Working languages:
English to Italian
French to Italian

Sara Maghini
Award-winning Italian translator

Lincoln, England, United Kingdom
Local time: 13:51 GMT (GMT+0)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
26 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Author This person has written 1 article
TwB volunteer This person has translated 10,305 words for Translators without Borders
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchSurveying
Tourism & TravelTextiles / Clothing / Fashion
Education / PedagogyMedical: Health Care
Medical: PharmaceuticalsManufacturing
Medical (general)General / Conversation / Greetings / Letters

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 10,305
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1526, Questions answered: 944, Questions asked: 1160
Blue Board entries made by this user  16 entries

Payment methods accepted Visa, Check, Wire transfer, PayPal, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Italian: Pipettes (laboratory tools)
General field: Medical
Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English
MANUAL PIPETTES
The single channel range of manual or mechanical micropipettes are all designed with accuracy, precision, user comfort and long term economy of service in mind.
They are all:
• Suitable for all types of routine laboratory applications
• Accurate and precise
• Robust yet light and easy to use
• Resistant to UV light and most commonly used chemicals
• Easy to decontaminate
• Compatible with a wide range of tips and most commonly used lab tubes thanks to slim tip ejector collar
• Colour coded
• Delivered with 3-years warranty
• CE/IVD marked
• All use Safe-Cone filters in the tip cones to reduce contamination.
Depending on model the following also apply:
• Fully autoclavable
• Available with patented “Yyyyy” system for easy and secure tip attachment
The single channel pipettes and multichannel pipettes from Xxxxx are available in three ranges:
------------------------------------------------------------------------------------------------

The Xxxxx Ooooo range, an extremely well known product and used extensively world-wide for almost 20 years. This range of pipettes is available in both variable and fixed volumes. The variable volumes are “digital” with an easy to use finger adjustment for modifying the volume ranges. With a light thumb action and well designed handle, accuracy can be guaranteed even over long dispensing regimes.


These pipettes are available in the following volume ranges:
- Single channel fixed volumes (5ul to 5000ul) – covered with 12 pipettes
- Single channel (0.1ul to 5ml) – covered with 8 pipettes
- Multichannel pipettes 0.5ul to 300ul - (8 & 12 Channels)
- For more details on the Ooooo range please click here to see more on these pipettes.
------------------------------------------------------------------------------------------------


The Xxxxx Ooooo Plus range has been designed using very advanced internal spring compression technology and benefits from a number of features not available on the Ooooo range; fully autoclavable and available with the patented “Yyyyy” tip attachment system to ensure excellent tip seal and ejection. Xxxxx offer a number of handle designs to suit all individuals and the Ooooo Plus is a slim product but with easy to see volume and adjustment mechanism.

For more details on the Ooooo Plus range please click here to see more on these pipettes.
------------------------------------------------------------------------------------------------


The Xxxxx XXXX range of pipettes is a superb laboratory tool combining all the best elements of the Ooooo & Ooooo Plus products. Recognised world-wide as the pipette with one of the lowest thumb pressures on the market and is therefore recommended for robust pipetting regimes. In addition to this, the “Yyyyy” system helps reduce tip ejection forces and ensures a good tip seal. Fully autoclavable and with ease of volume adjustment with a locking mechanism and easy to service this pipette is unparalleled in design and use.

ELECTRONIC PIPETTES
Electronic pipettes or electronic pipettors are extremely useful in high throughput pipetting regimes and in normal use provide excellent accuracy and precision even in the hands of inexperienced users.
In addition electronic pipettes provide a variety of benefits in multi-dispensing, diluting, and mixing regimes with the benefits of microprocessor controlled precision piston movements.

These electronic pipettes have a number of functions, including multi-dispense and dilute with variable speeds of aspiration and dispense. Through use of patented motor technology these pipettes are very lightweight and ergonomic in design and functionality. The feather-touch piston action and whole-hand tip or electronic tip ejectors help prevent Work Related Upper Limb Disorders (WRULDs). All pipettes come with safe-cone tip filters to reduce contamination and the tip cone assemblies are fully autoclavable.
------------------------------------------------------------------------------------------------

The Xxxxx qqqqq which has superseded the popular Ooooo range has been designed to deliver the highest levels of analytical accuracy with minimal effort. This unit is for both left and right handed use.
The Xxxxx qqqqq pipettes are available in single-channel models covering the volume range from 0.2 µl to 5000 µl and in 8- and 12-channel models from 0.2 µl to 1200 µl. The lower parts of the qqqqq pipettors are autoclavable (excluding the multichannel 50-1200 µl pipettors).
Translation - Italian
PIPETTE MANUALI
La gamma monocanale di micropipette manuali o meccaniche è progettata tenendo presente accuratezza, precisione, comfort dell'operatore ed economia di servizio a lungo termine.
Sono tutte:
• Adatte a ogni tipo di applicazione di routine in laboratorio
• Accurate e precise
• Robuste ma leggere e semplici da utilizzare
• Resistenti ai raggi UV e alle sostanze chimiche più comuni
• Facilmente decontaminabili
• Compatibili con una vasta gamma di puntali e con i tubi da laboratorio più comunemente utilizzati grazie al sottile collare d'espulsione del puntale
• Con codice di colore
• Provviste di garanzia di 3 anni
• Marcate CE/IVD
• Utilizzano tutte filtri Safe-Cone nei coni d'ancoraggio per ridurre i rischi di contaminazione.
A seconda del modello, sono anche:
• Interamente autoclavabili
• Disponibili con sistema brevettato “Yyyyy” per un fissaggio del puntale semplice e sicuro
Le pipette mono e multicanale xxxxx sono disponibili in tre gamme:
------------------------------------------------------------------------------------------------
La gamma Xxxxx Ooooo, un prodotto estremamente conosciuto e ampiamente utilizzato a livello mondiale da quasi 20 anni. Questa gamma di pipette è disponibile sia nella versione a volume variabile che a volume fisso. Le pipette a volume variabile sono "digitali", permettendo di modificare i range di volume semplicemente con un dito. Grazie a una leggera azione del pollice e a una manopola ben progettata, la precisione è garantita anche durante lunghi periodi di dispensazione.
Queste pipette sono disponibili nei seguenti range di volume:
- Monocanale a volume fisso (da 5 µl a 5000 µl) - copertura con 12 pipette
- Monocanale (da 0,1 a 5 ml) - copertura con 8 pipette
- Pipette multicanale da 0,5 µl a 300 µl - (8 e 12 canali)
- Per ulteriori dettagli sulla gamma Ooooo e per saperne di più su queste pipette, fare clic qui.
------------------------------------------------------------------------------------------------
La gamma Xxxxx Ooooo Plus è stata progettata utilizzando una tecnologia estremamente avanzata di compressione della molla interna e trae vantaggio da una serie di caratteristiche non disponibili nella gamma Ooooo; interamente autoclavabile e disponibile con sistema di fissaggio del puntale brevettato “Yyyyy" per garantire un'eccellente chiusura ed espulsione del puntale. Xxxxx offre vari modelli di manopole per adattarsi a ogni individuo; Ooooo Plus è un prodotto dal profilo sottile ma che offre un'ottima visuale del volume e del meccanismo per la regolazione.

Per ulteriori dettagli sulla gamma Ooooo Plus e per saperne di più su queste pipette, fare clic qui.
------------------------------------------------------------------------------------------------
La gamma di pipette Xxxxx XXXX è un eccellente strumento di laboratorio che combina tutti i migliori elementi dei prodotti Ooooo & Ooooo Plus. Riconosciuta a livello mondiale come la pipetta con una delle pressioni del pollice più ridotte disponibili sul mercato, è quindi raccomandata per cicli di pipettaggio consistenti. Inoltre, il sistema "Yyyyy" contribuisce a ridurre lo sforzo necessario per espellere il puntale e assicura un buon fissaggio dello stesso. Interamente autoclavabile, con semplice regolazione del volume mediante meccanismo di bloccaggio e di facile manutenzione, questa pipetta non ha eguali in termini di design e utilizzo.

PIPETTE ELETTRONICHE
Le pipette elettroniche e i pipettatori elettronici sono estremamente utili nei cicli di pipettaggio high-throughput, mentre nell'utilizzo normale forniscono accuratezza e precisione eccellenti, persino nelle mani di utilizzatori inesperti.
Inoltre, le pipette elettroniche offrono una varietà di benefici nei cicli di dispensazione multipla, di diluzione e di miscelazione, con i vantaggi legati alla precisione nei movimenti del pistone grazie al controllo del microprocessore.

