Working languages: English to Spanish Spanish to English | Nora Ferrer More than words NA Local time: 04:28 ART (GMT-3)
Native in: Spanish | | |
Fast, accurate and reliable | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Education / Pedagogy | | Poetry & Literature | Journalism | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Medical: Health Care | | Advertising / Public Relations | General / Conversation / Greetings / Letters | | Science (general) | IT (Information Technology) |
| Also works in: | | Architecture | Food & Dairy | | Marketing / Market Research | Computers (general) | | Internet, e-Commerce | Human Resources | | Finance (general) | Music | | Nutrition | Tourism & Travel | | Philosophy | Law (general) |
More Less | | PRO-level points: 64, Questions answered: 51, Questions asked: 18 | 1 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration |
Volume: 0 pages Duration: Aug 2007 to Feb 2008 Languages: English to Spanish | California HSP Math 2009
Proofreading and editing of Student Edition, Teacher Edition and Ancillary Books for the 2009 California edition of HSP Math (Harcourt School Publishers).
Mathematics & Statistics, Education / Pedagogy | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 1 | Spanish to English: Fiebre negra | Source text - Spanish Ni el retumbado paso de seis bueyes, ni el crujir de toda la carreta, ni el griterío de cuanto muchacho tuviera algo para vender en esa agitada tarde de Buenos Aires, pudo disimular el insulto que, insistente y monocorde, bajaba desde los altos de Beltrán. El carretero se puso en puntas de pie y estiró el cuello para espiar. Pero del balcón no asomaban más que cuatro palabras.
–Puta que te parió, puta que te parió, puta que te parió...
A pesar de la franca segunda persona, el doctor Reihan no se daba por aludido y seguía pidiéndole a la joven señora, con voz tierna, pero firme, que pujara otro poco. Su ayudante, en cambio, apostado en la ventana, sintiendo quizá el pudor que su jefe no sentía, se inclinó hacia la calle para ver, como si de veras cayeran, dónde caían las palabras. No vio más, sin embargo, que unas cuantas cabezas cubiertas por empanadas, ropas o sombreros, y una carreta persiguiendo al sol.
A ambos lados de la cama, dos niñas negras sostenían una manta cubriendo las piernas de la señora de Beltrán, quien, de a ratos, cerraba las rodillas hasta casi juntarlas, queriendo aplastar el dolor. Repitió ese gesto, respiró hondo para sostener su insulto, y cuando separó de nuevo las piernas, el doctor Reihan se puso en cuclillas, y miró los progresos por debajo de la manta: ahí estaba la cabeza de la criatura, palpitante y sangrienta, como el corazón de una vaca recién carneada.
–Vamos, señora, vamos que ya viene –dijo el médico.
–Vamos, amita –alentó también una de las negras.
–Dale, Raquel –se sumó Ludovica, dama de compañía de la señora de Beltrán, que no obstante su edad adulta, parecía carecer de toda experiencia reproductiva, cosa que había quedado de manifiesto hacía un rato, cuando le sugirió al doctor Reihan suministrarle a Raquelita un infalible jarabe laxante de preparación casera. Con ingratitud, con algo de rudeza incluso, el doctor la había mandado a sentarse al rincón, en donde, hasta recién, se había mantenido en silencio.
El ayudante se acercó con un paño empapado y lo apretó contra la frente de la señora. Ella, algo aliviada, lo miró sin dejar de putear, y de pronto, como si le hubieran arrebatado las entrañas, con los ojos desenfocados, y aunque sin variar una sola letra, aumentó el volumen de las cuatro palabras hasta llevarlas a un grito ensordecedor que sin embargo no dio a luz.
| Translation - English Neither the echoing paces of six oxen nor the squeaking of the whole wagon, nor the clamors of all the salesboys in that busy afternoon in Buenos Aires, could conceal the insistent and monotonous insult that reached down from the top of the Beltrán residence. The wagoner stood on tiptoe and stretched out to peep at the scene. But only four words could be heard from the balcony. “Son of a bitch, son of a bitch, son of a bitch…”.
Despite the forwardness of the words, Doctor Reihan did not pay heed and kept tenderly asking the young lady to keep pushing. But his helper, leaning on the windowsill, feeling perhaps the embarrassment that his boss did not reveal, turned his head towards the street to see where the words were landing, as if they were truly falling. The only thing he saw, however, were a few heads covered in empanadas, clothes or hats, and a wagon chasing the sun.
At both sides of the bed, two black girls were holding a blanket covering Mrs. Beltrán's legs, who, from time to time, brought her knees together until they almost touched, in an attempt to crush the pain. She repeated the gesture, took a deep breath to hold back her insult, and when her legs parted again, Doctor Reihan crouched down to look at the progress made underneath the blanket: there was the child's head, all beating and bloody, like the heart of a recently slaughtered cow.
“Come on, madam, it’s coming,” said the doctor.
“Come on, amita,” encouraged one of the black girls.
“Come on, Raquel,” added Ludovica, Mrs. Beltrán’s lady’s maid, who, despite her old age, seemed to lack any experience on reproduction, which had become plain a few moments ago, when she suggested Doctor Reihan to give Raquelita an infallible home-made laxative remedy. Ungratefully, and rather rudely even, Doctor Reihan had ordered her to sit in the corner, where she had kept quiet until then.
The helper came by with a soaked cloth and squeezed it against the lady’s forehead. Somewhat relieved, she looked at him darting her incessant insult, and suddenly, as if her entrails had been ripped up, her eyes completely blurred by the pain, she raised the volume of the four immutable words she had been screaming until they turned into a deafening cry, after which she still did not give birth. | More Less | | Architecture/Construction Glossary, Health Care Glossary, IT Glossary, Science Glossary | | Bachelor's degree | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Feb 2005. | | N/A | English to Spanish (IES Lenguas Vivas "J. R. Fernández", Buenos Aires) Spanish to English (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, AutoCAD, FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.proz.com/translator/100422 | | Conference attended | | Nora Ferrer endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I am a certified literary and technical-scientific translator from Buenos Aires, Argentina. I have over 5 years experience in several fields and I specialize in Advertising & Marketing, Education, Literature and Social Science.
I can render fast, accurate and quality translations.
|
| Keywords: general, literature, business, commerce, sicence, social sciences, education, law, medical, health care, advertising, journalism, websites, telecommunications, technology, manufacturing, human relations, art, architecture, IT, cooking, media, environment and ecology, nutrition, tourism and travel, books, essays, surveys, data sheets, user manuals, tech spec, decals, brochures, letters, advertisments, presentations, web pages. |