The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Jun '09 Working languages: German to French Spanish to French English to French | Thomas Vitasse NA Local time: 00:38 CET (GMT+1)
Native in: French | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Accounting | Tourism & Travel | | Marketing / Market Research | Food & Dairy | | Environment & Ecology | Cooking / Culinary | | Business/Commerce (general) | Agriculture | | Advertising / Public Relations | Slang |
| Also works in: | | Architecture | Wine / Oenology / Viticulture | | Medical: Pharmaceuticals | Mechanics / Mech Engineering | | Poetry & Literature | General / Conversation / Greetings / Letters | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Furniture / Household Appliances | | Finance (general) | Economics | | Construction / Civil Engineering | Automotive / Cars & Trucks | | Computers (general) |
More Less | | PRO-level points: 18, Questions answered: 6, Questions asked: 2 | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Jan 2009. Became a member: Jun 2009. | | N/A | English to French (United Kingdom: Manchester Metropolitan University) Spanish to French (Belgium: ISTI) German to French (BELGIUM: ISTI) | | N/A | | Microsoft Word, SDL TRADOS | | http://www.vita-traduction.eu | | About me D’abord formé aux métiers du tourisme qui m’ont permis de découvrir et d’adopter diverses cultures européennes, j’ai trouvé dans la traduction un métier qui me permet non seulement d’utiliser mais surtout d’enrichir mes connaissances.
FORMATION
Après neuf années passées dans le monde de l’hôtellerie, études et vie professionnelle réunies, je me suis réorienté pour approfondir un des aspects intrinsèques de ce métier, lorsqu’il est pratiqué au niveau international : la pratique des langues étrangères.
J’ai donc repris mes études entre 2003 et 2007 au sein de l’Institut supérieur de traducteurs et interprètes (Isti) de Bruxelles, ville stratégique pour mon nouveau secteur d’activité. Cet établissement existe depuis plus de 50 ans. Il propose un cursus strictement axé sur le métier de traducteur qui développe les capacités linguistiques des étudiants, tant dans les langues étrangères qu’en français. Parallèlement, il prépare les futurs professionnels à être réactifs aux différents marchés de la traduction en proposant des modules de traduction générale, technique, économique, juridique, médicale et littéraire, mais aussi en diversifiant leurs connaissances. C'est à cet effet qu’il propose des cours d'économie, de droit, de politique internationale, mais aussi de littérature, de critique historique, d'histoire de l'art, etc. Ces cours restent évidemment sommaires au regard de ceux donnés dans les cursus dédiés, mais ils constituent une base qui facilite la compréhension des sujets et la recherche de nouvelles notions, deux facultés essentielles pour la traduction de textes particulièrement techniques.
Le temps passé dans l’hôtellerie n’a pas été perdu pour autant, dans la mesure où ce domaine enseigne d’importantes valeurs telles que la solidarité au sein d’une équipe, le sens de l'engagement, la recherche de l'excellence, la flexibilité et le réalisme. Tous ces éléments sont tout aussi utiles dans la traduction – même l’esprit d’équipe. En effet, étant le maillon d'une chaîne, un traducteur n’est pas le scribe isolé auquel on pense parfois. Il doit pouvoir s'adapter aux besoins de ses partenaires et parfois faire appel à ses collègues ou à l’auteur, pour produire le texte de qualité que l’on attend de lui.
QUALITÉ ET RESPONSABILITÉ
La qualité n’est pas le « plus » d’une prestation de service, elle en constitue plutôt l’ADN. Ma démarche qualité s’inscrit dans la continuité de mes études et expériences passées. En effet, depuis qu’elle a fait l’objet d’un mémoire lors de mes études hôtelières, la qualité est un élément omniprésent dans ma vie professionnelle. Mon premier stage en tant que traducteur, effectué au sein de la Commission européenne, a permis de poser les jalons de ma conception de cette notion en termes de fidélité, de terminologie, de syntaxe et de style.