Queste pipette elettroniche hanno svariate funzioni, tra cui dispensazione multipla e diluzione con velocità variabili di aspirazione e dispensazione. Grazie all'impiego di una tecnologia del motore brevettata, queste pipette sono molto leggere ed ergonomiche nel design e nella funzionalità. La leggerezza con cui si azionano il pistone e gli espulsori di puntali, elettronici o con l’utilizzo dell'intera mano, aiutano a prevenire i disturbi da lavoro degli arti superiori (WRULD). Tutte le pipette sono dotate di filtri per i coni d'ancoraggio per ridurre i rischi di contaminazione e i componenti dei coni sono interamente autoclavabili.
------------------------------------------------------------------------------------------------
La Xxxxx qqqqq, che ha sostituito la famosa gamma Ooooo, è stata progettata per offrire i massimi livelli di accuratezza analitica con il minimo sforzo. Questa unità può essere utilizzata sia con la mano destra che con la sinistra.
Le pipette qqqqq di Xxxxx sono disponibili nei modelli monocanale, che coprono il range di volume da 0,2 µl a 5000 µl, e nei modelli a 8 e 12 canali da 0,2 µl a 1200 µl. Le parti inferiori dei pipettatori qqqqq sono autoclavabili (a eccezione dei pipettatori multicanale da 50-1200 µl).
English to Italian: Clinical Trial
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - English
Step 1 (simulation)
The parameters characterizing each scenario (a series of simulations all using the same bioclinical parameters) were set, and varied, under the following assumptions: (i) Prevalence of the ‘at risk’ genotypic and environmental determinants [0.0975 (MAF = 5%) or 0.51 (MAF = 30%), and 0.1 or 0.50, respectively]; (ii) ORs associated with genotypic and environmental main effects (1.10–3.0), and gene–environment interactions (1.20–10.00); (iii) Sensitivity and specificity of disease assessment appropriate to the particular disease under consideration (e.g.56, Supplementary box S2); Supplementary materials and Supplementary Figure S2 explore the impact of changing sensitivity and specificity; (iv) Controls assessed clinically in the same way as cases (except in the real WTCCC data); (v) Errors in classifying genotypes modelled as if arising primarily from incomplete linkage disequilibrium (LD) between an observed marker and a causative variant [R2 = 1.00 (no error), 0.8057 or 0.50]; (vi) Lifestyle/environmental exposure status determined by dichotomization of an underlying quantitative variable measured with error equivalent to a test–retest reliability of (a) 100%, (b) 90%, (c) 70%, (d) 50% or (e) 30%; (vii) Heterogeneity of underlying disease risk modelled using a random effect58 with a variance reflecting a 10-fold ratio in baseline risk between individuals on ‘high’ (95%) and ‘low’ (5%) population centiles; Supplementary materials and Supplementary Figure S3 investigate changing the heterogeneity of risk; (viii) Disease prevalence appropriate to the particular disease under consideration56; Supplementary materials and Supplementary Figure S4 explore changing disease prevalence; (ix) Statistical significance defined at 10–7 for a genome wide association (GWA) study and 10–4 for a candidate gene study or for gene–environment interactions (Supplementary methods) and (x) No correction was made for substructure in population ancestry.14
Having set the required parameters, a dataset (D1) was simulated (Supplementary methods, equations A–F), containing cases and controls each associated with a set of aetiological determinants (e.g. a gene and an environmental determinant) distributed as would be expected for a case–control study given the particular bioclinical parameters specified.
Step 2 (analysis)
Dataset D1 was analysed using unconditional logistic regression (Supplementary methods, equations G–J), as if it were a real case–control study. This generated estimates (and associated standard errors and P-values) for the regression coefficients reflecting the genetic and environmental main effects and, where incorporated, a gene–environment interaction. On the basis of the pre-specified type 1 error, D1 was categorized as either ‘significant’ or ‘non-significant’ for each of the genetic, environmental and interaction effects.
Under each scenario, steps 1 and 2 were repeated many times ( 1000), generating and analysing datasets D2, D3, ..., etc. The empirical statistical power of the test for each effect was then estimated as the proportion of the simulated datasets for which step 2 generated a ‘statistically significant’ result. Given the estimated power of a study based on whatever number of cases and controls had actually been specified under the particular scenario being considered, the sample size for an equivalent study (including the same ratio of controls to cases) that would generate a power of 80% was estimated as described in Supplementary methods (equation K). In exploring the power profile across a range of ORs, the required sample size for each OR was calculated, tabulated and plotted (Figures 1 and 2).

