Working languages:English to Russian Russian to English | Andrey Parkhomenko Nuclear power engineering & law Russian Federation / Native in: Russian | Contact:  Pay: PayPal accepted |
| | Accurate&reliable. Guaranteed confidentiality. | | | Freelancer | | | Translation, Editing/proofreading, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Operations management | | | Specializes in: | | Nuclear Eng/Sci | Energy / Power Generation |
| Also works in: | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Engineering (general) | Physics | | Engineering: Industrial | Mechanics / Mech Engineering | | General / Conversation / Greetings / Letters | Business/Commerce (general) | | Advertising / Public Relations | Accounting | | Economics | Finance (general) | | Law: Taxation & Customs |
| | | Questions answered: 31, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 24 | | Sample translations submitted: 11English to Russian: Fuel management strategy Detailed field: Energy / Power Generation | Source text - English The original fuel management strategies of PWRs were principally one-third-of-core out-in loading schemes. The fresh fuel (one-third of the core at each refuelling) was loaded at the periphery of the core and moved progressively towards the centre in the subsequent irradiation cycles. | Translation - Russian Первоначально на реакторах PWR (водо – водяной реактор под давлением) в качестве стратегии управления топливом была принята, главным образом, схема перегрузки трети активной зоны. Свежее топливо (треть активной зоны при каждой перегрузке) загружалось по периферии активной зоны и поступательно передвигалось к центру в каждом последующем цикле облучения. | English to Russian: Uranium consumption reduction Detailed field: Energy / Power Generation | Source text - English Neutron flux (and power) distribution in a power reactor decreases sharply near the top and bottom of the reactor core. If the same average enrichment level is used over the total length of a fuel assembly, the ends of the assembly will have a lower burnup, resulting in less energy per unit length for the same investment. The enriched uranium at each end of the fuel assembly (about 8% of the length) can thus be replaced in BWRs by natural uranium with very small penalties in reactivity and power peaking conditions. This reduces by about 2-3%. | Translation - Russian В энергетическом реакторе распределение потока нейтронов (и энерговыделения) резко уменьшается вверху и внизу активной зоны реактора. Если по всей длине топливной сборки используется одно усредненное обогащение, на концах сборки будет меньшее выгорание, что при одинаковых затратах приведет к меньшему энерговыделению. Поэтому на реакторах BWR(кипящие) на обоих концах топливной сборки (около 8% длины) обогащенный уран может быть заменен естественным ураном с весьма незначительными потерями реактивности и очень малым локальным всплеском мощности. Это уменьшает потребление урана примерно на 2-3% | | English to Russian: Aqueous Polishing Process Overview | Source text - English The purification step involves purification of the plutonium solution in pulsed columns by solvent extraction (tri-butyl phosphate in dodecane). Nitrate impurities such as americium, gallium, and silver remain in the aqueous phase and are routed to an acid recovery unit after dodecane washing. The plutonium and uranium stream is scrubbed with nitric acid; the plutonium is reduced to trivalent plutonium by hydroxylamine nitrate and stripped (i.e., the plutonium is removed from solution) in another pulsed column using a solution of nitric acid, hydrazine nitrate, and HAN. The organic solvent, now without the plutonium, is mixed with an additional stripping solution in a plutonium barrier that assures that all plutonium is removed, before the organic solvent is transferred to the uranium stripping process, where the uranium is removed from solution using dilute nitric acid. The uranium stream is diluted with depleted uranium before being transferred to SRS. The remaining solvent stream, now without uranium, is routed to solvent recovery mixer-settlers to be recycled. In the purified plutonium stream, the plutonium valence is adjusted back to plutonium (IV) by driving nitrous oxide fumes through the plutonium solution in a column. The offgas is routed through an offgas treatment system and is then discharged to the atmosphere.
In the conversion step, the plutonium (IV) is converted to a powder oxide using a continuous oxylate conversion process. In this step, the plutonium (IV) reacts with excess oxalic acid to precipitate plutonium oxalate. The plutonium oxalate is collected on a filter, dried in a screw calciner to produce purified PuO2 powder which is then blended and stored in sealed cans. The oxalic mother liquors are concentrated, reacted with manganese to destroy the oxalic acid, and recycled to the beginning of the extraction cycle.
| Translation - Russian Стадия очистки включает в себя очистку раствора плутония методом экстрагирования растворителем (трибутилфосфат в додекане) в пульсационных колоннах. Примеси нитратов таких металлов как америций, галлий и серебро остаются в водной фазе и направляются на установку регенерации кислоты после отмывки додекана. Поток плутония и урана промывается азотной кислотой; плутоний восстанавливается нитратом гидроксиламина до трехвалентного состояния и десорбируется (т.е. плутоний удаляется из раствора) в другой пульсационной колонне с использованием раствора азотной кислоты, азотнокислого гидразина и азотнокислого гидроксиламмония. Органический растворитель, теперь без плутония, смешивается с дополнительным десорбирующим раствором в плутониевой ловушке, что обеспечивает удаление всего плутония до перевода органического растворителя на процесс десорбции урана, где уран удаляется из раствора с использованием разбавленной азотной кислоты. Перед перемещением на площадку Саванна Ривер поток урана смешивается с обедненным ураном. Оставшийся поток растворителя, теперь уже без урана, направляется в смеситель-отстойник на регенерацию растворителя, для возможности его использования в новом цикле. В очищенном потоке плутония он вновь окисляется до валентности +4 путем продувки в колонне через раствор плутония паров закиси азота. Отходящий газ направляется в систему обработки отходящего газа и затем выпускается в атмосферу.
На стадии конверсии четырехвалентный плутоний превращают в оксидный порошок, для чего применяется длительный щавелевокислый процесс превращения. На этой стадии четырехвалентный плутоний реагирует с избытком щавелевой кислоты с выпадением осадка щавелевокислого плутония. Чтобы произвести очищенный порошок PuO2, который затем гомогенизируется и хранится в герметичных канистрах, оксалат плутония собирается на фильтре и высушивается в шнековой обжиговой печи. Остаточный щавелевый раствор концентрируется, вступает в реакцию с марганцем, чтобы разложить щавелевую кислоту, и повторно используется в цикле экстракции.
| English to Russian: Approach to crime in the USA Detailed field: Law (general) | Source text - English The United States has taken a different approach to crime and incarceration over recent years. Between 1991 and 1995, the population of U.S. prisons and jails, and the number of people on probation and parole, have increased significantly, at rates well above those of crime or the overall U.S. population. In fact, U.S. growth trends in population and crimes are remarkably similar to Canadian trends. | Translation - Russian На протяжении последних лет Соединенные Штаты применяли иной подход к преступности и лишению свободы. Между 1991 и 1995 гг. население тюрем и изоляторов временного содержания в США, а также количество лиц условно осужденных (пробация) и условно-досрочно освобожденных (под честное слово) значительно увеличилось, причем увеличение шло со скоростью намного большей, чем увеличивался уровень преступности или все население США. На самом деле, тенденции роста населения и преступности в США очень похожи на канадские. | English to Russian: Court decided: ... Detailed field: Law (general) | Source text - English The Court further noted that the applicant in this case had chosen not to contest the change to his security classification through the appropriate channel, that is, through a grievance, and that he could not, therefore, claim habeas corpus as a way of circumventing a well-established procedure.
http://www.csc-scc.gc.ca | Translation - Russian Далее Суд отметил, что заявитель по этому делу сделал выбор не опротестовывать изменение своей режимной категории надлежащим путем, то есть путем подачи жалобы, и что поэтому он не мог требовать habeas corpus как способ обхода твердо установленной процедуры.
| English to Russian: Service Agreement Detailed field: Law (general) | Source text - English Service Agreement
1. PROTECTION OF COPYRIGHTS AND TRADEMARKS
The Website contains trademarks and other material furnished by NN, its licensors, and other users. You should assume that everything you see or read in publicly viewable areas of the Website that was not furnished or received by you (such as images, photographs, illustrations, text and other materials) ("Website Content") is copyrighted unless otherwise noted. You may not sell, reproduce, distribute, modify, display, publicly perform, prepare derivative works based on, repost or otherwise use any of the Website Content in any way for any public or commercial purpose without prior written consent of NN or the rights holder. You may not use the Website Content on any other website or in a networked computer environment for any purpose except your own personal viewing. In order to protect NN and its Licensor's trade secrets, you agree that you will not 'reverse engineer' any Website Content consisting of downloadable software, unless specifically authorized by the trade secret owner or otherwise permitted by law.
2. RELATIONSHIP OF PARTIES
Your relationship and correspondence with users on NN site, including the development and delivery of related goods or services, and any other terms, conditions, warranties or representations associated with such dealings, are solely between you and such user. You agree not to hold NN liable for any loss or damage of any sort incurred as the result of any such dealings or as the result of the presence of such users of the website.
3. OWNERSHIP
The website and all intellectual property rights related to the website, including but not limited to copyrights, trademarks, service marks and any feedback left by users on the website, are owned or licensed by NN, and all right, title and interest in the website and the related intellectual property rights remain the property of NN. You may not reproduce, reverse engineer, decompile, disassemble, modify or create derivative works with respect to the website or any related intellectual property, including any services provided via the NN website.
4. MODIFICATION OF SERVICE
NN reserves the right to modify, add, or remove all services and features of the website at any time.
| Translation - Russian Соглашение об оказании услуг на вебсайте
1. Защита авторских прав и торговых марок
Вебсайт содержит торговые марки и иные материалы, поставленные компанией NN, Inc., лицами, представившими ей лицензию и другими пользователями. Вы принимаете, что все, что Вы видите или читаете на общедоступных для обозрения зонах Вебсайта, что не было поставлено или получено Вами (например, изображения, фотографии, иллюстрации, текст и другие материалы) (“Содержание <Контент> Вебсайта”) защищены авторским правом, если не указано иное. Вам не разрешается без предварительного письменного согласия NN, Inc. либо правообладателя продавать, воспроизводить, распространять, видоизменять, выставлять, публично исполнять, готовить производные работы, основанные на Содержании Вебсайта, вторично размещать либо иным образом использовать Содержание Вебсайта в какой бы то ни было форме для любой общественной или коммерческой цели. Вам не разрешается использовать Содержание Вебсайта ни на каком ином вебсайте или в среде компьютеров, соединенных в сеть, ни для каких целей кроме как для Вашего личного просмотра.
2. Взаимоотношения сторон
Ваши взаимоотношения и переписка с пользователями сайта NN, Inc., включая разработку и доставку соответствующих товаров или услуг, и любые другие условия, характеристики, поручительства или представительства интересов, связанные с такими деловыми отношениями, являются исключительно отношениями между Вами и таким пользователем. Вы согласны, что компания NN не считается ответственной за какой бы то ни было убыток или за ущерб любого вида, понесенные Вами в результате любых отношений такого рода или в результате присутствия таких пользователей вебсайта.
3. Право собственности
Вебсайт и все права на интеллектуальную собственность, относящиеся к вебсайту, включая, (но не ограничиваясь этим перечнем) авторские права, торговые марки, знаки обслуживания и любую информацию, оставленную на вебсайте пользователями, являются собственностью компании NN либо ее лицензионным соглашением, и все права, правооснования и интересы, заключенные в вебсайте остаются имуществом компании NN. Вам не разрешается что-либо воспроизводить, декомпилировать, разбирать, видоизменять либо создавать производные работы, основанные на вебсайте либо на относящейся к нему интеллектуальной собственности, включая любые услуги, предоставляемые посредством вебсайта NN,
4. Преобразование услуг
Компания NN оставляет за собой право в любое время видоизменять либо удалять все услуги и характерные признаки вебсайта.
| English to Russian: ENERGYSCREEN Detailed field: Engineering (general) | Source text - English 2. ENERGYSCREEN
We deliver 2 electromotor with gearbox make « de Ridder », type RW 1200.3. The electromotor is equipped with limit switches. The gearbox will be connected to the shaft by using a chain coupling.
The shaft is fabricated out of a Ø 60 mm galvanised tube. The shaft will be mounted along the trusses and will be supported every 3,2 mtr by a bearing.
Stainless steel cables will be attached to the shaft and the thermal screen to be able to move the screen backwards and forwards.
| Translation - Russian 2.Энергетическая завеса
Мы поставляем 2 электродвигатель с редуктором марки « de Ridder » типа RW 1200.3. Электродвигатель снабжен концевыми выключателями. Редуктор будет соединяться с валом посредством цепной муфты.
Вал изготовлен из оцинкованной трубы диаметром 60 мм. Вал будет монтироваться вдоль ферм и каждые 3,2 м будет опираться на подшипник. К валу и тепловому экрану будут присоединены тросы из нержавеющей стали, чтобы можно было передвигать экран вперед-назад.
| English to Russian: Anti-icing system overview Detailed field: Electronics / Elect Eng | Source text - English System Overview
X is a fixed anti-icing system that provides treatment of a bridge, ramp, or other targeted area. It dispenses a liquid anti-icing agent by pumping the chemical through a series of high-pressure spray nozzles, individually controlled by a series of motor-controlled ball or solenoid diaphragm valves.
A remote processing unit activates the motorized pump to bring the system to its operating pressure. An anti-icing chemical is circulated by the pump through an overpressure relief valve back to the storage tank to provide agitation of the solution. The actuation of the spray cycle also provides a 120 VAC signal intended for use by the customer to activate an upstream warning light or message sign to alert motorists of the anti-icing operation in progress. A series of valves are then sequentially opened and closed to dispense the anti-icing chemical.
The standard tank assembly consists of the tank with a vented lid, two level switches, or ultrasonic level sensor, and schedule 80 PVC fittings for the suction line, return line, and drain.
The remote processing unit consists of a single board computer that will cycle the system as required. External activation can be through a remote dial-up communication. The unit is capable of addressing individual motor-controlled ball or solenoid diaphragm valves.
| Translation - Russian Обзор системы
Х является стационарной противообледенительной системой, которая обеспечивает обработку моста, эстакады или другой заданной производственной зоны. Она распределяет жидкий противообледенительный реагент посредством подачи его насосом через ряд распылителей высокого давления, каждый из которых индивидуально регулируется при помощи группы шаровых клапанов, оснащенных электродвигателями, либо группы электромеханических мембранных клапанов.
Чтобы поставить систему под рабочее давление удаленный процессор запускает насос с электроприводом. Противообледенительный реагент прокачивается насосом по контуру через снижающий давление клапан в резервуар-хранилище, что обеспечивает перемешивание раствора. При приведении в действие цикла распыления также формируется сигнал 120 В переменного тока, предназначенный для использования клиентом для включения направленного навстречу движению предупредительного светового сигнала либо информационного знака с предупреждением автомобилистам об идущей противообледенительной операции. Затем группа клапанов последовательно открывается и закрывается для распределения противообледенительного реагента.
Стандартная комплектация бака состоит из бака с вентиляционной крышкой, двух концевых выключателей по уровню или ультразвукового датчика уровня и из 80 единиц арматуры из ПВХ по перечню - для всасывающего трубопровода, обратного трубопровода и дренажа.
Удаленный процессор состоит из одноплатного компьютера, который будет, по мере необходимости, периодически запускать систему. Внешний запуск может быть осуществлен дистанционно по коммутируемым телефонным сетям. Процессор способен обращаться к каждому отдельному шаровому клапану с электродвигателем либо электромагнитному мембранному клапану. | | Russian to English: Подземные коммуникации | Source text - Russian В Америке назревает новая транспортная революция. Так считают ученые, работающие в исследовательской корпорации РЭНД, специализирующиеся на научно-технических прогнозах. Недавно корпорация опубликовала специальный доклад по этому поводу. Доклад посвящен новой концепции подземного сообщения, называемой “Планетран”.
