Member since May '09 Working languages: German to English | |  Roy O´Connor Foremost an engineer NA Local time: 19:21 CET (GMT+1)
Native in: English | |
| Freelancer | | Translation | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks | Automation & Robotics | | Electronics / Elect Eng | Metrology | | Patents | Energy / Power Generation | | Engineering: Industrial | Mechanics / Mech Engineering | | Physics |
| Also works in: | | Engineering (general) | Science (general) | | Transport / Transportation / Shipping | Manufacturing | | Astronomy & Space | IT (Information Technology) | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Computers: Systems, Networks | Construction / Civil Engineering | | Architecture | Environment & Ecology | | Internet, e-Commerce | Mathematics & Statistics |
More Less | | Questions answered: 42, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 70 | Sample translations submitted: 1German to English: Measurement on prototype cars General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks | Source text - German German:
Üblicherweise werden die dynamischen Fahrbetriebsbelastungen eines Fahrzeugs mit aufwendigen, zu Kraftmeßelementen verschalteten Dehnungsmeßstreifen an originalen Fahrwerkskomponenten und Achsen gemessen. Solche Meßelemente erfordern hohen Installationsaufwand und umfangreiche Kalibrierungen am Gesamtfahrzeug zur Ermittlung der Empfindlichkeiten und des Übersprechverhaltens. Wegen der normalerweise vorhandenen Nichtlinearitäten, wegen geteilter Kraftflußpfade und wegen der Einflüsse von z.B. Lenkung und Stabilisatoren können solche Sensoren mit hohen Meßunsicherheiten behaftet sein. An LKW-Hinterachsen z.B. sind brauchbare Meßanordnungen mit geeigneten Kalibrierungen nur schwer zu realisieren. Wegen des großen Übersprechens der einzelnen Meßsignale müssen Fahrbetriebskräfte und -momente unter Annahme linearer Verhältnisse anhand einer Matrixberechnung ermittelt werden. In den gemessenen Kräften überlagern sich den im Radaufstandspunkt eingeleiteten Kräfte die Massenkräfte der Komponenten zwischen Krafteinleitungspunkt und Meßquerschnitt. Eine solche Meßausrustung kann nicht für andere Fahrzeuge oder sogar für geänderte Komponenten verwendet werden und ist für jede Messung an einem neuen Fahrzeug von erfahrenen und kompetenten Meßingenieuren neu zu entwickeln.
| Translation - English English (US) translation:
Normally, the dynamic operational loads on a vehicle are measured using complicated strain gage configurations which, wired to form transducers, are mounted on the original chassis components and axles. This type of transducer is expensive to install and requires comprehensive calibrations on the complete vehicle to determine the sensitivity and the cross-talk characteristics. These sensors can exhibit high measurement uncertainties due to the prevailing non-linearities, the divided force-flow paths and the effects of the steering system and anti-roll bars. Usable measurement arrangements with suitable calibration can only be employed with difficulty on the rear axles of trucks, for example. On account of the high degree of cross-talk between separate measurement signals, the operational forces and moments during driving must be found based on a matrix computation assuming linear relationships. The forces due to the accelerated unsprung masses of the components between the force contact point of the tire on the road and the measurement cross-section are superimposed on the forces transferred at the tire contact point, thus forming the measured forces. This type of measurement equipment cannot be used for any other vehicles or even for modified components and it must again be developed by trained and experienced engineers for each measurement on a new vehicle.
|
More Less | | GenTech | | Years of translation experience: 24. Registered at ProZ.com: Feb 2009. Became a member: May 2009. | | N/A | | N/A | | Across, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit | | http://www.oconnor.de | | CV available upon request or refer to "About me" | | Roy O´Connor endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
(English further below)
Vor allem ein Ingenieur
Ingenieure haben ein gewisses Etwas. Bei der Übersetzung technischer Texte ist es hilfreich, wenn der Übersetzer den Quelltext inhaltlich versteht. Dies wird wahrscheinlich der Fall sein, wenn der Übersetzer auch ein erfahrener Ingenieur ist. Ist der Ingenieur auch ein Muttersprachler, haben Sie davon einen zusätzlichen Gewinn. Sie vermeiden dadurch nicht nur das amüsierte Schmunzeln das Ihre Dokumentation beim Kunden hervorrufen kann, sondern auch falsche Erwartungen an die von Ihnen angebotenen Geräte und eine fehlerhafte Bedienung oder Anwendung. Derartige Missverständnisse könnten teuer werden.
Als Ingenieur habe ich über viele Jahre technische Erfahrungen in England und Deutschland gesammelt. Bei der Übersetzung technischer Texte aus dem Deutschen ins Englische kommen diese Erfahrungen dem Kunden zugute.
Hier einige Angaben zu meiner Person. Sie können sich damit ein besseres Bild von mir machen:
- Bachelor of Science, BSc (in Elektrotechnik und Elektronik; Universität Nottingham, Großbritannien)
- staatlich geprüfter Ingenieur („Chartered Engineer“, d.h. in Großbritannien registriert und anerkannt)
- Mitglied der Gesellschaft für Ingenieurwesen und Technologie („Member of the Institution of Engineering & Technology“, MIET, Großbritannien)
- Tätigkeit als Ingenieur im Bereich Forschung & Entwicklung (15 Jahre in
Großbritannien und 7 Jahre in Deutschland)
- 24 Jahre Erfahrung als technischer Übersetzer (neben- und hauptberuflich)
- 10 Jahre technischer Korrespondent für die Fachzeitschriften Global Design News, Design News
Bücher, die ich übersetzt habe:
- Gleichlaufgelenkwellen für Personenkraftwagen [Constant Velocity Driveshafts for Passenger Cars] von Bernd Pierburg und Peter Amborn; GKN Löbro, verlag moderne industrie
- Eine Einführung in die Technik des Messens mit Dehnungsmeßstreifen [An Introduction to Measurements using Strain Gauges] von Karl Hoffmann; Hottinger Baldwin Messtechnik GmbH
Roy O´Connor
Foremost an Engineer
Heard in the university cafeteria: With a nod in the direction of a lad just taking his tray, one girl student says to another, "Who´s your boyfriend?"
"Oh, he´s an engineer."
With a visible curling of the upper lip, as though she has just found something nasty in her coffee, the first girl comments, "Poor you!" and moves on...
But we're not all Philistines and when it comes to translating technical texts, training and experience in engineering are indeed a big help. This is why many companies often prefer engineers to translate their documentation.
Engineers don't have any trouble with the gobbledegook and can understand what they are reading. They may find the material interesting and even point out errors in the technical source material. So for your next technical translation, do the right thing and look up someone with engineering experience.
Here are my own details:
BSc (Electrical & Electronic Engineering), Chartered Engineer, Member of the Institution of Engineering & Technology (MIET).
15 years industrial experience in the UK (primarily in development). Then in Germany, seven years working in development, followed by four years editing an English language technical journal for a German company. Also ten delightful years as part-time technical reporter for the magazines Global Design News / Design News.
Oh, I almost forgot! Translation experience: 24 years incl. 17 as full-time freelancer.
A couple of books I have translated:
Constant Velocity Driveshafts for Passenger Cars by Pierburg and Amborn, GKN Löbro, verlag moderne industrie.
An Introduction to Measurements using Strain Gages by Karl Hoffmann. Hottinger Baldwin Messtechnik GmbH.
It would be great to hear from you.
Roy O´Connor
| Keywords: Übersetzer, Englisch, technische Übersetzungen, Muttersprachler, Redakteur, technische Übersetzung ins Englische
Profile last updated Oct 26 |