Une seconde expérience, au sein d'une agence de traduction, m'a permis de comprendre comment garder, dans une structure privée, un haut niveau de constance dans la traduction en dépit du grand nombre d’intervenants indépendants. La réponse réside dans le respect de la norme EU 15038. Cette dernière est une norme européenne spécialement consacrée aux services de traduction, qui exige l’intervention de deux traducteurs professionnels et d’une personne supplémentaire pour l'ensemble de la prestation. Le premier traducteur réalise la traduction, le second la révise, la dernière personne procède à une ultime relecture du texte final. La norme prévoit également la mise en place d’un système garantissant l'application de la procédure mais aussi son amélioration. Mon passage chez Traducimos S.L., agence certifiée EU 15038 avec laquelle je collabore régulièrement, m’a permis de me familiariser avec cette norme. Désormais indépendant, ma notion de la qualité se traduit toujours par le même objectif : produire des textes vivants qui respectent à la fois le message original et la langue française.
|
| Keywords: Traduction, Révision, Rédaction, Correction, traduire, Thomas Vitasse, traducteur professionnel, expérience, traducteur allemand français, traducteur anglais français, traducteur espagnol français, traducteur italien français, spécialiste traduction commercial, spécialiste traduction marketing, spécialiste traduction publicité, spécialiste traduction gastronomie, spécialiste traduction mobilier, spécialiste traduction cuisine, spécialiste traduction économie, spécialiste traduction humanitaire, spécialiste traduction environnement, spécialiste traduction politique, spécialiste traduction architecture, spécialiste traduction construction, spécialiste traduction finance, spécialiste traduction culture, spécialiste traduction technique, spécialiste traduction agroalimentaire, spécialiste traduction agriculture, spécialiste traduction business, spécialiste traduction administrative, spécialiste traduction médicale, spécialiste traduction pharmacie, Traducción, Revisión, Redacción, Corrección, traducir, Thomas Vitasse, traductor profesional, experiencia, traductor alemán francés, traductor inglés francés, traductor español francés, traductor italiano francés, especialista traducción comercial, especialista traducción marketín, especialista traducción marketing, especialista traducción publicidad, especialista traducción gastronomía, especialista traducción mobiliario, especialista traducción cocina, especialista traducción economía, especialista traducción humanitario, especialista traducción medio ambiente, especialista traducción política, especialista traducción arquitectura, especialista traducción construcción, especialista traducción finanzas, especialista traducción cultura, especialista traducción técnica, especialista traducción agroalimentario, especialista traducción agricultura, especialista traducción, especialista traducción business, especialista traducción negocio, especialista traducción administrativa, especialista traducción medical, traducción farmacia, especialista traducción farmacología, Übersetzen, Nachprüfen, Verbessern, Verfassen, Thomas Vitasse Übersetzer, Berufübersetzer, Erfahrung, Übersetzung, Übersetzer Deutsch Französisch, Übersetzer Englisch Französisch, Übersetzer Spanisch Französisch, Übersetzer Italienisch Französisch, Übersetzung Spezialist Handeln, Übersetzung Spezialist Marketing, Übersetzung Spezialist Werbung, Übersetzung Spezialist Gastronomie, Übersetzung Spezialist Möbel, Übersetzung Spezialist Küche Kochen, Übersetzung Spezialist Wirtschaft, Übersetzung Spezialist Humanitär, Übersetzung Spezialist Umwelt, Übersetzung Spezialist Politik, Übersetzung Spezialist Architektur, Übersetzung Spezialist Bau, Übersetzung Spezialist Finanzen, Übersetzung Spezialist Kultur, Übersetzung Spezialist Technik, Übersetzung Spezialist Lebensmittel, Übersetzung Spezialist Anbau, Übersetzung Spezialist Landwirtschaft, Übersetzung Spezialist Business, Übersetzung Spezialist Verwaltung, Übersetzung Spezialist Medizin, Arzneimittel Übersetzung Arzneien, Translation, Revision, Correction, Copywriting, translate, Thomas Vitasse, professional translator, experience, translation, translator German French, translator English French, translator Spanish French, translator Italian French, commercial specialist translation, marketing specialist translation, advertising specialist translation, gastronomy specialist translation, furniture specialist translation, kitchen cooking specialist translation, economics specialist translation, humanitarian specialist translation, environment specialist translation, politics specialist translation, architecture specialist translation, building specialist translation, construction specialist translation, finance specialist translation, culture specialist translation, techniques specialist translation, food industry specialist translation, agriculture specialist translation, business specialist translation, administration specialist translation, medical specialist translation, pharmacology specialist translation
Profile last updated Feb 2, 2011 |