Workshop on SDL Trados Studio 2014: tips and tricks for beginners
Get familiar with SDL Trados Studio 2014 the ultimate version just issued last October. Become familiar with the main basic features, tips and tricks and learn how to make the most out of SDL Trados Studio and increase your productivity with this online workshop specially thought for basic and new SDL Trados users.
Scanned pages, PDF files or badly prepared .doc files do not need to be that troublesome any more. Join us and learn how to prepare them for translation either in CAT tool or as they are — saving time and senses :-).
Starting to work as a translator, gaining experience, improving services provided, spreading the word
A summary of initial steps that should be taken in order to enter the translation industry successfully. You will learn what is required to start your translation business; how to approach your first customers, and what the market seeks.
Methodology for specialized translations - How to deal with specialized translations?
- Why becoming a specialized translator?
- How to specialize in a given industry?
- How to deal with specialized translations?
- What are the translation tools available?
This course will focus on specializations in translation. You will be explained how to acquire knowledge to specialize in a given industry and how to perform specialized translations, find the right terms, provide quality translations etc.
Corso Pratico Livello Base su SDL Trados Studio 2014
Programma del corso:
1) Conoscenze generali sui sistemi CAT TOOLS
2) Che cos’è e come funziona una TM (translation Memory)
3) Che cos'è un glossario (Termbase) e come funziona
4) Come creare un progetto di traduzione con SDL Trados Studio 2014
5) Workflow della traduzione - spiegazione dettagliata delle funzioni fondamentali
6) Controllo della qualità (Quality Check)
6) Esportazione del documento finale tradotto.
Wybór pierwszego i kolejnego narzędzia CAT zgodnie ze specjalizacją tłumacza
Planują Państwo zakup narzędzia CAT w celu zwiększenia zysków? A może rozważają Państwo zakup dodatkowego narzędzia, aby móc obsłużyć większą liczbę projektów tłumaczeniowych? Zapraszamy do udziału w szkoleniu i skorzystania z wskazówek, które mogą pomóc w wyborze narzędzia najbardziej odpowiedniego do Państwa potrzeb i umiejętności.
Are you a subtitler who wants to boost his or her productivity? Do you want to do more work faster, in an effortless manner? Do you want to get an edge over the competition? If the answer to any of these questions is yes, you will find this training session invaluable.
Consejos para la búsqueda de terminología técnica especializada
Aprenda a reconocer los sitios de Internet que ofrecen terminología adecuada para una traducción técnica ¿Dónde es posible hallar y validar la terminología específica requerida para nuestra traducción? ¿Cómo reconocer un sitio con terminología adecuada? ¿Sirve cualquier término que se encuentre en Internet? ¿Qué hace "fiable" a un sitio en cuanto a uso de terminología?
What do I need, how long will it take, how will it work?
We will discuss hardware requirements, software requirements, zero-budget & paid options, marketing strategies, project processes and organization, QA tips, pricing tips and handling of your potential new clients.
Traduttori alle prime armi: strumenti e consigli per iniziare la professione
Sei un traduttore agli inizi della tua carriera? Questo webinar fa al caso tuo: in un'ora imparerai a creare un CV professionale, a selezionare potenziali clienti e a districarti tra la miriade di strumenti a disposizione, sia per la traduzione che per il marketing dell'attività stessa.
At the end of this course you will know which steps are required in a proofreading job and the additional steps in an editing job.
You will learn to clarify misunderstandings in regard to the different scopes of work clearly stipulating all aspects involved in each type of job.
You will be able to negotiate a fair price that reflects the actual work scope for both types of work.
Scientific, technical and medical translation basics
This session gives practical advice about translating scientific papers, medical terminology (including doctors' notes) and technical manuals for those who would like to enter this lucrative transation field. Tips on terminology searches, style and practical exercises.
Uma visão geral da tradução de terminologia de petróleo e gás, com dicas para tradutores iniciantes, sites importantes e bibliografia básica. Os participantes terão a oportunidade de traduzir alguns textos com a orientação de como pesquisar e escolher os melhores termos.
"This training was very interesting and full of suggestions for a translator who wants to improve his or her job. I think I' ll attend other trainings like this. Suzanne is a very professional person ready to help everybody with her training course.
Do I need a CAT tool? Which CAT tool should I buy?
Jun 9, 2010
If this is a question you have been asking yourself, resources available in ProZ.com videos area should shed some light on the topic:
Added just a few minutes ago, for Spanish speakers: http://www.proz.com/training/3523 by Clarisa Moraña. You will find in this presentation a complete overview of proprietary license and free and open source software like SDL Trados, WordFast, Across, Catalyst, Déjà Vu, Logoport, MemoQ, Metatexis, Passolo, and others, with information on estimated investment and best prices available in the market.
If you are looking for content in English, you should get started with the on demand video A comparison of CAT tools by Dr. Nicole Keller: http://www.proz.com/training/3217 An analysis of the five CAT tools: SDL Trados Studio 2009, Wordfast (Classic & Pro), Across, memoQ and Atril Déjà vu, giving the viewer a comparison of the major software tools prior to purchase or use. This one is followed by five videos dedicated to each tool - you can save some money buying the complete series here.
Please let us know if this was of help, and also if there is more content you would need or like to see in this topic. We are working in expanding this knowledgebase, all suggestions are very valuable.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
“This training session gave me a good feel for what I can do with Trados. Lone went slowly through the lesson and I was able to follow with ease. Brilliant lesson, highly recommendable and well worth the money. http://www.proz.com/training/3497”
Do you want to attract new clients to your language business?
Educate your clients about the language services you offer and how they might benefit their business. Create an online identity and reputation so you can be easily found in the web. Stand out from the crowd by showcasing your experience, knowledge and unique expertise.