Working languages: Portuguese to SpanishFrench to SpanishSpanish to Portuguese | Pablo Antón Mira Joven traductor motivado y detallista Granada, Andalucia Local time: 19:32 CET (GMT+1)
Native in: Spanish | |
Minha pátria é minha língua | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training | | Specializes in: | | Poetry & Literature | Music | | Slang | Tourism & Travel | | Education / Pedagogy | Journalism | | Government / Politics | History | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Computers (general) | | | Money order, Visa, MasterCard | Sample translations submitted: 2 | French to Spanish: Ingmar Bergman (Extracto) - Jacques Mandelbaum, 01/08/2007 - Texto del IV Premio de Traducción Francisco Ayala (Universidad de Granada) | Source text - French L'EFFET DE DISTANCIATION QUI SIGNE SA MODERNITÉ
Quoi qu'il en soit, le refuge dans l'imaginaire et le recours aux délices de
l'illusion s'imposent très tôt dans sa vie, au point de brouiller, selon son propre aveu, la frontière entre le rêve et la réalité. Cette propension conduira le jeune Ingmar Bergman des divertissements imagés de l'enfance (montage d'extraits de film, pratique de la photographie, construction d'un théâtre de marionnettes) à l'écriture et à la mise en scène de théâtre à Stockholm, ville dans laquelle il s'installe très jeune, hors de portée de la cellule familiale.
Les pièces qu'il monte dans ce cadre, avec une prédilection pour Strindberg et Shakespeare, le font très tôt remarquer par certains professionnels du cinéma, qui l'intègrent, en 1942, à l'équipe de scénaristes de la puissante société de production Svensk Filmindustri. Dès lors, il ne cessera, sur un rythme frénétique, de mener de front les deux activités, selon un partage saisonnier qui le retient l'hiver au théâtre tandis qu'il consacre l'été au tournage de ses films.
Le premier d'entre eux, réalisé en 1945, s'intitule Crise, mélodrame où se
profilent déjà quelques-unes des principales obsessions bergmaniennes (la
filiation, l'illusion et la nécessité des apparences, la violence et la répression du désir, le déchirement du couple). Le film est un échec. Ce ne sera ni le premier ni le dernier. La revanche en sera d'autant plus éclatante.
Quelques-uns de ses premiers films, réalisés sous l'influence du néoréalisme, sont ainsi remarqués en France, où les jeunes critiques de la future Nouvelle Vague font notamment un sort très favorable à Monika (1953). Interprété par la sensuelle Harriet Andersson qui fait resplendir ses dix-neuf printemps dans le rôle-titre, ce drame, qui passe à l'époque pour un film érotique, vaut pour sa description incroyablement charnelle d'une jeunesse avide de jouissance, avant de payer le prix de trahison et de solitude imposé par la société.
Le fameux regard-caméra de son héroïne à la fin du film - ce moment pétrifiant où la jeune femme s'apprête à abandonner son enfant et l'homme qu'elle a aimé en prenant le spectateur à témoin de cette nécessaire cruauté - trouve notamment en Jean-Luc Godard un exégète bouleversé, qui y voit, avec l'effet de distanciation qui signe sa modernité, « le plan le plus triste de l'histoire du cinéma ». | Translation - Spanish EL EFECTO DE DISTANCIAMIENTO QUE MARCA SU MODERNIDAD
Sea como fuere, el refugio en el imaginario y el amparo en los placeres de la ilusión se imponen muy pronto en su vida, hasta el punto de confundir, como él mismo confesó, la frontera entre sueño y realidad. Esta propensión llevará al joven Ingmar Bergman a distracciones evocadoras de la infancia (montaje de extractos de películas, práctica de la fotografía, construcción de un teatro de marionetas), a la escritura y a la dirección de teatro en Estocolmo, ciudad en la que se instala, muy joven, lejos del núcleo familiar.
Las obras que dirige en este entorno, con predilección por Strindberg y Shakespeare, le hacen destacar muy pronto para algunos profesionales del cine, que lo integran, en 1942, en el equipo de guionistas de la poderosa productora Svensk Filmindustri. A partir de entonces, compaginará las dos actividades con un ritmo frenético y por temporadas: la invernal, que le retiene en el teatro, y la estival, que la dedica al rodaje de sus películas.
La primera de ellas, realizada en 1945, se titula Crisis, melodrama donde ya se perfilan algunas de las principales obsesiones bergmanianas (la filiación, la ilusión y la necesidad de las apariencias, la violencia y la represión del deseo, el desmoronamiento de la pareja). El film es un fracaso (no será ni el primero ni el último), y por esa misma razón, la revancha será todavía más dulce.
Algunas de sus primeras películas, realizadas bajo la influencia del neorrealismo, se interpretan como tal en Francia, donde los jóvenes críticos de la futura Nouvelle Vague en particular, reseñan muy favorablemente Un verano con Mónica (1953). La película está interpretada por la sensual Harriet Andersson, que luce con esplendor sus diecinueve primaveras en el papel protagonista. Este drama, que pasa en la época por un film erótico, merece la pena por su descripción increíblemente carnal de una juventud ávida de goce, antes de pagar el precio de la traición y la soledad impuesto por la sociedad.
