Member since Jun '09 Working languages: English to Italian Spanish to Italian Italian to English Italian (monolingual) |  Valerio Chervino Your Italian translator in the UK Swansea, Wales, United Kingdom Local time: 05:33 GMT (GMT+0)
Native in: Italian | | |
A better and smarter choice | Freelancer, Verified member | | Blue Board: Veritas Language Solutions | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management | | Specializes in: | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Finance (general) | | Economics | Accounting | | Marketing / Market Research | Computers: Software | | Sports / Fitness / Recreation | Games / Video Games / Gaming / Casino |
| Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | IT (Information Technology) | | Internet, e-Commerce | Tourism & Travel | | Computers (general) | Journalism | | Computers: Systems, Networks | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Medical: Cardiology | Music | | Business/Commerce (general) | Ships, Sailing, Maritime | | Patents | Military / Defense | | Medical (general) | Management | | Mechanics / Mech Engineering | Investment / Securities | | Insurance | Geography | | Engineering (general) | Wine / Oenology / Viticulture | | Telecom(munications) | Cinema, Film, TV, Drama | | Food & Dairy | Human Resources | | Meteorology | Real Estate | | Retail | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
More Less | English to Italian - Rates: 0.05 - 0.08 GBP per word / 30 - 50 GBP per hour Spanish to Italian - Rates: 0.05 - 0.08 GBP per word / 30 - 50 GBP per hour Italian to English - Rates: 0.05 - 0.08 GBP per word / 30 - 50 GBP per hour | | Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 3 | English to Italian: Shareholders' Agreement | Source text - English Article 1
Annexes, Definitions
1.1. Annexes
The annexes hereto are an integral and substantial part of this Shareholders’ Agreement and are binding upon the Parties. The following annexes are attached to this Shareholders’ Agreement:
- Annex C: Company’s Bylaws
- Annex 4.2.3: Option Quota Price
- Annex 6.1(i): Draft Quota Transfer Deed
1.2. Definitions.
In this Shareholders’ Agreement the following words and expressions shall have the following meaning:
“Authorization” means any license, authorization, permit, concession or clearance to be granted by a Public Authority, including any application or request therefor.
“Business Day” means a day (other than a Saturday or a Sunday) on which banks are open for business in Rome and London.
“Encumbrance” means any pledge, mortgage, pre-emption rights, other third party’s rights, security interest and any other lien of any kind or nature.
“Facility Agreement” means the facility agreement which will be entered into by EE, as borrower, with XXX, as lender.
“Financial Close” means the date on which (a) the conditions precedent to draw down of funding provided under the Financing Documents have been satisfied or waived in writing by the Financing Bank; and (b) any part of such funds is drawn down.
"Financing Banks" means the primary lenders with whom the Financing Documents will be entered into by the Company.
"Financing Documents" means the agreements which will be entered into with the Financing Banks for the funding of the Project on a non recourse basis (and any other agreement or document executed pursuant to said agreements).
“Group Companies” means any company controlled, controlling or under common control with a Party, it being understood that the notion of “control” shall be construed pursuant to article 2359, paragraph 1, no.1), of the Civil Code.
“XXX Affiliates” means in respect of XXX any other person who, directly or indirectly is in control of or is controlled by or is under common control with XXX and for the purposes of this definition, “control” shall mean:
(i) the ownership of more than fifty percent (50%) of voting securities of; or
(ii) the ability to elect a majority of the directors of; or
(iii) the exercise of management control over; and/or
(iv) the exercise of a dominant influence upon;
a person, whether through contract, constitutional documents or otherwise, and for the purposes of this definition:
(1) a person shall be deemed to be an affiliate of any other person who (either alone or in concert with its Affiliates or other persons with whom it is connected) is the legal and/or beneficial owner of a majority of the shares, ownership rights or other equity interests in that person or in which it has or may have a material economic interest; and
(2) an affiliate of a person shall be deemed to be an affiliate of each other affiliate of that person;
provided that, for purposes of this definition each of the following, if otherwise not a XXX Affiliate, shall be deemed to be a XXX Affiliate:
(a) XXX I L.P. (a limited partnership registered in England & Wales);
(b) XXX XXX Limited (a company registered in the Commonwealth of Bahamas);
(c) XXX XXX I L.P. (a limited partnership registered in the Commonwealth of Bahamas) together with its general partner XXX XXX Limited (a company registered in the Commonwealth of Bahamas);
(d) XXX XXX II L.P. (a limited partnership registered in England & Wales), together with its general partner XXX XXX Limited (a company registered in England & Wales); and
(e) any other entity to which XXX XXX XXX (or any of its Affiliates) from time to time acts as a general partner, manager or advisor.
