“I've learned a lot of new ideas and found support to my own experience. I see this seminar and Oleg Rudavin's book as the "must have" information sources for any professional freelancer, irrespectively of his/her track record.”
|Suggest courses you would like to see and express your interest in suggestions made by other colleagues.|
Make a suggestion »
Want to be a trainer?
How do you face your role as a translator?
Have you ever stopped to think about the way you see your profession?
Do you let the industry and the opinion of other professionals affect the way your present yourself to the market?
At what level do these preconceptions influence your professional reality?
Translating for the EU Industry: Working with Safety Data Sheets (SDSs)
This webinar shall help you acquire full awareness of the legal framework of a text that doesn't leave anything to chance and learn how to deliver an accurate and precise translation.
The difference between proofreading and editing
At the end of this course you will know which steps are required in a proofreading job and the additional steps in an editing job.
You will learn to clarify misunderstandings in regard to the different scopes of work clearly stipulating all aspects involved in each type of job.
You will be able to negotiate a fair price that reflects the actual work scope for both types of work.
Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators