Member since Jan '09 Working languages: English to German German to English Availability today: | May 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
|  Joachim Dietlicher MSc (BDÜ) Banker, BA Finance, MSc Translation Ehrenkirchen, Baden-Württemberg, Germany Local time: 09:27 CEST (GMT+2)
Native in: German | | |
Three professional qualifications related to languages and business from Germany, two degrees related to languages, finance and translation from the UK, plus practical (translation) experience in the fields I work in | Freelancer, Verified member | | Translation, Website localization | | Specializes in: | | Accounting | Business/Commerce (general) | | Economics | Finance (general) | | Investment / Securities | Management |
| Also works in: | | Aerospace / Aviation / Space | Astronomy & Space | | Internet, e-Commerce | Mechanics / Mech Engineering |
More Less | English to German - Rates: 0.16 - 0.30 EUR per word / 50 - 75 EUR per hour German to English - Rates: 0.16 - 0.30 EUR per word / 50 - 75 EUR per hour | | EUR | | PRO-level points: 15, Questions answered: 6 | 7 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 3800 words Completed: Aug 2011 Languages: English to German | Six page investment fund report / report on the economy
Investment / Securities | No comment. | Translation Volume: 4100 words Completed: May 2011 Languages: English to German | 33 page PowerPoint presentation on a money market fund
Investment / Securities | No comment. | Translation Volume: 6100 words Completed: Feb 2011 Languages: English to German | 74 page PowerPoint presentation on an emerging market debt strategy
Investment / Securities | No comment. | Translation Volume: 1300 words Completed: Jan 2011 Languages: German to English | Eight page asset-backed security agreement
Asset-backed security agreement between a lawyer's client and an investment trust
Investment / Securities | No comment. | Translation Volume: 6750 words Completed: Dec 2010 Languages: German to English | 23 page guidelines for electronic data interchange in invoicing
EDI guidelines on how to move from a paper-based invoicing system to an electronic invoicing system
Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 31000 words Duration: Aug 2006 to Sep 2006 Languages: German to English | Three user manuals for food processing machines
Translation of one manual from German into English, optimisation of the other two manuals, reviewed and found to be very good by company internal English native speaker
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 40000 words Languages: English to German | Ongoing project since late 2009, space related news articles
Weekly translation of news articles from English into German for a German online magazine, fields: Mars, astrobiology and technology, 40000+ words so far
Astronomy & Space, Aerospace / Aviation / Space | No comment. |
More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 3 English to German: Marketing material of an investment trust, sample of 257 words General field: Bus/Financial Detailed field: Investment / Securities | Source text - English XXX is a comprehensive performance review and evaluation service, providing clients with an objective view on the performance of their investments.
When reviewing the performance of any portfolio, it is easy to focus solely on investment returns. However, the level of risk being taken to achieve those returns also plays a very important role when reviewing overall investment performance. Too much risk could lead to significant underperformance in subsequent periods, but may be masked by more recent gains.
Reviewing both risk and return together provides a more complete picture of the performance of any investment strategy and helps to establish whether the investment risk being taken is appropriate for the stated risk profile.
XXX uses customised benchmarks to evaluate the relative performance of the managers. These benchmarks are only rebalanced if the clients strategic asset allocation is modified, otherwise they do not change to reflect the portfolio’s current asset weighting. This approach allows the investment results produced by both the strategic allocation and the actual allocation to be compared, thereby highlighting the effectiveness of the active management.
For clients with more than one portfolio, it is important to know whether the combination of managers adds value. Just like combining stocks whose return patterns are not correlated can provide diversification benefits, so too can selecting managers whose investment styles complement one another. XXX provides information not only on whether a given manager is performing in line with expectations, but whether the mix of managers is providing the desired risk-return profile for the client’s assets taken as a whole.
| Translation - German XXX ist eine umfassende Dienstleistung zur Überprüfung und Bewertung der Performance, die Kunden eine objektive Betrachtung über die Performance ihrer Anlagen zur Verfügung stellt.
