ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Translator training delivery formats


Training calendar

Mouse-over individual courses to see a more detailed summary. Click Previous/Next to move backwards and forwards over time.

« Previous
July 2015
Filter:
Next »
SundayMondayTuesdayWednesdayThursdayFridaySaturday
1
Come convertire da un formato all'altro le TM ed i Glossari dei principali CAT TOOL (Trados/Wordfast/MemoQ/Dejavu)

SDL Trados Studio 2014 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production
2
Translating for Food Industry

Meeting clients at ProZ.com

Applying for a Job Posting – How can I get more positive replies?

Be Special I: Standing Out in the Language Services Industry
3
4
5
6
7
8
Comment faire pour convertir les Mémoires de Traduction et les Glossaires d'un format à l'autre pour chaque TAO (Trados / Wordfast / MemoQ / Dejavu)

SDL Trados Studio 2014 Advanced
9
SDL Trados Studio 2014 Getting Started Part 1: Translating

Be Special II: Standing Out in the Language Services Industry
10
Medical Journals: Translating Like A Writer, Not A Scientist

Come diventare un buon revisore
11
12
13
14
Making a Super-Effective Cover Letter for a Translator
15
Wordfast-AnyWhere - Getting familiar with this application!

SDL Trados Studio 2014 Intermediate
16
Be Special III: Standing Out in the Language Services Industry

Meeting clients at ProZ.com
17
Advanced Microsoft Word for Translators: The Powerful Find-Replace Feature
18
19
20
21
The Language of Contracts: Reading and Understanding Contracts

What's your angle? Transcreation as a specialisation
22
SDL Trados Studio 2014 Getting Started Part 1: Translating

The Pharmacokinetics of Drugs Commonly Studied during Clinical Trials
23
Translating for Food Industry. Part Two: Terminology

Be Special IV: Standing Out in the Language Services Industry
24
Wordfast Pro avançado: recursos da PM Perspective

Run an efficient business: project management for translators
25
26
27
28
Effective Email Communication with the Customer for a Translator

How to manage multiple Social Media channels efficiently
29
Preparing documents for translation — simple rules for beginners
30
Meeting clients at ProZ.com

Początkujący tłumacz freelancer na rynku — praktyczne wskazówki

Be Special V: Standing Out in the Language Services Industry
31
Create your own Business Website from scratch

Free Webinar on Upcoming 4 Series Course "Anatomy for Pharmaceutical Translators"

Normas Internacionales de Información Financiera. Traducción y adaptación de las NIIF.

On-demand courses are available at any time, so they won't appear on the calendar. Click here to view the available on-demand courses.


Comments

General comments about this training format (Videos)


User
Training format: Videos

Soledad Azcona  Identity Verified
Brazil
English to Spanish
+ ...
New video on marketing and branding Jun 4, 2010

We continue expanding the video knowledge-base. Today there's a new video available on how to brand yourself as the go-to person: Be Special: Standing Out in the Language Services Industry by Suzanne Deliscar. The objective of this presentation is to help language profesionals understand the basics of how to become memorable in the eyes of their clients and colleagues - it goes from discovering your special qualities to best practices when creating your marketing material. You can learn more at: http://www.proz.com/training/3518

What attendees said about this webinar:


"This training was very interesting and full of suggestions for a translator
who wants to improve his or her job.
I think I' ll attend other trainings like this.
Suzanne is a very professional person ready to help everybody with her
training course.


For those interested in the topic, I suggest two videos that complement well with this presentation: Personal branding for business success by Marcela Jenney, and How to work for translation agencies: Competences and marketing by Johanna Angulo

Hope you find this useful!

Regards,

Soledad


Direct link Reply with quote
 

Soledad Azcona  Identity Verified
Brazil
English to Spanish
+ ...
Do I need a CAT tool? Which CAT tool should I buy? Jun 9, 2010

If this is a question you have been asking yourself, resources available in ProZ.com videos area should shed some light on the topic:

Added just a few minutes ago, for Spanish speakers: http://www.proz.com/training/3523 by Clarisa Moraña. You will find in this presentation a complete overview of proprietary license and free and open source software like SDL Trados, WordFast, Across, Catalyst, Déjà Vu, Logoport, MemoQ, Metatexis, Passolo, and others, with information on estimated investment and best prices available in the market.

If you are looking for content in English, you should get started with the on demand video A comparison of CAT tools by Dr. Nicole Keller: http://www.proz.com/training/3217 An analysis of the five CAT tools: SDL Trados Studio 2009, Wordfast (Classic & Pro), Across, memoQ and Atril Déjà vu, giving the viewer a comparison of the major software tools prior to purchase or use. This one is followed by five videos dedicated to each tool - you can save some money buying the complete series here.

ProZ.com also offers free webinars conducted by main CAT tool and translation industry representatives. Register for upcoming free webinars here: http://www.proz.com/translator-training/format/webinar-presentations - next ones are on Wordfast and Alchemy.

Please let us know if this was of help, and also if there is more content you would need or like to see in this topic. We are working in expanding this knowledgebase, all suggestions are very valuable.

Regards,

Soledad


Direct link Reply with quote
 

Christopher & Rozilene Frye  Identity Verified
Brazil
Local time: 22:30
Member (2011)
Portuguese to English
+ ...
Passolo Jan 16, 2013

Where can I get training on Passolo?

Direct link Reply with quote
 

Helen Shepelenko
SITE STAFF
Passolo Jan 17, 2013


Christopher & Rozilene Frye wrote:

Where can I get training on Passolo?


Hello Christopher & Rozilene,

Some useful videos can be found at http://www.proz.com/videos/2012%20virtual%20event%20videos

Hope this helps.

My bests,
Helen


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Alena Smirnova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:30
French to Russian
+ ...
104F - Terminologie juridique – Terminologie du droit immobilier 9 views, French by Suzann Delisca Jun 17, 2014

Sorry, if I leave my feedback on this video in the wrong place. I purchased this video and has been very disappointed. The subject interested me very much because I do many translations in the sphere of real estate from French to Russian.
First of all the lector doesn't speak French so good to offer the payment courses. Then her French is Canadian one, so it's a bit special to listen to. And at last the quality of the sound is very low. Listening to the course I understood only 20 % of content. The lector is really looking for the words for a long time before saying something. It's horrible. I'm afraid to buy something else because of the poor quality of sound. It's not worth of a dollar, not 15.


Direct link Reply with quote
 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Search courses

Testimonials

“El curso me ha parecido genial; he aprendido mucho y a la vez lo he pasado bien. Creo que ya lo he amortizado! http://www.proz.com/training/1564

Course requests

Suggest courses you would like to see and express your interest in suggestions made by other colleagues.

Make a suggestion »

Want to be a trainer?

Start training others through the ProZ.com training platform.

Create a course »

Featured courses

Post-editing Course

The course is packed with information on both machine translation and post-editing practice. It helps you understand the major challenges and advantages of machine translation. And it prepares you to successfully manage machine-translation projects and become confident post-editors.

Be Special V: Standing Out in the Language Services Industry

“Ask Suzanne” – attendees will submit questions in advance and they will be answered during the webinar.

Become known! Brand yourself as the go-to person.