Figure 1 A genetic main effect, in a candidate gene study. The number of cases required to detect ORs from 1.1 to 3.0 for a genetic main effect with a power of 80% (at P < 0.0001—assuming a vague candidate gene) in a study with four controls per case. Assumptions (see Materials and methods section for details): (i) population genotypic prevalence = 9.75% [dashed lines] or 51% [solid lines], corresponding to dominant SNP effects with MAFs (minor allele frequencies) of 5 and 30%, respectively; (ii) genotypic ‘error’ corresponding to: R2 = 1.0, 0.8 or 0.5; (iii) case-status determined with sensitivity 89.1% and specificity 97.4%: as for a study of diabetes diagnosed by a composite test (GP diagnosis or HbA1C 2 SD above the population mean56); (iv) controls phenotypically assessed in the same way as cases; (v) incorporation of heterogeneity in the baseline risk of disease arising from unmeasured determinants, corresponding in magnitude to a 10-fold risk ratio between individuals on the high (95%) and low (5%) centiles of population risk.


Figure 2 (A) An uncommon interaction. The number of cases required to detect ORs from 1.2 to 10.0 for a gene–environment interaction with a power of 80% (at P < 10–4) in a study with four controls per case. Assumptions (see Materials and methods section for details): (i) population genotypic prevalence = 9.75%, corresponding to a dominant SNP effect with a MAF of 5%; (ii) population prevalence of binary environmental determinant = 20%; (iii) genotypic ‘error’ corresponding to r2 = 0.8; (iv) environmental error corresponding to dichotomization of an underlying normally distributed latent quantitative variable measured with a reliability of 100, 90, 70, 50 or 30%; (v) case–control status determined with sensitivity 89.1% and specificity 97.4%: as for a study of diabetes diagnosed by a composite test (GP diagnosis or HbA1C 2 SD above the population mean56); (vi) controls phenotypically assessed in the same way as cases; (vii) incorporation of heterogeneity in the baseline risk of disease arising from unmeasured determinants, corresponding in magnitude to a 10-fold risk ratio between individuals on the high (95%) and low (5%) centiles of population risk. The prevalences of the ‘at risk’ genotype and the ‘at risk’ environmental determinant imply a prevalence of 2% for the doubly ‘at risk’ interaction. (B) A common interaction. As (A), but assuming: population genotypic prevalence = 51% (corresponding to MAF = 30%) and prevalence of the environmental determinant = 50%, implying prevalence of the doubly ‘at risk’ interaction 25%.
This approach is very flexible and can easily be extended by adding additional terms (Supplementary methods).
The expected incidence of chronic disease in population-based cohorts
The number of incident cases of selected chronic diseases of public health relevance expected to accumulate over time was estimated in a simulated cohort of 500 000 individuals, recruited over 5 years, with equal numbers enrolled in all 5 year age bands between 40 and 69 years at entry (Figure 3). This simulated cohort corresponds closely to the design of UK Biobank48 and provides important parallels to other cohorts worldwide (www.p3gobservatory.org). Each recruit was simulated in ‘R’ and his/her subsequent life-course was simulated taking appropriate account of the chance occurrence of disease, migrations, loss to follow-up and deaths (sources for the vital statistics are detailed in Supplementary Table S3). Adjustment was also made for the ‘healthy cohort effect’, whereby subjects recruited to cohort studies typically experience lower rates of morbidity than the general population.

Figure 3 Time to achieve required numbers of cases. The expected rate of generation of incident cases of 16 common complex diseases (MI = myocardial infarction; COPD = chronic obstructive pulmonary disease) in a cohort of 500 000 men and women recruited over 5 years, aged 40–69 years at baseline, assuming rates of mortality and morbidity as in the UK and that drop-out mirrors that of the British 1958 birth cohort and with adjustment for the ‘healthy cohort’ effect (for full details see68).

