ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Translator training delivery formats


Training calendar

Mouse-over individual courses to see a more detailed summary. Click Previous/Next to move backwards and forwards over time.

« Previous
July 2015
Filter:
Next »
SundayMondayTuesdayWednesdayThursdayFridaySaturday
1
Come convertire da un formato all'altro le TM ed i Glossari dei principali CAT TOOL (Trados/Wordfast/MemoQ/Dejavu)

SDL Trados Studio 2014 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production
2
Translating for Food Industry

Meeting clients at ProZ.com

Applying for a Job Posting – How can I get more positive replies?

Be Special I: Standing Out in the Language Services Industry
3
4
5
6
7
8
Comment faire pour convertir les Mémoires de Traduction et les Glossaires d'un format à l'autre pour chaque TAO (Trados / Wordfast / MemoQ / Dejavu)

SDL Trados Studio 2014 Advanced
9
SDL Trados Studio 2014 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production in German

SDL Trados Studio 2014 Getting Started Part 1: Translating

Be Special II: Standing Out in the Language Services Industry
10
Medical Journals: Translating Like A Writer, Not A Scientist

Come diventare un buon revisore
11
12
13
14
The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications

Making a Super-Effective Cover Letter for a Translator
15
Wordfast-AnyWhere - Getting familiar with this application!

SDL Trados Studio 2014 Intermediate
16
Translating for Food Industry. Part Two: Terminology

Be Special III: Standing Out in the Language Services Industry

Meeting clients at ProZ.com
17
Advanced Microsoft Word for Translators: The Powerful Find-Replace Feature
18
19
20
21
The Language of Contracts: Reading and Understanding Contracts

What's your angle? Transcreation as a specialisation
22
Getting familiar with Atril Dejavu – Level 1

Początkujący tłumacz freelancer na rynku — praktyczne wskazówki

SDL Trados Studio 2014 Getting Started Part 1: Translating

The Pharmacokinetics of Drugs Commonly Studied during Clinical Trials
23
Strumenti per traduttori: come equipaggiarsi al meglio

Be Special IV: Standing Out in the Language Services Industry
24
Wordfast Pro avançado: recursos da PM Perspective

Run an efficient business: project management for translators
25
26
27
28
Effective Email Communication with the Customer for a Translator

How to manage multiple Social Media channels efficiently
29
Create your own Business Website from scratch

Preparing documents for translation — simple rules for beginners

SDL Trados Studio 2014 for Project Managers Part 1: Managing Projects
30
Meeting clients at ProZ.com

Be Special V: Standing Out in the Language Services Industry
31
Free Webinar on Upcoming 4 Series Course "Anatomy for Pharmaceutical Translators"

Normas Internacionales de Información Financiera. Traducción y adaptación de las NIIF.

On-demand courses are available at any time, so they won't appear on the calendar. Click here to view the available on-demand courses.


Comments

General comments about this training format (In-person/on-site training)

Something went wrong...
Access to this topic may be restricted. Please login.


Search courses

Testimonials

“This is a very useful step to take indeed http://www.proz.com/training/3115

Course requests

Suggest courses you would like to see and express your interest in suggestions made by other colleagues.

Make a suggestion »

Want to be a trainer?

Start training others through the ProZ.com training platform.

Create a course »

Featured courses

Post-editing Course

The course is packed with information on both machine translation and post-editing practice. It helps you understand the major challenges and advantages of machine translation. And it prepares you to successfully manage machine-translation projects and become confident post-editors.

Level 4 Certificate in Community Interpreting

The Level 4 Certificate in Community Interpreting is designed for interpreters who already have 50 or more hours of interpreting experience and are looking to further develop their specialisms and learn how to operate successfully as a freelancer. It is ideal for interpreters who are wishing to work toward higher level interpreting assignments such as legal interpreting or gain experience that will help gain a higher level interpreting qualification like the DPSI .