Member since Jan '10 Working languages: Spanish to French Availability today: | May 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
| Valérie Ménard Traducciones jurídicas y financieras Comunidad Valenciana, Spain Local time: 09:30 CEST (GMT+2)
Native in: French | | |
Freelancer, Verified member | | Translation | | Specializes in: | | Law (general) | Management | | Law: Taxation & Customs |
| Also works in: | | Accounting | Transport / Transportation / Shipping | | Textiles / Clothing / Fashion | Marketing / Market Research | | Law: Contract(s) | Government / Politics | | Finance (general) | Economics | | Business/Commerce (general) | Automation & Robotics |
More Less | Spanish to French - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word | | PRO-level points: 48, Questions answered: 23 | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Feb 2009. Became a member: Jan 2010. | | N/A | | N/A | | Xarxa | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast Studio 2009 - Getting Started (Level 1) | | http://www.traduccionesfrances.net | | French (PDF), Spanish (DOCX) | | About me Economista licenciada por la Universidad Montesquieu de Burdeos (Francia), trabajo como traductora profesional desde 2001 y estoy especializada en los sectores de economía, comercio y finanzas.
Únicamente realizo traducciones al francés, dado que un traductor profesional debe trabajar siempre en su lengua madre.
Tras pasar toda mi infancia y realizar mis estudios universitarios en Francia, decidí dedicarme profesionalmente a la traducción en España. Siempre estoy atenta a la actualidad económica internacional, y en especial a la francesa, con la finalidad de estar informada en todo momento de las novedades que surjan en el ámbito de las relaciones comerciales.
Para hacer una buena traducción, pienso que es tan importante dominar las dos lenguas con las que se trabaja como el asunto tratado. No es suficiente hablar de forma fluida los dos idiomas, pues tal como indica el STF (Sindicato Francés de Traductores Profesionales) en su folleto “Traducción, saber elegir bien” “lo más importante es la capacidad del traductor para establecer un puente adecuado entre las dos lenguas, debiendo restituir la esencia del mensaje en su propio idioma con una terminología y un estilo apropiados.”
El hecho de ser bilingüe no garantiza siempre una buena traducción. Debe conocer, ante todo, el asunto a traducir. El destinatario final debe tener la sensación de encontrarse ante un trabajo original y no ante una traducción. El texto traducido debe producir el mismo efecto que el original |
| Keywords: traducción, traducciones, traductor, francés, finanzas, contabilidad, cuentas anuales, memoria, balances, cuentas de perdidas y ganancias, informe de gestión, informe de auditoria, economía, traducciones jurídicas, contratos, actas, escrituras, Unión Europea, comercio, marketing, paneles solares, automoción, acuicultura, medioambiente
Profile last updated May 9 |