“Public Authority” means any competent legislative, administrative, governmental, judicial or supervisory authority, whether national or local, Italian or of the European Union.
“Quotas” means (i) the quotas of the corporate capital of the Company, including those issued or subscribed further to capital increases which may be resolved after the date hereof or those acquired in any manner whatsoever, and (ii) any rights, including option rights, to subscribe to any quota of the Company, and “Quota” shall be construed accordingly.
"Take Over Date" means the date on which the performance acceptance provided under the Project construction contract has occurred (following the successful completion of its testing and commissioning) and all material agreements, consents and insurances required for the operation of the Project have been entered into/obtained.
“Transfer” means (x) any form of conveyance, whether by transfer of all (“a titolo universale”) or part (“a titolo particolare”) of the right, title and interest, with or without consideration, and (y) any transaction, deed or deal “a titolo universale” or “a titolo particolare” – including, but not limited to sales, swaps, contributions in kind, pledges, enforcement of security (including but not limited to compulsory sales or assignments), usufruct or granting of other right in rem, including by way of guarantee, loans on securities, mergers and de-mergers, preliminary agreements, option agreements and agreements providing for a deferred closing – by means of which, or as a result of which, directly or indirectly, a transfer of (or the obligation to transfer) the ownership of, or any other right on – or in any case pertaining to – the Quotas, or a portion thereof, is achieved or is intended to be achieved on a subsequent date. | Translation - Italian Articolo 1
Allegati, Definizioni
1.1 Allegati
Gli allegati al presente documento costituiscono parte integrante e sostanziale del Patto Parasociale e sono vincolanti per le Parti. Gli allegati al presente contratto sono:
- Allegato C: Statuto Societario,
- Allegato 4.2.3: Prezzo delle Quote di Opzione
- Allegato 6.1 (i): Bozza dell’Atto di Trasferimento delle Quote
1.2. Definizioni
Nel presente Patto Parasociale, i termini e le espressioni qui riportati avranno il seguente significato:
“Autorizzazione”: qualsiasi licenza, autorizzazione, permesso o concessione accordati da un’Autorità Pubblica, comprese eventuali domande o richieste di autorizzazione.
“Giorno Lavorativo”: giorno non festivo (diverso da sabato o domenica) in cui le banche sono aperte a Roma e a Londra.
“Impedimento”: qualsiasi vincolo, ipoteca, diritto di prelazione, diritto di terzi, garanzia e qualsiasi altro obbligo di ogni genere e natura.
“Contratto di Apertura di Credito”: contratto che verrà stipulato tra EE, beneficiario, e XXX, prestatore.
“Financial Close”: la data in cui (a) le condizioni antecedenti l’erogazione di fondi previste nei Contratti Finanziari sono state soddisfatte, o rifiutate per iscritto, dall’Istituto di Credito erogante; (b) ogni parte di tali finanziamenti è stata erogata.
“Istituti di Credito”: i principali prestatori con cui la Società andrà a stipulare il contratto di finanziamento.
“Contratti Finanziari”: contratti che saranno stipulati con l’Istituto di Credito per il finanziamento pro-soluto del Progetto (e ogni altro contratto o documento sottoscritto in modo conforme ai contratti in questione).
“Società del Gruppo”: ogni società controllata, che controlla o in controllo comune con una delle Parti, fermo restando che la nozione di “controllo” viene definita ai sensi dell’articolo 2359, paragrafo 1, n.1) del Codice Civile.