Окончательный вывод инженеров РЭНД однозначен: судьба трансконтинентального метро под Америкой зависит не столько от технических и научных возможностей, которых у Соединенных Штатов больше чем достаточно, сколько от правильно выбранной экономической, политической и социальной стратегии. Туннель под Ла-Маншем, задуманный еще при Наполеоне, из-за множества политических и экономических причин до сих пор не построен, в то время как примитивные рабовладельческие общества оставили после себя гигантские сооружения, такие, как Великая китайская стена или египетские пирамиды. Сооружение Планетрана принесет Америке гораздо большие выгоды и потребует от американского общества гораздо меньших затрат—ему придется затратить на все строительство Планетрана всего четвертую часть своего теперешнего годового национального дохода.
| Translation - English A new transport revolution is about to happen in America. Such is the opinion of scientists from RAND, a research corporation known as a predictor in scientific and technical fields. Recently the corporation issued a research report on the subject. The report is concerned with a new concept of the underground communication termed “Planetrun”.
RAND’s engineers concluded that not only would the future of the transcontinental subway underneath America depend upon an engineering and scientific potential, which is plentiful in the United States, but primarily upon deciding on the best economical and political strategy. The tunnel under English Channel conceived as far back as in the time of Napoleon has not yet been constructed for a large number of political and economical reasons although the primitive slave-owning communities left after themselves such gigantic edifices as the Great Wall of China or Egyptian pyramids. The construction of Planetrun will be far more profitable for America and will take much less expenditure from American society, which should spend just a quarter of its current annual national income for the whole Planetrun project.
| English to Russian: SPECIFICATION Detailed field: Electronics / Elect Eng | Source text - English
SUGGESTED SPECIFICATION
For
Automatic Transfer Switches
Division 16 - Electrical
Standby Power Generator Systems
PART 1 GENERAL
1.01 Scope
A. Furnish and install automatic transfer switches (ATS) with number of poles, amperage, voltage, withstand and close-on ratings as shown on the plans. Each automatic transfer shall consist of an inherently double throw power transfer switch mechanism and a microprocessor controller to provide automatic operation. All transfer switches and controllers shall be the products of the same manufacturer.
1.02 Codes and Standards
The automatic transfer switches and controls shall conform to the requirements of:
A. UL 1008 - Standard for Transfer Switch Equipment
B. IEC 947-6-1 Low-voltage Switchgear and Controlgear; Multifunction equipment; Automatic Transfer Switching Equipment
C. NFPA 70 - National Electrical Code
D. NFPA 99 - Essential Electrical Systems for Health Care Facilities
E. NFPA 110 - Emergency and Standby Power Systems
F. IEEE Standard 446 - IEEE Recommended Practice for Emergency and Standby Power Systems for Commercial and Industrial Applications
G. NEMA Standard ICS10-1993 (formerly ICS2-447) - AC Automatic Transfer Switches
H. UL 508 Industrial Control Equipment
1.03 Acceptable Manufacturers
Automatic transfer switches shall be XXX 7000 Series. Any alternate shall be submitted for approval to the consulting engineer at least 10 days prior to bid. Alternate bids must list any deviations from this specification.
PART 2 PRODUCTS
2.01 Mechanically Held Transfer Switch
A. The transfer switch shall be electrically operated and mechanically held. The electrical operator shall be a momentarily energized, single-solenoid mechanism. Main operators which include overcurrent disconnect devices, linear motors or gears shall not be acceptable. The switch shall be mechanically interlocked to ensure only two possible positions, normal or emergency.
B. All transfer switch sizes shall use only one type of main operator for ease of maintenance and commonality of parts.
C. The switch shall be positively locked and unaffected by momentary outages, so that contact pressure is maintained at a constant value and contact temperature rise is minimized for maximum reliability and operating life.
D. All main contacts shall be silver composition. Switches rated 600 amperes and above shall have segmented, blow-on construction for high withstand and close-on capability and be protected by separate arcing contacts.
E. Inspection of all contacts shall be possible from the front of the switch without disassembly of operating linkages and without disconnection of power conductors. Switches rated 600 amps and higher shall have front removable and replaceable contacts. All stationary and moveable contacts shall be replaceable without removing power conductors and/or bus bars.
F. Designs utilizing components of molded-case circuit breakers, contactors, or parts thereof, which are not intended for continuous duty, repetitive switching or transfer between two active power sources are not acceptable.