Results

Figure 1 presents the sample size needed for 80% power to detect (at P < 0.0001) the main effect of a dichotomous (binary) genetic variant in a vague candidate gene, using an unmatched case–control design enrolling four controls per case. As detailed in the Materials and methods section, and summarized in the figure legend, these calculations all incorporate cardinal elements of realistic analytic complexity. Table 1 details the multiplicative factor by which the sample sizes in the figure should be scaled if a P-value other than P < 0.0001 is to be used or if one requires a power of 50 or 90% rather than 80%.
Table 1 The multiplicative change in required sample size, for a statistical power of 50, 80 or 90% using different levels of statistical significance, relative to the sample size indicated by Figures 1 and 2 (i.e. when P < 0.0001 and power = 80%).
P-value defining ‘statistical significance’ Sample size multiplier for specified power
________________________________________
Power = 50% Power = 80% Power = 90%
________________________________________
Significance thresholds conventionally used in medical statistics
P < 0.05 0.172 0.350 0.469
P < 0.01 0.296 0.522 0.664
Significance thresholds widely used in candidate gene studies
P < 0.005 0.352 0.594 0.746
P < 0.001 0.484 0.762 0.933
P < 0.0005 0.541 0.834 1.013
P < 0.0001 0.676 as in figures 1.195
Significance thresholds widely used in GWA studies
P < 5x10–7 1.128 1.538 1.777
P < 10–7 1.267 1.699 1.950
P < 5x10–8 1.327 1.768 2.024
P < 10–8 1.467 1.929 2.196

Sample size multipliers more than 1 indicate that the required sample size is larger than implied by the figures, values less than 1 that it is smaller.

Figures 2A and B present sample size requirements for studies of gene–environment interaction (see Materials and Methods section, with details in Supplementary methods). Phenotypic and genotypic characteristics are detailed in the figure legend. Figure 2A considers an uncommon interaction where ‘doubly-at-risk’ individuals (i.e. subjects exposed to the at-risk level of both the genetic and the lifestyle determinant) represent 2% of the general population. Figure 2B addresses a common interaction with 25% of individuals being doubly-at-risk. Each figure details the sample size profile for a range of errors in assessing the environmental factor (see Materials and methods section). As a benchmark, Table 2 presents bioclinical exemplars that are typically measured with a corresponding reliability. Significance testing is at P < 0.0001: i.e. it is assumed that research involving the joint effects of genes and environment will focus on specific interactions with at least some vague basis for candidature. If a more rigorous threshold is required, the sample size multipliers in Table 1 may be used.


Table 2 Formal estimates of test–retest reliability for a number of exemplar lifestyle/environmental determinants that are widely studied.
Reliability of measurement Lifestyle/environmental factor
________________________________________
0.95 Body mass index (BMI) calculated from measured height and weight in various studies76
0.9 Measured hip or waist circumference76,77
0.7 Blood pressure measurement in the Intersalt Study78
0.5 Many nutritional components in a dietary recall study, mean of four 24 h assessments79
0.3 Many nutritional components in a dietary recall study, a single 24 h assessment79