“Affiliati XXX”: tutte le persone che, direttamente o indirettamente, controllano, sono controllati da XXX o sono in controllo comune con essa e, ai fini della presente definizione, il termine “controllo” andrà ad indicare:
(i) la proprietà di più del cinquanta per cento (50%) dei titoli con diritto di voto di; o
(ii) il potere di eleggere una maggioranza degli amministratori di; o
(iii) il controllo manageriale di; e/o
(iv) l’influenza dominante su;
una persona, sia tramite contratto, documenti costituzionali o di altra natura, e ai fini della presente definizione:
(1) una persona dovrà essere considerata affiliata ad un’altra persona la quale (sia singolarmente che di comune accordo con i suoi Affiliati o altre persone con cui è legata) è il proprietario legale e/o beneficiario della maggioranza delle azioni, diritti di proprietà o altri interessi sul capitale di quella persona o verso cui ha o può avere un interesse economico materiale; e
(2) un affiliato a una persona dovrà essere considerato tale anche da tutti gli altri affiliati della suddetta persona;
a condizione che, ai fini della presente definizione, ciascuno dei seguenti, se non già precedentemente dichiarato, dovrà essere considerato un Affiliato XXX:
(a) XXX I L.P. (società a responsabilità limitata registrata in Galles e in Inghilterra);
(b) XXX (società registrata nel Commonwealth delle Bahamas);
(c) XXX I L.P. (società a responsabilità limitata registrata nel Commonwealth delle Bahamas) insieme al suo partner principale XXX (società registrata nel Commonwealth delle Bahamas);
(d) XXX II L.P. (società a responsabilità limitata registrata in Galles e in Inghilterra); e
(e) ogni altra persona giuridica per cui XXX (o uno dei suoi Affiliati) agisce in qualità di partner, manager o consulente.
“Autorità Pubblica”: ogni autorità legislativa, amministrativa, governativa, giudiziaria o di controllo competente, sia nazionale sia locale, italiana o dell’Unione Europea.
“Quote”: (i) le quote di capitale della Società, comprese quelle emesse o sottoscritte a seguito di aumenti di capitale, i quali potrebbero essere effettuati dopo tale data, o quelle ottenute in qualsivoglia maniera, e (ii) qualsiasi diritto, incluso il diritto di opzione, di sottoscrivere ogni quota della Società. Il termine “Quota” sarà interpretato allo stesso modo.
“Data di Acquisizione”: data in cui avviene l’accettazione dell’esecuzione prevista dal contratto di costruzione del Progetto (a seguito del completamento della fase di test e messa in servizio) ed entro la quale tutti gli accordi materiali, i consensi e le assicurazioni richieste per il funzionamento del Progetto sono stati stipulati/ottenuti.
“Trasferimento”: (x) qualsiasi forma di trasferimento, per cessione a titolo universale o a titolo particolare di diritti, titoli e interessi, con o senza corrispettivo e (y) ogni transazione, atto o accordo a titolo universale o a titolo particolare - che comprende, ma non si limita unicamente a vendite, swap, contributi in natura, pegni, diritti di garanzia (tra cui vendite obbligatorie o cessioni), usufrutto o cessione di diritti reali, compresi fideiussione, prestiti su titoli, fusioni e separazioni societarie, accordi preliminari, accordi per opzioni e accordi che prevedono chiusura differita – per mezzo dei quali o in conseguenza dei quali, direttamente o indirettamente, si realizza o si intende realizzare in data successiva un trasferimento (o l’obbligo di trasferimento) di proprietà, o ogni altro diritto sulle Quote, in ogni caso pertinente ad esse, o ad una porzione di esse. | | English to Italian: Indicative offer subject to conditions | Source text - English Dear Sirs,
XXX, a limited company registered in England and Wales authorised and regulated by the Financial Service Authority, on behalf of the XXX group, is managing and advising dedicated funds investing in renewable energy projects (referred to below as XXX). Funds under management, or advised, exceed €100 million, and XXX was recently selected as investment manager for a new renewable fund of €150 million promoted by a European group.
XXX is progressing wind farm development projects through various investee companies, while XXX is accumulating and operating a portfolio of wind farms in France and the United Kingdom. To date, the XXX has interests in over 150MW of wind operational farms or in construction in France and the United Kingdom, and also controls over 700 MW of development projects. XXX, raised recently, is aiming for development pipelines, greenfield developments and operational assets across Europe. XXX is currently pursuing projects in wind, biomass and bio-fuels. The core investors behind the XXX group are institutional investors and international groups with wider ambitions in renewable energies, which have all indicated their interest in providing additional capital to the XXX group when required. | Translation - Italian Gentili Signori,
la XXX, una società a responsabilità limitata registrata in Inghilterra e in Galles e autorizzata e regolata dalla Financial Service Authority, fa da consulente e gestisce fondi dedicati da investire in progetti di energia rinnovabile per conto del gruppo XXX (da qui in avanti denominati gruppo XXX). I fondi gestiti, o consigliati, superano i 100 milioni di euro. Di recente la XXX è stata selezionata come responsabile della gestione dell’investimento di nuovo fondo rinnovabile di 150 milioni di euro promosso da un gruppo europeo.