G. Where neutral conductors must be switched as shown on the plans, the ATS shall be provided with fully rated overlapping neutral transfer contacts. The neutrals of the normal and emergency power sources shall be connected together only during the transfer and retransfer operation and remain connected together until power source contacts close on the source to which the transfer is being made. The overlapping neutral contacts shall not overlap for a period greater than 100 milliseconds. Neutral switching contacts which do not overlap are not acceptable.
H. Where neutral conductors are to be solidly connected as shown on the plans, a neutral conductor plate with fully rated AL-CU pressure connectors shall be provided.
| Translation - Russian Рекомендуемая спецификация
на устройства автоматического включения резерва
Раздел 16 – Системы резервирования электроснабжения
Часть 1 Общие положения
1.01 Состав системы
A. Оснащение и расположение устройств автоматического переключения питания (АВР), номера полюсов, сила тока, напряжение, паспортные характеристики устойчивости и замыкания показаны на схемах. Каждый автоматический переключатель питания должен состоять из механизма переключателя источника питания с внутренним двойным ходом и микропроцессорного контроллера для обеспечения автоматической работы. Все переключатели питания и контроллеры должны быть произведены одной и той же фирмой-изготовителем.
1.02 Нормы и правила. Стандарты.
Автоматические переключатели питания и устройства управления должны отвечать требованиям нормативных документов:
A. UL 1008 – Стандарт для оборудования переключателей питания
B. IEC 947-6-1 Низковольтные распределительные устройства и коммутационная аппаратура устройств управления; многофункциональное оборудование; оборудование автоматического переключения питания
C. NFPA 70 – Национальные электрические нормы и правила
D. NFPA 99 – Важные электрические системы для устройств учреждений здравоохранения
E. NFPA 110 – Аварийные и резервные системы электроснабжения
F. IEEE Standard 446 – Рекомендации ИИЭР (Институт инженеров по электротехнике и радиоэлектронике) по технологии для аварийных и резервных систем электроснабжения, применяемых в коммерческом и промышленном секторах
G. NEMA Standard ICS10-1993 (бывший ICS2-447) - Автоматические переключатели питания для сетей переменного тока
H. UL 508 Промышленное оборудование для управления
1.03 Допустимые изготовители
Автоматические переключатели питания должны быть серии ХХХ 7000. Любые изменения должны представляться для одобрения инженеру-консультанту по крайней мере за 10 дней до заявки на оборудование. В таких заявках должны быть перечислены все отступления от настоящей спецификации.
Часть 2 Изделия
2.01 Механически фиксируемый переключатель питания
A. Переключатель питания должен электрически управляться и механически фиксироваться. Электрическое устройство управления должно быть мгновенно запускаемым механизмом с одним соленоидом. Не допускаются главные управляющие устройства, которые содержат алгоритмы отключения по току перегрузки, линейные электродвигатели или редукторы. Для обеспечения только двух возможных положений, нормального или аварийного, переключатель должен механически блокироваться.
B. Для удобства технического обслуживания и унификации деталей в переключателях питания всех типоразмеров должен использоваться только один тип главного управляющего устройства.
C. Для обеспечения максимальной надежности и долговечности переключатель должен уверенно фиксироваться и быть неподверженным влиянию кратковременных обесточений, так чтобы контактное давление поддерживалось постоянным и повышение температуры контакта минимизировалось.
D. Для высокой стойкости и замыкающей способности все главные контакты должны быть из сплава на основе серебра. Переключатели на номинальный ток 600 А и выше должны быть сегментированы и сконструированы с обдуванием, и должны быть защищены отдельными дугогасительными контактами.
E. Должна обеспечиваться возможность осмотра всех контактов с лицевой стороны переключателя без разборки работающих соединений и без разъединения питающих проводов. Переключатели на номинальный ток 600 А и выше должны иметь съемные контакты, заменимые с лицевой стороны. Все подвижные и неподвижные контакт-детали должны заменяться без удаления питающих проводов и/или шин.
F. Не допускаются конструкции, в которых используются компоненты с формованным корпусом: прерыватели, контакторы либо их детали, которые не предназначены для работы в непрерывном режиме, для многократных переключений или для переключения питания между двумя действующими источниками электроснабжения.