Bei der Überprüfung der Performance eines jeden Portfolios ist es einfach, sich nur auf die Renditen zu konzentrieren. Die Höhe des eingegangenen Risikos, um diese Renditen zu erzielen, spielt jedoch ebenfalls eine sehr wichtige Rolle bei der Überprüfung der gesamten Anlagenperformance. Zu viel Risiko könnte in nachfolgenden Zeiträumen zu erheblich unterdurchschnittlichen Renditen führen, jedoch durch kürzlich erfolgte Gewinne verschleiert sein.
Die gleichzeitige Überprüfung von Risiko und Ertrag bietet ein vollständigeres Bild über die Performance einer jeden Anlagestrategie und hilft festzustellen, ob das eingegangene Risiko für das bezeichnete Risikoprofil angemessen ist.
XXX verwendet kundenspezifische Benchmarks, um die relative Performance der Portfolio-Manager zu beurteilen. Diese Benchmarks werden nur dann dem sogenannten Rebalancing unterzogen, wenn die strategische Asset-Allokation des Kunden verändert wird. Andernfalls ändern sie sich nicht, um die derzeitige Asset-Gewichtung des Portfolios widerzuspiegeln. Diese Herangehensweise erlaubt den Vergleich der Anlageergebnisse, die sowohl durch die strategische als auch durch die tatsächliche Allokation hervorgebracht wurden. Dadurch wird die Effektivität des aktiven Managements hervorgehoben.
Für Kunden, die über mehr als ein Portfolio verfügen, ist es wichtig zu wissen, ob die Kombination an Portfolio-Managern einen Mehrwert schafft. Genauso, wie die Kombination von Aktien, deren Renditemuster nicht in Wechselbeziehung stehen, Diversifikationsvorteile verschaffen kann, kann dies auch die Auswahl von Portfolio-Managern, deren Anlagestile sich gegenseitig ergänzen. XXX stellt nicht nur Informationen darüber zur Verfügung, ob ein bestimmter Portfolio-Manager seine Leistung in Einklang mit den Erwartungen erbringt, sondern auch, ob die Kombination der Portfolio-Manager das gewünschte Risiko-Ertrags-Profil in Bezug auf die Anlagen des Kunden im Gesamten erbringt.
| English to German: Instruction manual for a fish skinning machine, sample of 291 words General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | Source text - English 3.1 WORKING PRINCIPLE
The machine operates by catching the skin between the knife beam and the toothed roller. The operator has to feed the machine with fish by bringing them towards the toothed roller. As soon as the fish touches the roller, the skin is caught between the teeth of the roller and the fish will pass through the machine at its own speed. A cleaning roller continuously evacuates the skin to the refuse bin underneath the machine. In order to keep sufficient tension on the skin, the distance between the roller and the stripping beam must be kept to a minimum.
3.3 ADJUSTMENTS
3.3.1 Adjusting the position of the knife blade
To achieve maximum yield, the knife blade must be in the optimum position relative to the toothed roller.
For some kinds of fish it may be necessary to move the knife blade forward or backward from the factory-adjusted position.
Moving the blade farther away from the roller improves the grip but gives a thicker cut.
Moving the blade closer to the roller has the opposite effect: thinner cut but less grip.
Moving the blade beyond the highest point of the toothed roller will cause a complete loss of grip.
The adjustment is made as follows:
1) Turn the main switch in position ‘0’ and pull the plug.
2) Open the out-feed tray to unbolt the blade holder.
3) Loosen the 3 blade clamping levers completely.
4) Remove the upper part of the blade holder.
5) Reposition the 2 blade stops forward or backward. Put some grease in the holes to keep the stops from falling out.
6) Reassemble the upper part of the blade holder and close the out-feed tray again.