Il XXX sta portando avanti progetti per lo sviluppo di parchi eolici attraverso diverse società partecipate, allo stesso tempo il XXX sta accumulando e gestendo un portfolio di parchi eolici in Francia e nel Regno Unito. Ad oggi, il gruppo XXX è cointeressato in parchi eolici da oltre 150MW, funzionanti o in costruzione, in Francia e nel Regno Unito e controlla più di 700 MW in progetti di sviluppo. Il XXX, ampliato recentemente, punta alla creazione di condutture, alla realizzazione di progetti di sviluppo greenfield e ad attività operative in tutta Europa. I progetti portati avanti dal XXX riguardano energia eolica, biomassa e biocarburanti. I “core investors” alle spalle del gruppo XXX sono investitori istituzionali e gruppi internazionali con grandi ambizioni verso le energie rinnovabili. Tutti hanno espresso il loro interesse nel fornire ulteriori capitali al gruppo XXX nel caso in cui fosse necessario. | Spanish to Italian: Menú General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary | Source text - Spanish TABLA DE MAR........................................................ 30 €
Croqueta de gambas
Mejillones rellenos
Rabas
Nécoras 2
Langostinos cocidos en agua de mar
Chopitos
Anchoas con pimiento rojo
Acompañada de ensalada
TABLA DE MONTAÑA.......................................... 30 €
Croquetas de jamón
Chorizo a la plancha
Morcilla frita
Brocheta de lomo
Setas a la plancha
Pimientos de padrón
Huevos estrellados con patata paja
TABLA DEL CHEF ................................................ 45 €
Chuletillas de lechazo
Pimiento de padrón
Brocheta de solomillo de cerdo
Setas a la plancha
Jamón ibérico
Brocheta de langostinos
Acompañada de ensalada y patata paja
TABLA DE MAR Y MONTAÑA............................ 30 €
Chorizo a la plancha
Salchichón ibérico
Morcilla frita
Mejillones rellenos
Rabas
Chopitos
Langostinos plancha
Acompañada de ensalada y patata paja
TABLA BODEGUITA .....................................35 €
Yuca con mojo
Chips de platano
Tostones
Arroz frito
Brocheta de masita ibérica
Langostinos abrigados
Costilla ibérica agridulce
TABLA DE QUESOS Y EMBUTIDOS..................... 40 €
Queso ahumado de Liébana
Queso manchego
Queso de cabra
Morcón
Chorizo
Jamón
ENSALADAS:
Ensalada bodeguita........................................12 €
Ensalada canónigos, queso de cabra y cebolla confitada en vinagreta de fresas 11 €
Ensalada de ventresca de atún con verduritas de temporada 13 €
Ensalada mixta 9
PICOTEO
Nachos con guacamole ........... 7 €
Chicharritas de plátano o yuca 8 €
Yuca con mojo 8 €
Arroz frito cubano 8 €
Camarón enchilado 14 €
Ropa vieja 11
POSTRES CASEROS .................... 5 €
La carta de coctel la misma y la carta de vinos que te remita el somelier.
GRACIAS POR TODO
| Translation - Italian MENU DI MARE........................................................ 30 €
Crocchetta di gamberi
Cozze ripiene
Calamari fritti
Granchi 2
Gamberoni cotti in acqua di mare
Seppioline
Alici al peperoncino
Contorno di insalata
MENU DI TERRA........................................................ 30 €
Crocchette di prosciutto
Chorizo grigliato
Salsiccia fritta
Spiedino di lombata
Funghi alla griglia
Peperoncini di Padrón
Uova strapazzate con patate a fiammifero
MENU DELLO CHEF ........................................... 45 €
Costolette di agnello da latte
Peperoncini di Padrón
Spiedino di filetto di maiale
Funghi alla griglia
Prosciutto crudo iberico
Spiedino di gamberoni
Contorno di insalata e patate a fiammifero
MENU MARI E MONTI.......................................... 30 €
Chorizo grigliato
Salame iberico
Salsiccia fritta
Cozze ripiene
Calamari fritti
Seppioline
Gamberoni alla griglia
Contorno di insalata e patate a fiammifero
MENU DELLA CASA .....................................35 €
Radici di manioca marinate
Chips di platano
Tostones
Riso fritto
Spiedino di pastella iberica
Involtini di gamberoni
Costina iberica agrodolce
MENU DI FORMAGGI E AFFETTATI................... 40 €
Formaggio affumicato di Liébana
Formaggio della Mancha
Formaggio di capra
Morcón
Chorizo
Prosciutto
INSALATE:
Insalata della casa.........................................12 €
Insalata “canónigos” con cipolla e formaggio di capra condita in aceto di fragole 11 €
Insalata di ventresca di tonno con verdure di stagione 13 €
Insalata mista 9
STUZZICHINI
Nachos con guacamole ........... 7 €
Patatine di platano o manioca 8 €
Radici di manioca marinate 8 €
Riso fritto cubano 8 €
Gamberetto al peperoncino 14 €
Ropa vieja 11
DOLCI DELLA CASA .................... 5 €
Per la carta dei cocktail e la carta dei vini rivolgersi al somelier.