G. В случаях когда нейтрали должны переключаться как показано на схемах, автоматические переключатели питания должны иметь полное номинальное перекрытие контактов переключаемой нейтрали. Нейтрали рабочего и аварийного питания должны соединяться вместе лишь во время операции переключения нагрузки на другой источник питания и должны оставаться соединенными вместе до тех пор пока контакты источника питания не замкнутся с источником, на который производится переход. Перекрываемые контакты нейтрали не должны перекрываться дольше чем на период 100 мс. Не допускается неперекрываемое переключение контактов нейтрали.
H. В случаях когда провода нейтрали могут быть непрерывно соединены, как показано на схемах, должна быть предусмотрена контактная пластина нейтрального провода с соединителями нажимного действия, [рассчитанными на номинальный переменный ток].
| | English to Russian: International relations | Source text - English This is a moment of opportunity in the Middle East. The entire world’s attention is focused on the region, and world leaders like UK Prime Minister Blair and UN Secretary-General Kofi Annan will be visiting in the next few days. We need to act quickly before this moment passes – please send a statement to UN Security Council members that the right approach to this troubled region is a renewed push for a ceasefire and peace in Israel/Palestine.
| Translation - Russian Сейчас настал благоприятный момент на Ближнем Востоке. Внимание всего мира приковано к региону и мировые лидеры, такие как Премьер Министр Великобритании Блер и Генеральный Секретарь ООН Кофи Анан, посетят его в ближайшие дни. Мы должны действовать без промедления, пока благоприятный момент не пропущен. Поэтому, пожалуйста, шлите заявление членам Совета Безопасности ООН, что правильным подходом к этому многострадальному региону было бы возобновление усилий по прекращению огня и замирению Израиля и Палестины. |
| | | hydraulics, flow mechanics , Nuclear power engineering | | | OTHER-Smolensk State University | | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Jan 2006. | | N/A | | | English to Russian (Union of Translators of Russia)
| | | N/A | | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Indesign, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBYY FineReader 8.0 Professional, ABBYY Lingvo 12.0, Corel WordPerfect OFFICE X3, CorelDRAW Graphics Suite X3, MS Office 2007 (Access & Publisher), Open Office 2.2, Scribus 1.3.3.9, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS | | | CV/Resume | | About me
Translation from English into Russian for a modest pay in brief space of time. Editing, proofreading.
The superior quality of my translation service is guaranteed by my proficiency gained for 15+ years of practice. I am trained and diplomaed in the pertinent branches of industry and law. Russian is my mother tongue. Therefore, my translation is not only correct but idiomatic as well.
I specialize in translating documents in legal language mainly in the following bodies of law:
law of contract;
law of obligation;
law of civil procedure;
law of property;
commercial law;
company law;
but others are not ruled out.
In addition, I fairly often translated contracts, claapplications, claim papers, instructions, articles, excerpts from law-books, etc. related to insurance, accounting, management, the securities market as well as to administrative law, bankrupt law, fiscal law, land law, law of the road, law of corrections.
My first speciality was nuclear power engineering, therefore, translation of engineering specifications related to this area and the adjacent ones is also possible.
I accumulated experience in the divisions of the field as follows:
nuclear fuel cycle;
nuclear safety;
nuclear R&D;
nuclear waste management and decommissioning;
operation;
environmental technology;
operational training and simulation;
maintenance and repair;
plant updating;
instrumentation;
radiological protection, dosimetry and health physics;
rotating equipment.
After graduation from Moscow Institute of Applied Physics (1980) I started my career working at a Russian nuclear power company first as an engineer, head of department, technical inspector, and later on as a PR-manager. Alongside with my regular work I carried out the contractual translation work for 10+ years, principally translating texts related to the pre-operational adjustmens and launching of the main equipment; to the safe operation, maintenance and repair of the pressure pipes and vessels of the primary coolant circuit, of the main circulation pump and its auxiliary equipment; to the radiation control system; to the spent fuel management and waste handling; to the reactor control and monitoring system, etc. Moreover, I now and again translated documents related to allied subindustries such as coal, gas, hydro, geothermal, wind power generation and other renewable energy. As a freelance translator I participated in preparing forms and records presented to both IAEA (International Atomic Energy Agency) ASSET (Assessment of Safety Significant Events Team) Mission and WANO (World Association of Nuclear Operators) Peer Review held at Smolensk NPP.
