global directory of translation services
 The translation workplace

Translator training delivery formats

Training calendar

Mouse-over individual courses to see a more detailed summary. Click Previous/Next to move backwards and forwards over time.

« Previous
November 2015
Next »
Free webinar - Across Personal Edition for Newcomers

Free webinar -- A beginners guide to SDL Trados Studio 2015
Become proficient, become mobile learning how to use the new version of the free CAT tool Wordfast Anywhere
Free webinar - TM Town - Getting the Most out of Your Translation Memories

Free webinar - MateCat - a free online CAT tool which integrates collaborative TM and MT

Free webinar - memoQ tips & tricks
Free webinar - What makes CafeTran unique?

Starting to work as a translator, gaining experience, improving services provided, spreading the word

Trends: Hispanics in the Markets of North America (#C04.3-90)

Meeting clients at
SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1: Translating (in French)

Free webinar - Star - Right word, right place - How do I use and maintain terminology dictionaries?

International trade for translators and interpreters

Personal branding: online CVs
Literature and strategies for translating poetry
Free Tools For Professional Translators

Traduzione di testi finanziari: i bilanci

SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1: Translating
Антикризисный план переводчика-фрилансера

Becoming an Outsourcer: Your Business Plan

Traducteurs débutants: 50 erreurs à ne pas commettre
Growing YOUR successful freelance business I (Webinar portion)

Terminology, Chasing Terms Online (#T18V-90)
Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators
Traduzione di testi finanziari: le banche

SDL Trados Studio 2015 for Project Managers Part 2: Streamlining Projects and Pre-production
Meeting clients at

The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications
Terminología: Cómo buscar términos en línea (#T/E19V-90)
Tipps für einen erfolgreichen Start als freiberuflicher Übersetzer
The Pharmacokinetics of Drugs Commonly Studied during Clinical Trials

Asset Management and Investment Funds: The highest-paying field of Financial Translation
La traduzione di testi finanziari: il linguaggio delle notizie

SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production
The Language of Contracts: Reading and Understanding Contracts
SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1: Translating (in German)

MT 101: Medical Translation – Multiple translation content and formats

Claves para que la traducción de los textos turísticos sea un viaje de cinco estrellas

On-demand courses are available at any time, so they won't appear on the calendar. Click here to view the available on-demand courses.


General comments about this training format (Videos)

Training format: Videos

Soledad Azcona  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
New video on marketing and branding Jun 4, 2010

We continue expanding the video knowledge-base. Today there's a new video available on how to brand yourself as the go-to person: Be Special: Standing Out in the Language Services Industry by Suzanne Deliscar. The objective of this presentation is to help language profesionals understand the basics of how to become memorable in the eyes of their clients and colleagues - it goes from discovering your special qualities to best practices when creating your marketing material. You can learn more at:

What attendees said about this webinar:

"This training was very interesting and full of suggestions for a translator
who wants to improve his or her job.
I think I' ll attend other trainings like this.
Suzanne is a very professional person ready to help everybody with her
training course.

For those interested in the topic, I suggest two videos that complement well with this presentation: Personal branding for business success by Marcela Jenney, and How to work for translation agencies: Competences and marketing by Johanna Angulo

Hope you find this useful!



Direct link Reply with quote

Soledad Azcona  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Do I need a CAT tool? Which CAT tool should I buy? Jun 9, 2010

If this is a question you have been asking yourself, resources available in videos area should shed some light on the topic:

Added just a few minutes ago, for Spanish speakers: by Clarisa Moraña. You will find in this presentation a complete overview of proprietary license and free and open source software like SDL Trados, WordFast, Across, Catalyst, Déjà Vu, Logoport, MemoQ, Metatexis, Passolo, and others, with information on estimated investment and best prices available in the market.

If you are looking for content in English, you should get started with the on demand video A comparison of CAT tools by Dr. Nicole Keller: An analysis of the five CAT tools: SDL Trados Studio 2009, Wordfast (Classic & Pro), Across, memoQ and Atril Déjà vu, giving the viewer a comparison of the major software tools prior to purchase or use. This one is followed by five videos dedicated to each tool - you can save some money buying the complete series here. also offers free webinars conducted by main CAT tool and translation industry representatives. Register for upcoming free webinars here: - next ones are on Wordfast and Alchemy.

Please let us know if this was of help, and also if there is more content you would need or like to see in this topic. We are working in expanding this knowledgebase, all suggestions are very valuable.



Direct link Reply with quote

Christopher & Rozilene Frye  Identity Verified
Local time: 13:54
Member (2011)
Portuguese to English
+ ...
Passolo Jan 16, 2013

Where can I get training on Passolo?

Direct link Reply with quote

Helen Shepelenko
Passolo Jan 17, 2013

Christopher & Rozilene Frye wrote:

Where can I get training on Passolo?

Hello Christopher & Rozilene,

Some useful videos can be found at

Hope this helps.

My bests,

Direct link Reply with quote
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Alena Smirnova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:54
French to Russian
+ ...
104F - Terminologie juridique – Terminologie du droit immobilier 9 views, French by Suzann Delisca Jun 17, 2014

Sorry, if I leave my feedback on this video in the wrong place. I purchased this video and has been very disappointed. The subject interested me very much because I do many translations in the sphere of real estate from French to Russian.
First of all the lector doesn't speak French so good to offer the payment courses. Then her French is Canadian one, so it's a bit special to listen to. And at last the quality of the sound is very low. Listening to the course I understood only 20 % of content. The lector is really looking for the words for a long time before saying something. It's horrible. I'm afraid to buy something else because of the poor quality of sound. It's not worth of a dollar, not 15.

Direct link Reply with quote

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the forum pages.

Search courses


“Ha sido un curso muy ameno e interesante, con muchísima información. Aprendes lo que no te enseñan en los estudios oficiales de traducción.

Course requests

Suggest courses you would like to see and express your interest in suggestions made by other colleagues.

Make a suggestion »

Want to be a trainer?

Start training others through the training platform.

Create a course »

Featured courses

Tipps für einen erfolgreichen Start als freiberuflicher Übersetzer

Erfahren Sie, wie Sie ein erfolgreiches Unternehmen mit fast keinem Budget aufstellen können, wie Sie Ihre Leistungen und Fähigkeiten verbessern können, wie Sie Ihre Leistungen erfolgreich an den Markt bringen.

Post-editing Course

The course is packed with information on both machine translation and post-editing practice. It helps you understand the major challenges and advantages of machine translation. And it prepares you to successfully manage machine-translation projects and become confident post-editors.

Growing YOUR successful freelance business I

Get unlimited access to training materials and videos of 330 minutes in total, get personal help with your business plan and 30 minutes of online training!