GRAZIE
| More Less | | Oceanography | | Master's degree - Swansea University | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Jan 2009. Became a member: Jun 2009. | English to Italian | English to Italian (Swansea University, verified) Spanish to Italian (Università degli Studi di Napoli "L'Orientale", verified) Italian to English (Swansea University, verified) English to Italian (Università degli Studi di Napoli "L'Orientale", verified) English to Italian (University of Bristol)
Spanish to Italian (University of Bristol)
|
More Less | | Italian Order of Journalists | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, Idiom, Indesign, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | English (PDF) | | Valerio Chervino endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 46 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | English to Italian | 42 | | Spanish to Italian | 4 | | Top general fields (PRO) | | Other | 16 | | Law/Patents | 12 | | Bus/Financial | 8 | | Tech/Engineering | 6 | | Science | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Law (general) | 12 | | Agriculture | 4 | | Economics | 4 | | Law: Contract(s) | 4 | | Sports / Fitness / Recreation | 4 | | Textiles / Clothing / Fashion | 4 | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | 4 | | Pts in 3 more flds > | See all points earned > |
|
| Keywords: traduzione italiano, traduzione certificata, traduzione dall'inglese all'italiano, traduzione certificato di laurea, traduzione tecnica inglese italiano, traduzione da inglese a italiano, traduzione certificati, traduzione dall'italiano all'inglese, traduzione certificato di nascita, traduzione tecnica spagnolo italiano, traduzione da italiano a inglese, traduzione certificato di laurea in inglese, traduzione certificato laurea, traduzione editoriale, traduzione frasi inglese italiano, traduzione consecutiva, traduzione programmi, traduzione contratto, traduzione articoli, traduzione frasi italiano inglese, traduzione contratti, traduzione brevetti, traduzione frasi traduzione medica, traduzione giochi, traduzione medica inglese italiano, traduzione giochi italiano, traduzione videogiochi, traduzione bilancio in inglese, traduzione videogame, traduzione hotel room service, traduzione bilanci, traduzione passaporto, traduzione inglese italiano, traduzione bilancio, traduzione diploma, traduzione italiano inglese, traduzione economica, traduzione diploma in inglese, traduzione economica aziendale, traduzione inglese italiano, traduzione interlinguistica, traduzione italiano spagnolo, traduzione interpretariato, traduzione marketing, traduzione in inglese, traduzione tribunale, traduzione on line traduzione ufficiale documenti, traduzione online inglese italiano, traduzione ufficiale in inglese, traduzione online italiano inglese, traduzione ufficiale, traduzione apostille, traduzione commerciale in inglese, traduzione commerciale, traduzione commercialista, traduzione spagnolo italiano, traduzione pubblicitaria, traduzione spagnolo italiano, traduzione pubblicità, traduzione spagnolo italiano online, traduzione brochure, traduzione testi, traduzione siti web, traduzione sito, traduzione testi inglese italiano, traduzione siti internet, traduzione tecnica, traduzioni legali, traduzioni letterarie traduzioni, traduzioni legalizzate, traduzioni asseverate, traduzioni manuali tecnici, traduzioni pagine web, traduzioni americano italiano, traduzioni manuali, traduzioni giurate, traduzioni bologna, traduzioni contratti, traduzioni giuridiche, traduzioni dall'inglese all'italiano, traduzioni media, traduzioni dall'italiano all'inglese, traduzioni mediche italiano inglese, traduzioni da inglese a italiano, traduzioni medicina, traduzioni roma, traduzioni di inglese, traduzioni mediche inglese italiano, traduzioni finanziarie, traduzioni spagnolo italiano, traduzioni simultanee, traduzioni spagnolo, traduzioni frasi inglese italiano, traduzioni file, traduzioni svedese italiano, traduzioni frasi, traduzioni frasi inglese, traduzioni azienda, traduzioni testi, traduzioni frasi italiano, spagnolo, traduzioni immediate, traduzioni economiche, traduzioni internet, traduzioni ufficiali, traduzioni interpretariato, traduzioni inglese italiano, traduzioni affidabili, traduzioni italiano inglese, traduzioni