In light of the daunting sample size requirements implied by Figures 1 and 2, Figure 3 demonstrates that a cohort of 500 000 middle-aged recruits may be expected to generate 10 000 incident cases of very common conditions (e.g. diabetes and coronary artery disease) within 7–8 years, and 20 000 cases within 15 years. But even for the commonest cancers it will take 20 years or more to generate 10 000 cases and >40 years to generate 20 000 cases. Such targets will never be attained for rarer conditions. However, population-based cohort studies also recruit prevalent cases of chronic disease (Supplementary Table S4) and, if it is appropriate, these can be used to supplement statistical power.
Translation - Italian
Fase 1 (simulazione)
I parametri che caratterizzavano ogni scenario (una serie di simulazioni, tutte con gli stessi parametri bioclinici) sono stati stabiliti, e variati, in considerazione delle seguenti supposizioni: (i) Prevalenza delle determinanti genotipiche ed ambientali “a rischio” [0,0975 (MAF = 5%) oppure 0,51 (MAF = 30%) e, rispettivamente, 0,1 o 0,50]; (ii) OR associati ad effetti principali genotipici ed ambientali (1,10–3,0), ed interazioni gene–ambiente (1,20–10,00); (iii) Sensibilità e specificità della valutazione della malattia adeguata alla particolare patologia in considerazione (ad esempio56, Box Supplementare S2); La sezione Materiali Supplementari e la Figura Supplementare S2 esplorano l’impatto del cambiamento di sensibilità e specificità; (iv) Controlli valutati clinicamente con le stesse modalità implementate nella valutazione dei casi (tranne nei dati WTCCC reali); (v) Errori nella classificazione di genotipi modellati come se sorgessero primariamente da un incompleto disequilibrio da linkage (LD) tra un marcatore osservato ed una variante causativa [R2 = 1,00 (nessun errore), 0,8057 oppure 0,50]; (vi) Status dell’esposizione ambientale/dello stile di vita determinato dalla dicotomizzazione di una variabile quantitativa sottostante misurata con errore equivalente ad un’affidabilità test-retest del (a) 100%, (b) 90%, (c) 70%, (d) 50% oppure (e) 30%; (vii) Eterogeneità di rischio sottostante di malattia modellata utilizzando un effetto casuale58 con una varianza che riflette un rapporto decuplo nel rischio alla baseline tra individui su centili della popolazione “alte” (95%) e “basse” (5%); la sezione materiali Supplementari e la Figura Supplementare S3 esaminano il cambiamento dell’eterogeneità di rischio; (viii) Prevalenza di malattia adeguata alla particolare patologia in considerazione56; la sezione Materiali Supplementari e la Figura Supplementare S4 esplorano il cambiamento della prevalenza di malattia; (ix) Significatività statistica definita a 10–7 per uno studio GWA (analisi del genoma su larga scala) e 10–4 per uno studio di geni candidati o per interazioni gene-ambiente (Metodi Supplementari) e (x) Nessuna correzione apportata per la sottostruttura nel lignaggio della popolazione.14
Avendo stabilito i parametri necessari, è stato simulato un set di dati (D1) (Metodi Supplementari, equazioni A–F) contenente casi e controlli ciascuno associato ad un set di determinanti eziologiche (ad esempio, un gene ed una determinante ambientale) distribuito come previsto per uno studio caso-controllo considerando i particolari parametri bioclinici specificati.
Fase 2 (analisi)
Il set di dati D1 è stato analizzato utilizzando una regressione logistica incondizionata (Metodi Supplementari, equazioni G–J), come se si trattasse di un reale studio caso-controllo. Tale analisi ha generato stime (nonché valori P ed errori standard associati) per i coefficienti di regressione che riflettevano i principali effetti genetici ed ambientali e, ove incorporata, un’interazione gene-ambiente. Sulla base dell’errore di tipo 1 pre-specificato, D1 è stato classificato come “significativo” o “non significativo” per ognuno degli effetti genetici, ambientali e di interazione.
In ogni scenario, le fasi 1 e 2 sono state ripetute numerose volte ( 1000), generando ed analizzando set di dati D2, D3, ..., ecc. Il potere statistico empirico del test per ogni effetto è stato poi stimato come la proporzione dei set di dati simulati per cui la fase 2 ha generato un risultato “statisticamente significativo”. Considerando che il potere stimato di uno studio basato su un qualsiasi numero di casi e controlli era stato in realtà specificato per il particolare contesto dello studio in esame, la dimensione del campione per uno studio equivalente (incluso lo stesso rapporto tra controlli e casi) che avrebbe generato un potere dell’80% è stata stimata come descritto nella sezione Metodi Supplementari (equazione K). Esaminando il profilo di potere attraverso una gamma di OR, la dimensione del campione necessaria per ogni OR è stata calcolata, tabulata e tracciata. (Figure 1 e 2).












Figura 1 Un effetto principale genetico, in uno studio di geni candidati. Il numero di casi necessari ad individuare OR da 1,1 a 3,0 per un effetto principale genetico con un potere dell’80% (a P < 0,0001, supponendo un gene candidato vago) in uno studio con quattro controlli per ogni caso. Supposizioni: (per i dettagli, consultare la sezione Materiali e Metodi): (i) prevalenza genotipica nella popolazione = 9,75% [linee tratteggiate] o 51% [linee continue], corrispondenti ad effetti SNP dominanti con MAF (frequenza dell’allele minore) del 5 e 30%, rispettivamente; (ii) “errore” di genotipizzazione corrispondente a: R2 = 1,0, 0,8 oppure 0,5; (iii) status del caso determinato con sensibilità dell’89,1% e specificità del 97,4%: come per uno studio di diabete diagnosticato mediante un esame composito (diagnosi ad opera del medico curante o HbA1C 2 SD sopra la media della popolazione 56); (iv) controlli valutati fenotipicamente con le stesse modalità implementate nella valutazione dei casi; (v) incorporazione dell’eterogeneità nel rischio di malattie presente alla baseline e derivante da determinanti non misurate, corrispondenti in magnitudo ad un rapporto di rischio decuplo tra individui su centili “alte” (95%) e “basse” (5%) del rischio della popolazione.