La famosa mirada a cámara de la protagonista al final de la película –ese momento petrificante en el que la joven se dispone a abandonar a su hijo y al hombre al que ha amado, tomando al espectador como testigo de esta necesaria crueldad– encuentra especialmente en Jean-Luc Godard un exégeta apasionado, que ve ahí, con el efecto de distanciamiento que marca su modernidad, “el plano más triste de la historia del cine”.
| | Portuguese to Spanish: Por que somos contra a transposição e a favor da revitalização do Rio São Francisco (Extracto). Texto traducido para TLAXCALA | Source text - Portuguese A água vai se concentrar nas mãos de quem menos precisa.
- Da forma como o projeto de transposição foi colocado, ele atenderá diretamente a apenas 5% da superfície do semi-árido. Nenhuma das barragens da região do Seridó, por exemplo, onde o quadro das secas é mais acentuado no Rio Grande do Norte, receberá as águas da transposição.
- O problema do semi-árido nordestino não é a falta de água nos Estados envolvidos no projeto e sim a má distribuição, que não deixa a água chegar a quem mais precisa. A transposição não resolve isso. Com ela, a água será levada, basicamente, para reservatórios que atendem às áreas urbanas ou às grandes produções irrigadas, e não até as cidades mais remotas, no sertão.
Um volume exorbitante de recursos escoando dos cofres públicos.
A Agência Nacional de Águas (ANA) concedeu o direito de outorga por 20 anos ao Ministério da Integração Nacional para executar o projeto de transposição, que tem o custo estimado pelo Governo Federal de R$ 4,5 bilhões. Porém, é realmente possível que esse custo chegue aos R$ 20 bilhões.
Além disso, a operação do sistema de transposição terá um custo anual de cerca de R$ 80 a R$ 100 milhões por ano, divididos entre os quatro Estados beneficiários do projeto: Ceará, Rio Grande do Norte, Paraíba e Pernambuco. Esse volume enorme de recursos vai comprometer grande parte dos investimentos dos próximos governos, sem melhorar, de fato, o quadro de seca na região.
E quem vai pagar a conta?
- O projeto vai elevar o preço das tarifas de água e luz para a população, em função dos altos custos de operação e manutenção do sistema. Hoje, no Nordeste, a água bruta não é cobrada e as famílias da região pagam apenas pelo bombeamento da fonte de suprimento até a área agrícola. Com a transposição, o custo da água será, no mínimo, 5 a 6 vezes maior do que os valores atualmente praticados na região.
- No Rio Jaguaribe, no Ceará, existe um grande número de produtores vazanteiros, que abastecem as feiras das regiões mais humildes, aproveitando-se da irrigação natural propiciada pelas cheias anuais do rio. Com o projeto de transposição, será liberada mais água dos açudes no Jaguaribe, como a barragem do Castanhão, o que vai impedir a produção dessa horticultura excepcional e o abastecimento local.
- O São Francisco responde por 95% da energia elétrica do Nordeste. Com a transposição, a região vai perder cerca de 1% dessa produção. A saída para não haver falta de energia será a composição com energia termoelétrica, o que implica na construção de uma usina local. Só que as usinas dessa categoria entram na cláusula de energia emergencial, ou seja, todo mundo terá que bancar os custos desse tapa-buraco.
| Translation - Spanish El agua se va a concentrar en las manos de quien menos la necesita.
- En la forma en que se ha planteado el proyecto del trasvase, tendrá un efecto directo sólo sobre el 5% de la superficie del semiárido. Ninguna de las presas de la región del Seridó, por ejemplo, donde el problema de la sequía está más acentuado que en Río Grande do Norte, recibirá agua del trasvase.
- El problema del semiárido nordestino no es la falta de agua en los estados involucrados en el proyecto y sí la mala distribución, que no permite que el agua llegue a quien más la necesita. El trasvase no resuelve ese problema. Con el trasvase, el agua será llevada, básicamente, hasta embalses que abastecen a áreas urbanas o a grandes producciones de regadío, y no hasta las ciudades más remotas, en el sertão (un bioma del interior de Brasil, caracterizado por unas épocas de sequías muy duras).
Una cantidad desorbitada de recursos se pierde de las arcas públicas.
La Agencia Nacional de Aguas (ANA) concedió el derecho de uso y usufructo por 20 años al Ministerio de la Integración Nacional para realizar el proyecto del trasvase, que tiene un coste estimado por el Gobierno Federal de 4,5 billones de reales brasileños, aproximadamente 1,75 billones de euros. Sin embargo, es realmente posible que ese coste llegue a los 20 billones de reales (alrededor de 7,7 billones de euros).