7) Turn the main switch back in position ‘1’. | Translation - German 3.1 FUNKTIONSWEISE
Die Maschine funktioniert, indem sie die Haut zwischen Messerbalken und Zahnwalze erfasst. Der Bediener führt der Maschine den Fisch zu, indem er ihn Richtung Zahnwalze gibt. Sobald der Fisch die Walze berührt, wird die Haut zwischen den Zähnen der Walze gepackt und der Fisch läuft mit eigener Geschwindigkeit durch die Maschine. Eine Reinigungswalze transportiert die Haut ununterbrochen in den Abfallbehälter unter der Maschine. Damit die Haut genügend Spannung behält, muss der Abstand zwischen der Walze und dem Abstreiferbalken so klein wie möglich gehalten werden.
3.3 EINSTELLUNGEN
3.3.1 Einstellen der Messerklingenposition
Um eine maximale Ausbeute zu erzielen, muss die Messerklinge in optimaler Stellung relativ zur Zahnwalze positioniert sein.
Für manche Fischarten kann es nötig sein, die Messerklinge abweichend von der Werkseinstellung etwas vorwärts oder rückwärts zu bewegen.
Wird die Klinge weiter von der Walze weg bewegt, wird zwar die Haftung verbessert, jedoch nimmt die Schnittbreite zu.
Wird die Klinge näher an die Walze gebracht, hat dies den entgegengesetzten Effekt: dünnere Schnittbreite, aber schlechtere Haftung.
Wird die Klinge über den höchsten Punkt der Zahnwalze hinaus eingestellt, hat dies einen kompletten Haftungsverlust zur Folge.
Die Einstellung wird folgendermaßen durchgeführt:
1) Drehen Sie den Hauptschalter auf Position ‘0’ und ziehen Sie den Netzstecker.
2) Öffnen Sie das Abfuhrblech, um den Messerhalter zu entriegeln.
3) Lösen Sie die drei Messerklemmhebel komplett.
4) Entfernen Sie den oberen Teil des Messerhalters.
5) Bringen Sie die zwei Messeranschläge in eine neue Position, entweder nach vorn oder nach hinten. Damit die Anschläge nicht herausfallen, versehen Sie die Löcher mit etwas Fett.
6) Bauen Sie den oberen Teil des Messerhaltes wieder ein und schließen Sie das Abfuhrblech wieder.
7) Drehen Sie den Hauptschalter wieder auf Position ‘1’. | English to German: Space related news article for an online magazine, sample of 254 words General field: Other Detailed field: Aerospace / Aviation / Space | Source text - English Red Planet for Sale? How Corporate Sponsors Could Send Humans to Mars
NASA scientists and their colleagues are now proposing corporate financing for a human mission to Mars. This raises the prospect that a spaceship named the Microsoft Explorer or the Google Search Engine could one day go down in history as the first spaceship to bring humans to the Red Planet.
The proposal suggests that companies could drum up $160 billion for a human mission to Mars and a colony there, rather than having governments fund such a mission with tax dollars.
Joel Levine, a senior research scientist at NASA Langley Research Center, was quoted in a release in the Journal of Cosmology by Dr. Rhawn Joseph. The plan covers "every aspect of a journey to the Red Planet — the design of the spacecrafts, medical health and psychological issues, the establishment of a Mars base, colonization, and a revolutionary business proposal to overcome the major budgetary obstacles which have prevented the U.S. from sending astronauts to Mars," said Levine.
Money could get raised from the licensing of broadcast rights, clothing, toys, movies, books, games, and so forth. Perhaps even selling the mineral and land rights on Mars could generate money.
"The solution is marketing, merchandising, and corporate sponsorships, which is something NASA has never done before," Levine told Joseph for his Journal of Cosmology release. Levine continued, "It's a whole new economic plan for financing a journey to Mars and what will become the greatest adventure in the history of the human race." | Translation - German Steht der Rote Planet zum Verkauf? Wie unternehmerische Sponsoren die Menschen zum Mars schicken könnten
NASA-Wissenschaftler und deren Kollegen haben vorgeschlagen, dass eine bemannte Mission zum Mars unternehmensfinanziert sein könnte. Das steigert die Aussichten, dass ein Raumschiff mit dem Namen "Microsoft Explorer" oder "Google Search Engine" eines Tages als das erste Raumschiff in die Geschichte eingehen könnte, das Menschen zum Roten Planeten gebracht hat.
