, respecting untranslatable elements
Translation memory management (TM):
Preview, create and select a translation memory, import a TMX translation memory
Translation memory editor:
Optimizing TM’s, background translation memory (BTM)
Day 2
09h00 -10h45
Translation memory management (TM):
Attributes: preview, personalizing
Penalties: preview, personalizing.
Translation memory rule (“TM rules”):
TM Editor:
Practice using filters, practice sorting using special filters: merging memories, marking redundant entries, reverse source and target, rewriting in Unicode
Background translation memory (BTM):
Preview, use
10h55 -12h10
Personalizing placeables, how to manage fields, hyperlinks, e-mail addresses, URL’s, bookmarks
The Tools tab in Wordfast:
Cleanup, Analyze, Quality-Check, Translate, Extract
BREAK for Lunch
13h40 -15h10
Terminology management:
Personalizing fuzzy terminology recognition, using “Fields 1, 2, and 3” of the glossary, creating a blacklist
Glossary editor:
Practice using filters, practice sorting using special filters: reverse source and target, rewriting in Unicode
Translating Excel and PowerPoint files
15h20 -16h50
Reference searches:
Context search: personalizing and strategies
Reference search: personalizing and strategies
Links to external dictionaries
Advanced functions of “Pandora’s Box”
16h50 – 17h00
Evaluations