specialistiche, traduzioni specializzate, traduzioni ufficiali italiano inglese, traduzioni inglese, traduzioni commerciali italiano inglese, traduzioni italiano spagnolo, traduzioni commerciali, traduzioni urgenti, traduzioni siti web, traduzioni lingue, traduzioni siti, traduzioni ufficiali roma, traduzioni milano, traduzioni siti internet, traduzioni verona, traduzioni mediche, traduzioni software, traduzioni videogiochi, traduzioni musicali, traduzioni telefoniche, traduzioni web, traduzioni modena, traduzioni editoriali, traduzioni tecniche, traduzioni editoria, traduzioni tecniche italiano inglese, traduzioni nomi, traduzioni programmi, traduzioni tecniche inglese, traduzioni articoli scientifici, traduzioni tecniche tariffe, traduzioni on line, traduzioni articoli, traduzioni on line inglese, traduzioni brevetti, traduzioni tecniche on line, traduzioni brevettuali, traduzioni giochi, traduzioni tribunale, traduzioni videogiochi, traduzioni certificate, traduzioni professionali, traduzioni videogame, traduzioni certificate inglese, traduzioni certificate roma, traduzioni certificate milano, interpretariato consecutivo, interpretariato costi, interpretariato di conferenza, interpretariato di trattativa, interpretariato e traduzione, interpretariato e comunicazione, interpretariato prezzi, interpretariato galles, interpretariato swansea, interpretariato cardiff, interpretariato bristol, interpretariato gran bretagna, interpretariato inghilterra, interpretariato wales, interpretariato uk, interpretariato regno unito, interpretariato united kingdom, interpretariato roma, interpretariato simultaneo, interpretariato telefonico, interpretariato napoli, interprete e traduttore, interprete internazionale, interprete on line, interprete in tribunale, interprete fiera, interprete inglese, interprete parlamentare, interprete inglese italiano, interprete ambientale, interprete freelance, interprete in inglese, interprete fiera bologna, interprete italiano inglese, interprete firenze, interprete in fiera, interprete roma, interprete lavoro, interprete linguistico, interprete giurato, interprete giuridico, interprete giudiziario, interprete di conferenza, interprete simultaneo, interprete di trattativa, interprete spagnolo, interprete simultanea, interprete spagnolo italiano, interprete turistico, interprete tribunale, interprete turistico napoli, interprete tariffe, interprete traduttore, italian interpreter, italian interpreter uk, italian interpreter swansea, italian interpreter cardiff, italian interpreter bristol, italian interpreter wales, english italian translation, spanish italian translation, translation, interpreting, interpretariato, technology translation, journalism translation, italian website localization, italiano, inglese, spagnolo, technical translation, websites translation, business translation, financial translation, legal translation, medical, energy translation, SDL trados certification, zoology translation, oceanography translation, contracts translation, games translation, videogames translation, art translation, cinema, tageditor, workbench, SDL trados 2007, SDL trados 2009, cosa sono i CAT tools, traduzione, traducción, best translation, traduzione migliore, traducir, tradurre, europa, lingue, lenguas, italian native speaker, italian native speaker in the UK, italian native speaker in wales, italian translator in wales, swansea translation, italian translator in the uk, italian interpreter in the uk, italian translator in england, italian interpreter in england, italian translator in bristol, italian interpreter in bristol, italian translator in wales, italian interpreter in wales, italian translator in cardiff, italian interpreter in cardiff, italian translator in swansea, italian interpreter in swansea, italian translator in uk, italian interpreter in uk, traduttore italiano a bristol, traduttore italiano in gran bretagna, traduttore italiano in inghilterra, traduttore italiano in galles, traduttore italiano cardiff, interprete italiano bristol, interprete italiano gran bretagna, interprete italiano regno unito, interprete italiano galles, interprete italiano inghilterra, italian interpreter london, italian interpreter needed, english italian interpreter, italian translator london
Profile last updated Aug 8, 2011 |