ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Translator training delivery formats


Training calendar

Mouse-over individual courses to see a more detailed summary. Click Previous/Next to move backwards and forwards over time.

« Previous
June 2015
Filter:
Next »
SundayMondayTuesdayWednesdayThursdayFridaySaturday
1
2
The Rules of procedure of the EU Judiciary.

Spanish-English Real Estate and Mortgage Terminology
3
How to Convert TMs and TermBases from one CAT TOOL's format into another (Trados/Wordfast/MemoQ/Dejavu)
4
Meeting clients at ProZ.com

Три шага на пути к прибыльному сотрудничеству с зарубежными заказчиками перевода

Making More Money: Translate More, More Easily
5
SOAP Notes and Medical Charts: The Nitty Gritty of Medical Reports

Technische Redaktion und Übersetzung in IT-Projekten
6
7
8
9
Spanish-English Copyright Terminology
10
Wordfast-PRO – Level 1

Shirts, shorts and shoes: fashion translation at a glance

SDL Trados Studio 2014 Intermediate

SDL Trados Studio 2014 Getting Started Part 1: Translating
11
Translation in Travel & Tourism: Is it really that simple?

Twitter for Business
12
Charity event session: Starting as a freelancer in a new country

Charity event session: Lifelong Education for Translators – Requirements & Options

Charity event session: Is an MA in translation the right choice for me?

Charity event session: Tips for Managing Long-Term or High-Volume Projects as a Freelancer
13
14
15
16
17
SDL Trados Studio 2014 - Advanced Features for Expert Translators
18
SDL Trados Studio 2014 Getting Started Part 1: Translating in German

Meeting clients at ProZ.com
19
Перевод текстов по природоохранной тематике. Часть 2: Работа с терминами

Traducción financiera: la gestión de activos y los fondos de inversión
20
21
22
23
La asistencia sanitaria y el seguro médico: dificultades en la traducción de textos para el sistema médico de los Estados Unidos

Spanish-English Public International Law Terminology
24
Shirts, Shorts und Schuhe: Modeübersetzungen leicht gemacht

SDL Trados Studio 2014 - Funzioni Avanzate per Traduttori Esperti

Web localisation: techniques and tips

Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators
25
Tipps für einen erfolgreichen Start als freiberuflicher Übersetzer

Making More Money: Build Win-Win Relationships with Clients
26
How to Become an Efficient Proofreader

Comercio internacional para traductores e intérpretes
27
28
29
30

On-demand courses are available at any time, so they won't appear on the calendar. Click here to view the available on-demand courses.


Comments

General comments about this training format (Videos)


User
Training format: Videos

Soledad Azcona  Identity Verified
Brazil
English to Spanish
+ ...
New video on marketing and branding Jun 4, 2010

We continue expanding the video knowledge-base. Today there's a new video available on how to brand yourself as the go-to person: Be Special: Standing Out in the Language Services Industry by Suzanne Deliscar. The objective of this presentation is to help language profesionals understand the basics of how to become memorable in the eyes of their clients and colleagues - it goes from discovering your special qualities to best practices when creating your marketing material. You can learn more at: http://www.proz.com/training/3518

What attendees said about this webinar:


"This training was very interesting and full of suggestions for a translator
who wants to improve his or her job.
I think I' ll attend other trainings like this.
Suzanne is a very professional person ready to help everybody with her
training course.


For those interested in the topic, I suggest two videos that complement well with this presentation: Personal branding for business success by Marcela Jenney, and How to work for translation agencies: Competences and marketing by Johanna Angulo

Hope you find this useful!

Regards,

Soledad


Direct link Reply with quote
 

Soledad Azcona  Identity Verified
Brazil
English to Spanish
+ ...
Do I need a CAT tool? Which CAT tool should I buy? Jun 9, 2010

If this is a question you have been asking yourself, resources available in ProZ.com videos area should shed some light on the topic:

Added just a few minutes ago, for Spanish speakers: http://www.proz.com/training/3523 by Clarisa Moraña. You will find in this presentation a complete overview of proprietary license and free and open source software like SDL Trados, WordFast, Across, Catalyst, Déjà Vu, Logoport, MemoQ, Metatexis, Passolo, and others, with information on estimated investment and best prices available in the market.

If you are looking for content in English, you should get started with the on demand video A comparison of CAT tools by Dr. Nicole Keller: http://www.proz.com/training/3217 An analysis of the five CAT tools: SDL Trados Studio 2009, Wordfast (Classic & Pro), Across, memoQ and Atril Déjà vu, giving the viewer a comparison of the major software tools prior to purchase or use. This one is followed by five videos dedicated to each tool - you can save some money buying the complete series here.

ProZ.com also offers free webinars conducted by main CAT tool and translation industry representatives. Register for upcoming free webinars here: http://www.proz.com/translator-training/format/webinar-presentations - next ones are on Wordfast and Alchemy.

Please let us know if this was of help, and also if there is more content you would need or like to see in this topic. We are working in expanding this knowledgebase, all suggestions are very valuable.

Regards,

Soledad


Direct link Reply with quote
 

Christopher & Rozilene Frye  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:04
Member (2011)
Portuguese to English
+ ...
Passolo Jan 16, 2013

Where can I get training on Passolo?

Direct link Reply with quote
 

Helen Shepelenko
SITE STAFF
Passolo Jan 17, 2013


Christopher & Rozilene Frye wrote:

Where can I get training on Passolo?


Hello Christopher & Rozilene,

Some useful videos can be found at http://www.proz.com/videos/2012%20virtual%20event%20videos

Hope this helps.

My bests,
Helen


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Alena Smirnova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:04
Member (2014)
French to Russian
+ ...
104F - Terminologie juridique – Terminologie du droit immobilier 9 views, French by Suzann Delisca Jun 17, 2014

Sorry, if I leave my feedback on this video in the wrong place. I purchased this video and has been very disappointed. The subject interested me very much because I do many translations in the sphere of real estate from French to Russian.
First of all the lector doesn't speak French so good to offer the payment courses. Then her French is Canadian one, so it's a bit special to listen to. And at last the quality of the sound is very low. Listening to the course I understood only 20 % of content. The lector is really looking for the words for a long time before saying something. It's horrible. I'm afraid to buy something else because of the poor quality of sound. It's not worth of a dollar, not 15.


Direct link Reply with quote
 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Search courses

Testimonials

“Ce principe de formation est très bien, personellement j'ai acquis de bonnes bases concernant les 3 hèmes abordés. http://www.proz.com/training/3085

Course requests

Suggest courses you would like to see and express your interest in suggestions made by other colleagues.

Make a suggestion »

Want to be a trainer?

Start training others through the ProZ.com training platform.

Create a course »

Featured courses

Post-editing Course

The course is packed with information on both machine translation and post-editing practice. It helps you understand the major challenges and advantages of machine translation. And it prepares you to successfully manage machine-translation projects and become confident post-editors.

Level 4 Certificate in Community Interpreting

The Level 4 Certificate in Community Interpreting is designed for interpreters who already have 50 or more hours of interpreting experience and are looking to further develop their specialisms and learn how to operate successfully as a freelancer. It is ideal for interpreters who are wishing to work toward higher level interpreting assignments such as legal interpreting or gain experience that will help gain a higher level interpreting qualification like the DPSI .