Figura 2 (A) Un’interazione insolita. Il numero di casi necessari ad individuare OR da 1,2 a 10,0 per un’interazione gene–ambiente con un potere dell’80% (a P < 10–4) in uno studio con quattro controlli per ogni caso. Presupposti: (per i dettagli, consultare la sezione Materiali e Metodi): (i) prevalenza genotipica nella popolazione = 9,75%, corrispondente ad un effetto SNP dominante con una MAF del 5%; (ii) prevalenza nella popolazione di determinante ambientale binaria = 20%; (iii) “errore” di genotipizzazione corrispondente a r2 = 0,8; (iv) errore ambientale corrispondente alla dicotomizzazione di una variabile quantitativa latente sottostante, normalmente distribuita, misurata con un’affidabilità del 100, 90, 70, 50 o 30%; (v) status caso-controllo determinato con sensibilità dell’89,1% e specificità del 97,4%: come per uno studio di diabete diagnosticato mediante un test composito (diagnosi ad opera del medico curante o HbA1C 2 SD sopra la media della popolazione56); (vi) controlli valutati fenotipicamente con le stesse modalità implementate nella valutazione dei casi; (vii) incorporazione dell’eterogeneità nel rischio di malattie presente alla baseline, derivante da determinanti non misurate, corrispondenti in magnitudo ad un rapporto di rischio decuplo tra individui su centili “alte” (95%) e “basse” (5%) del rischio della popolazione. Le prevalenze del genotipo “a rischio” e della determinante ambientale “a rischio” implicano una prevalenza del 2% per l’interazione doppiamente “a rischio”. (B) Un’interazione comune. Come (A), ma supponendo: prevalenza genotipica nella popolazione = 51% (corrispondente a MAF = 30%) e prevalenza della determinante ambientale = 50%, implicando prevalenza dell’interazione doppiamente “a rischio” 25%.

Questo approccio è molto flessibile e può essere esteso facilmente aggiungendo termini addizionali. (Metodi Supplementari).
L’incidenza prevista di malattie croniche in studi di coorte basati sulla popolazione
Il numero di casi incidenti (di cui ci si attende un accumulo nel tempo) delle malattie croniche selezionate, di rilievo per la salute pubblica, è stato stimato in uno studio di coorte simulato su 500.000 individui, reclutati nell’arco di 5 anni, in eguali quantità in tutte e 5 le fasce d’età comprese tra i 40 ed i 69 anni alla baseline (Figura 3). Questo studio di coorte simulato corrisponde strettamente alla configurazione di UK Biobank48 e fornisce importanti paralleli per altri studi di coorte nel mondo (www.p3gobservatory.org). La simulazione per ogni soggetto è stata effettuata in “R” ed il corso successivo della vita di ogni individuo è stato simulato prendendo adeguatamente in considerazione la possibilità dell’insorgenza di malattie, spostamenti, mancanza di follow-up e decessi (le fonti per le statistiche vitali sono elencate nella Tabella Supplementare S3). Un aggiustamento è stato inoltre eseguito per l’effetto “coorte sana” secondo cui i soggetti reclutati per partecipare a studi di coorte presentano, tipicamente, tassi di morbilità inferiori a quelli riscontrati nella popolazione generale.




Figura 3 Tempo necessario ad ottenere la quantità di casi richiesta. Il tasso previsto per la generazione di casi incidenti di 16 malattie complesse comuni (MI = infarto miocardico; COPD = malattia polmonare cronica ostruttiva) in uno studio di coorte di 500.000 uomini e donne reclutati nell’arco di 5 anni, di età compresa tra i 40 ed i 69 anni alla baseline, supponendo i tassi di mortalità e morbilità del Regno Unito e che il drop-out rispecchi quello della coorte di nascita britannica del 1958; si consideri inoltre l’aggiustamento per l'effetto “coorte sana” (per i dettagli completi, vedi68).