Der Vorschlag sieht vor, dass Unternehmen $160 Milliarden (knapp €120 Milliarden) für eine bemannte Mission zum Mars und eine dortige Kolonie an Land ziehen könnten - anstatt Steuergeldern, die von Regierungen für eine solche Mission eingesetzt würden.
Der Plan beinhaltet "jeglichen Aspekt einer Reise zum Roten Planeten: die Entwicklung eines Raumfahrzeugs, die medizinische Versorgung und psychologische Belange, die Errichtung einer Mars-Basis, die Kolonialisierung und einen revolutionären Geschäftsvorschlag, um die wesentlichen etatmäßigen Hindernisse zu überwinden, die die USA bis jetzt davon abgehalten haben, Astronauten zum Mars zu schicken", sagte Joel Levine, ein leitender Forschungswissenschaftler am Langley-Forschungszentrum der NASA.
Geld könnte durch die Lizensierung von Übertragungsrechten, Bekleidung, Spielzeug, Filmen, Büchern, Spielen usw. eingenommen werden. Vielleicht könnten sogar der Verkauf von Mineralien- und Landrechten auf dem Mars Geldeinnahmen schaffen.
"Die Lösung ist Marketing, Verkaufsförderung und unternehmerisches Sponsoring, etwas, das die NASA zuvor noch nie gemacht hat", führte Levine weiter aus. "Das ist ein völlig neues wirtschaftliches Konzept, um eine Reise zum Mars und das zu finanzieren, was als das größte Abenteuer in die Geschichte der Menschheit eingehen wird." | More Less | | Arjuna_Translations_Joachim_Dietlicher_spaceflight | | Master's degree - Heriot-Watt University, Edinburgh, UK | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Jan 2009. Became a member: Jan 2009. | | English to German (Heriot Watt University (Edinburgh), verified) German to English (Heriot Watt University (Edinburgh), verified) | | BDÜ | | English and German specialised translations for business, commerce and finance | | Across, Catalyst, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | 33 forum posts | | http://www.arjuna-translations.eu/en_index.php | | Conferences attended | SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators SDL Trados Studio 2009 Intermediate for Translators SDL Trados Studio 2009 Advanced for Translators Workshop: Harness Social Media marketing for your business [download] SDL Trados Studio 2011 – New Features | | Joachim Dietlicher MSc (BDÜ) endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Welcome to Arjuna Translations - translations that hit the mark
Are you looking for a qualified, expert translator and website localiser (English-German) specialising in business/commerce/finance, mechanical engineering or spaceflight?
Would you like a translator who handles your projects quickly and efficiently, and who delivers a clean product whilst remaining in constant contact to deal with any issues in a professional manner?
Then you've found your man. I am qualified in the areas mentioned above and have the necessary experience to realise your project to your utmost satisfaction. To this end, I also regularly collaborate with colleagues who are equally competent and capable.
My professional qualifications and background
I have been developing and honing my business and language skills for more than 15 years, both in Germany and in English-speaking countries.
- Specialist training as a state-recognised banker at Sparkasse Freiburg, Germany (a savings bank), 10 years’ occupational experience
- Have lived and worked in Australia
- Commercial and language training as a state-recognised European secretary (English, French, Spanish) at the Wirtschaftsakademie Freiburg (Freiburg Academy of Business), Germany
- Translation work placement in the field of mechanical engineering at NOCK GmbH in Friesenheim, Germany, a leading producer of machines for the food processing industry
- B.A. (Hons) in European Business at the University of Lincoln, UK, including the study of language, business and financial management
- Translation studies at Heriot-Watt University in Edinburgh, UK, leading to an MSc in Translation & Computer-Assisted Translation Tools
- Continuous English training to near-native level (Certificate of Proficiency in English – CPE)
- Translations for www.spacesciencejournal.de – the magazine for space science, space technology and planetary sciences – since 2009
- Member of the BDÜ, the German Federal Association of Interpreters and Translators, and head of the Freiburg regional group
All of these strengths and skills go hand in hand with my promptness, diligence, reliability, ability to work in a team and impeccable interpersonal skills.
