Searching for resources for translation

Formats: Webinar presentations
Topics: Getting established in the translation industry
Technical & scientific documents translation
Terminology management
Business of Translation and Interpreting
Services and specialization
Official documents translation

Course summary
Start time:Apr 10, 2014 16:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place. A link to the video will be added for purchase within one working week after the session at http://www.proz.com/translator-training/course/10168

If you purchased the webinar please find the video at your My videos page http://www.proz.com/videos/my_videos

A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings


Language:English
Summary:Dictionaries and Google are not enough? Join us and learn how to use other translation resources and aids to save your time and make your terminological choices more reliable!
Description
Join us and save time on looking for new aids and sources of information for your projects!

Working as a translator involves never ending stream of information. Each job is different, requires slightly different approach and different sources. But more and more often it happens that dictionaries and Uncle Google are not enough. Specialist online sources accessible easily via Google are password protected or paid.

Join this course and start using new sources of information, terminology, definitions, references, etc. Save your time and make your work easier!

More sessions from Anna Fitak can be find below:

April 10 Searching for sources and aids for translation
April 17 Wybór pierwszego i kolejnego narzędzia CAT zgodnie ze specjalizacją tłumacza

May 8 Choosing first and another CAT tool that fits best your field of specialization
May 15 Introduction to technical translation

Target audience
– Freelancers who would like to expand the scope of sources used on a day to day basis
– Beginner translators who are building their workshop
– Proofreaders and editors
Learning objectives
In this course you will learn:
• How to use common sources efficiently and effectively.
• How to combine multiple sources to obtain reliable information.
• About new possible sources of information.
• Where and how to ask questions to get an answer.
• How to use specialist materials without necessity to dig through hundreds of pages.
• How to establish cooperation with other translators and consultant.
• How to organize sources for further use.
• How to obtain information and materials form the customer.
Prerequisites
Please, provide the information about your experience (in years) and field of specialization so that we could adjust the content to your needs as much as possible.

You don't have to install any software or use additional sources. Everything you need to participate will be provided to you during the course and after.
Program
Click to expand
The course will cover the following issues:
1. Sources and aids that you actually need when you work as a translator.
2. Dictionaries, glossaries – how to use them and how to create your own ones.
3. Online sources: EU-related bases, ProZ.com, online dictionaries and memories, videos, Academic Search Complete, JSTOR (and other journal browsers), websites of manufacturers, community services, pictures, diagrams etc. – how to use them, how to assess their reliability, how to find, access and search them, what to look for and where.
4. How to ask to get reliable and useful answer?
5. How to share/protect/store your sources?
6. Using specialist literature – especially, how to use guides, manuals, specialist articles without necessity to get through tones of them (during translation studies you were probably told that you should read as much as possible in particular field – the point here would be to show how to cheat a little bit in this matter).
7. Cooperation with consultants and other translators.
8. Client as a source of knowledge (and not only knowledge but also context, better versions of documents etc.).
9. Searching for sources in projects and in independent translation jobs
10. How to use multiple sources at the same time without going crazy?
11. Organization of sources in course of translation.
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to "registered and paid" and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
Run the connectivity test before purchasing a webinar: http://www.proz.com/faq/4997#4997

For PC-based Users:

• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

For Mac®-based Users:

• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Anna Fitak    View feedback | View all courses
Bio: Anna Fitak is a freelance technical and software translator and outsourcer. A PhD in social sciences , doctoral student of linguistics and computer engineering. For 5 years she has been giving lectures to MTA students and attendees of numerous translation-related conferences. With over 8-year experience in translation she belongs to teams that provide translation for leading software, electronics and industrial equipment manufacturers. With basically no philological background she successfully established her business on her own. Keen CAT user and computer lover. Enjoys constructing useless electrical devices and learning programming languages.
General discussions on this training