Then, having graduated from the Law Department of Moscow State University (1995) I worked for the same company as a lawyer for 5 years. Concurrently I began to practise translating documents in legal language from English into Russian and by now have 5+ years' experience in legal language translating. Therefore, I have a thorough knowledge of both Russian law and terminology (Russian and English) used in the fields of law, applied economics, business and finance. For the last 5 years I have worked as a freelancer mainly in the field of translation and then, apart from all of the preceding, I had occasion to translate numerous WebPages, advertisements, business letters, booklets, bills, pamphlets, leaflets of diverse subjects, among them all fields of applied economics, business and finance.
I am also experienced in drawing up instruments (contracts, acts, applications, complaints, etc) in conformity with Russian law.
To keep pace with the current state of the art I regularly read "Nuclear Engineering International" and "Oxford Journal for Legal Studies" as well as Russian cognate periodicals "Atomic Energy" and "State and Law".
I keep in touch with many professionals working in nuclear power engineering and they will be ready to advise me any time should I encounter difficulties with translating any ambiguous terms reflecting intricate technical questions. I also have a connection among linguists and jurisprudents from Smolensk State University and Smolensk University of the Humanities and can consult them at any moment.
My major clients:
Smolensk Nuclear Power Plant and its associated companies,
Smolensk Training Center for NPP operators,
Kalininskaya Nuclear Power Plant,
Smolensk State University.
Software: MS Office (Word, Excel, PowerPoint), Adobe Acrobat 6.0., ABBYY Lingvo 8.0
Special dictionaries and glossaries are at hand.
My asked price (negotiable) varies from US$10 to US$20 per page (1 standard page=250 words), inversely as the size of an order. It also depends on the complexity and urgency of a job. The notarial attestation to be charged extra as may be required.
For the first time ordering it is desirable that a client should grant an advance about 30% of the agreed price (no more than US$ 100). As a rule, I allow a discount of 10% to the regular clients and for translating texts of general contents or ordinary business letters.
Terms of payment: bank transfer or check or PayPal or other, details to be agreed upon.
I am always readily available for clients, the holidays not being kept out.
In case of a large-scale order a preliminary client trial is admissible. Just send me your test text which should be no longer than 250 words. Some samples of my translation you can see on my homepage.
My rates are moderate, terms are flexible. They may be discussed. Clients proposals will be taken into consideration.
My references and their contact details (e-mail, phone&fax no., others when needed) will be sent to a client on request. | Keywords: translation, legal documents, into Russian, nuclear power, English, nuclear, engineering, radiology, safety, repair, welding, law, contract, applications, business, economics, finance, insurance, management, dosimetry, maintenance, credit, bank, equipment, commerce, litigation, translator, linguist, Russian, legal, energy, service, linguistics, linguistic, language, translate, translating, plant, power plant, experienced, edit, editing, proofread, proofreading, equipment, legal, charter, articles of association, loan, facility, pledge, assignment, shares, banking, security, market, judicial, arbitration, court, litigation, award, court, financial translator, finance translator, law translator, legal translator, civil law, civil procedure, arbitration, contracts translator, contracts translation, contract translator, contract translation, agreement translator, banking translator, English-Russian translator, Russian-English translator, EN-RU, RU-EN, will, trust, power of attorney, memorandum of association, corporation, by-laws, claim, opinion, judgment, motion, appeal, order, petition, memo, memorandum, PR, brochure, policy, manual, guidelines, questionnaire, atomic, reactor, incorporation, certificate, reinsurance, bonds, equities, technology, consulting, Russia, Ukraine, transportation, turbine, utilities, switchboard, switchgear, power distribution, power generation, power plant, power transmission, station, substation, vessel, motor, generation
Profile last updated Feb 3 |