I am always ready to listen to your particular wants and needs.
My services (English-German)
I provide a quick, thorough and reliable service. I work well in a team, communicate openly and deal with any potential problems in a professional manner.
- Quality translations
- Quality website localisations
- Quality control before printing (correction of galley proof) and before publication (online data)
- Preparing corporate terminology lists and glossaries
- Collaboration with German and English native speakers
My specialist fields
Business/commerce/finance
- Equity capital
- Debt financing
- Mergers & acquisitions
- International accounting (German local GAAP/US-GAAP/IAS/IFRS)
- Project appraisals and company valuations
- Transactions in securities
Mechanical engineering
- Derinding machines
- Fish skinning machines
- Scale ice makers
Space flight
- Astrobiology
- Mars
- Space technology
My clients/references
My clients include
- Stock exchanges
- Investment companies
- Credit card companies
- Lawyers
- Management consultants
- Accountants
- Mechanical engineering companies
- Online magazines
- Aerospace companies
Please see my website Arjuna Translations for client statements.
My quality
Bad translations can quickly damage the valuable impression your business gives to customers. Such translations will cost you much more time, money and stress in the long run than a translation focused on quality from the very beginning.
In order to spare you the possible effects of a bad translation, I will adhere to a number of steps when working on your text, as set out by the European standard DIN EN 15038 governing translation services. For details, please see my website Arjuna Translations.
You will receive the result of this process on delivery of the translation, as evidence of the quality assurance process.
Your benefits
- One less thing to worry about – I will overcome the language barrier for you.
- Save time and effort – your resources can be used elsewhere.
- Added value – allowing you to implement your corporate strategy.
- Save money and stress – high-quality translations that will contribute to a positive corporate image.
- Fast communication – quick decisions and response times.
How to contact me
To receive a free quote, please contact me enclosing the material to be translated. Please also include the following:
- The required language direction (English to German or vice-versa)
- Your desired delivery date
- Your desired method of delivery (email, post, etc.)
- Your desired delivery format (plain text, formatted, PDF document ready for printing)
- Whether any information or reference materials are available
- Whether any corporate terminology is available
- Whether any previous versions are available
- A contact person for specialist queries
I can be easily contacted in the following ways:
Arjuna Translations - translations that hit the mark
Joachim Dietlicher
MSc Translation & CAT Tools, UK
BA (Hons) European Business, UK
Banker, Germany
Biegartenweg 4
79238 Ehrenkirchen, Germany
Phone +49 (0)7633 95 99 730
Fax +49 (0)7633 95 99 731
www.arjuna-translations.eu/en_index.php
enquiries@arjuna-translations.eu
Visit me on LinkedIn (English)
Visit me on XING (German)
German VAT-ID (USt-IdNr.): DE274661623
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 15 (All PRO level)
| | Language (PRO) | | English to German | 15 | | Top general fields (PRO) | | Bus/Financial | 7 | | Tech/Engineering | 4 | | Law/Patents | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Law (general) | 4 | | Aerospace / Aviation / Space | 4 | | Investment / Securities | 4 | | Accounting | 3 | See all points earned > |
|
| Keywords: accounting translations English German, business translations English German, commercial translations English German, economic translations English German, financial translations English German, investment translations English German, localisation English German, management translations English German, mechanical engineering translations English German, space translations English German, space flight translations English German, securities translations English German, translation English German, quality translations English German, website localisation English German
This profile has received 85 visits in the last month, from a total of 18 visitors
Profile last updated Mar 5 |