Además, la operación del sistema de trasvase tendrá un coste anual de cerca de 80 a 100 millones de reales por año (entre 31 y 39 millones de euros), divididos entre los cuatro estados a los que está destinado el proyecto: Ceará, Río Grande do Norte, Paraíba y Pernambuco. Esa cantidad enorme de recursos va a comprometer gran parte de las inversiones de los próximos gobiernos, sin mejorar, de hecho, el cuadro de sequía en la región.
¿Y quién va a pagar la cuenta?
- El proyecto supondrá para la población un aumento del precio de las tarifas del agua y la luz, en función de los altos costes de la operación y del mantenimiento del sistema. Hoy, en el Nordeste brasileño, el agua bruta no se cobra y las familias de la región pagan solo por el bombeo desde la fuente de suministro hasta el área agrícola. Con el trasvase, el coste del agua será, como mínimo, de 5 a 6 veces mayor que los valores que se dan actualmente en la región.
- En el río Jaguaribe, en el estado de Ceará, hay un gran número de productores de bajamar, que abastecen los mercados de las regiones más humildes, aprovechándose de la irrigación natural propiciada por las subidas anuales del río. Con el proyecto del trasvase, será liberada más agua de los embalses del río Jaguaribe, como la presa de Castanhão, lo que impedirá la producción de esa horticultura excepcional y el abastecimiento local.
- El río São Francisco produce el 95% de la energía eléctrica del Nordeste brasileño. Con el trasvase, la región va a perder cerca del 1% de esa producción. La solución para que no haya falta de energía será la utilización de energía termoeléctrica, lo que implica la construcción de una central local. Pero las centrales de esa categoría están clasificadas como de energía de emergencia, es decir, todo el mundo tendrá que correr con los gastos de esta solución provisional.
| More Less | | Bachelor's degree - Universidad de Granada | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Feb 2009. | | N/A | | N/A | | TLAXCALA, la red de traductores por la diversidad lingüística | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, Wordfast | | http://nefelibatrad.wordpress.com/ | | Spanish (PDF), French (PDF) | | About me Espagnol et jeune diplômé de la Maîtrise (bac+4) en Traduction et Interprétation de français et portugais (Université de Grenade, Espagne), j’ai une parfaite connaissance de l’espagnol parlé et écrit.
Je ne suis pas une personne sédentaire et mon jeune âge dissimule de nombreuses expériences à l'étranger : j'ai étudié plusieurs fois à l’étranger : en France (Université de Perpignan), en Belgique (Université Libre de Bruxelles), au Portugal (Université de Minho, Braga) et au Brésil (Université Fédéral de Paraíba, João Pessoa). De même, j’ai eu deux expériences professionnelles en France. J’ai aussi un très bon niveau d'anglais (j’ai fait un séjour linguistique en Irlande) et j’ai des notions d’italien et catalan.
J’ai beaucoup d’expérience dans l’usage d’internet (je l’utilise chaque jour dû à les études que je viens d’en finir et des sporadiques travails de traduction) et des outils TAO.
Malgré mon âge, j’ai déjà expérience professionnelle en traduction et interprétation littéraire, juridique, de divulgation et spécialisée. |
| Keywords: portugués, portuguese, portugais, português, español, espanho, spanish, espagnol, literatura, libros, littérature, historia, history, histoire, tourism, turismo, lazer, ocio, poesía, música, musique, francés, français, french, periodístico, periodismo, journalisme, jornalismo, Acting and Directing, Advertising, Agriculture, Anatomy, cine, cinéma, cinema, estudios, infantil, enfants, crianças, Animal Sciences, Anthropology, Archaeology, Architecture, Art, Bible and Biblical Studies, Broadcast Journalism, Business Marketing, Ceramics Arts and Ceramics, Child Care, Computer Games and Gambling, Electronic Games, Games of Chance, Culinary Arts, cuisine, cozinha, receita, Design and Applied Arts, Ecology, Education, Entomology, Environmental Science, Ethnic and Cultural Studies, culture, cultura, film, películas, filme, Film and Cinema Studies, Food Sciences, General, Geography, Health, History, Hospitality, humanidades, humanité, filología, filologie, Humanities and Humanistic Studies, Information Sciences and Systems, Internet, Islamic Studies, Journalism and Mass Communication, prensa, medios, comunicación, lingüística, historia, histoire, Linguistics, Literature, Medicine (General), Medieval and Renaissance Studies, Music, Music History and Literature, Philosophy, Photographic Arts, Photography, Physical Education Teaching and Coaching, Political Science, Psychology, Radio and Television Broadcasting, Religion, Religion and Religious Studies, politique, teatro, Science (General), Sociology, Sport and Fitness, Telecommunications, Theatre, Theology and Theological Studies, Tourism and Travel, Transportation, Veterinary, Visual and Performing Arts, Women Studies, Zoology, Copywriting, Interpreting - Phone, Localization, Other, Proofreading, Teaching, Transcription, Translation, Voice-Over, educación, profesor, professor,
Profile last updated Feb 18, 2009 |