Risultati

La Figura 1 presenta la dimensione del campione necessaria ad un potere dell’80% per individuare (a P < 0,0001) l’effetto principale di una variante genetica dicotomica (binaria) in un gene candidato vago, utilizzando un design caso-controllo spaiato con reclutamento di quattro controlli per ogni caso. Come esposto in dettaglio nella sezione Materiali e Metodi, ed ulteriormente sintetizzato nella legenda della figura, tutti questi calcoli incorporano elementi cardinali di complessità analitica realistica. La Tabella 1 descrive il fattore moltiplicativo per cui moltiplicare la dimensione del campione in figura se si utilizza un valore P diverso da P < 0,0001 oppure se si richiede un potere del 50 o 90% invece che dell’80%.
Tabella 1 Il cambio moltiplicativo nella dimensione del campione richiesta, per un potere statistico del 50, 80 o 90% utilizzando livelli differenti di significatività statistica, in riferimento alla dimensione del campione indicata dalle Figure 1 e 2 (ovvero quando P < 0,0001 ed il potere = 80%)
Valore P che definisce la “significatività statistica” Moltiplicatore della dimensione del campione per il potere specificato________________________________________
Potere = 50% Potere = 80% Potere = 90%
________________________________________
Soglie di significatività utilizzate convenzionalmente in statistica medica
P < 0,05 0,172 0,350 0,469
P < 0,01 0,296 0,522 0,664
Soglie di significatività largamente utilizzate in studi di geni candidati
P < 0,005 0,352 0,594 0,746
P < 0,001 0,484 0,762 0,933
P < 0,0005 0,541 0,834 1,013
P < 0,0001 0,676 come nelle figure 1,195
Soglie di significatività largamente utilizzate in studi GWA
P < 5x10–7 1,128 1,538 1,777
P < 10–7 1,267 1,699 1,950
P < 5x10–8 1,327 1,768 2,024
P < 10–8 1,467 1,929 2,196

Moltiplicatori della dimensione del campione maggiori di 1 indicano che la dimensione del campione richiesta è maggiore di quella suggerita dalle cifre, mentre valori minori di 1 indicano che essa è minore.

Le Figure 2A e B presentano requisiti di dimensioni del campione per studi dell’interazione gene-ambiante (vedi sezione Materiali e Metodi, con dettagli in Metodi Supplementari). Le caratteristiche fenotipiche e genotipiche sono elencate nella legenda delle figure. La Figura 2A considera un’interazione insolita in cui individui “doppiamente a rischio” (ovvero soggetti esposti al livello “a rischio” della determinante sia genetica che dello stile di vita) rappresentano il 2% dell’insieme della popolazione. La Figura 2B esamina un’interazione comune in cui il 25% degli individui è doppiamente a rischio. Ogni figura descrive il profilo della dimensione del campione per una serie di errori nella valutazione del fattore ambientale (vedi sezione Materiali e Metodi). Come punto di riferimento, la Tabella 2 presenta esemplari bioclinici che sono tipicamente misurati con una corrispondente affidabilità. La misurazione della significatività è a P < 0,0001; ovvero, si suppone che la ricerca che coinvolge gli effetti congiunti di geni ed ambiente si concentrerà su interazioni specifiche con almeno qualche vaga base per la candidatura. Se si richiede una soglia più rigorosa, è possibile impiegare i moltiplicatori della dimensione del campione contenuti nella Tabella 1.
Tabella 2 Stime formali dell’affidabilità test-retest per un numero di determinanti ambientali/dello stile di vita esemplari ampiamente studiate.
Affidabilità della misurazione Fattore ambientale/stile di vita
________________________________________
0,95 Indice di Massa Corporea (IMC) calcolato a partire da peso ed altezza misurati in vari studi76
0,9 Circonferenza di vita o fianchi76,77
0,7 Misurazione della pressione arteriosa nell’Intersalt Study78
0,5 Numerose componenti nutrizionali in uno studio basato su recall alimentare, media su quattro valutazioni di recall 24 ore79
0,3 Numerose componenti nutrizionali in uno studio basato su recall alimentare, un’unica valutazione di recall 24 ore79

In luce degli scoraggianti requisiti per la dimensione del campione indicati dalle Figure 1 e 2, la Figura 3 dimostra che da uno studio di coorte di 500.000 reclute di mezza età ci si potrebbe aspettare di generare 10.000 casi incidenti di condizioni molto comuni (ad esempio, diabete e coronaropatia) entro 7–8 anni, e 20.000 casi entro 15 anni. Tuttavia, persino per i tipi di cancro più comuni, serviranno 20 anni o più per generare 10.000 casi e >40 anni per generare 20.000 casi. Tali obiettivi non verranno mai raggiunti per condizioni più rare. Ad ogni modo, gli studi di coorte basati sulla popolazione reclutano anche casi prevalenti di malattie croniche (Tabella Supplementare S4) e, se appropriati, questi possono essere impiegati per integrare il potere statistico.

English to Italian: Hotel description
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
St Giles Hotel – close to Heathrow Airport, close to Central London. We’re closer than you think!

• Nestled comfortably in West London, easily accessible by car and train links with Feltham train station just metres away, it is the perfect choice for whether you are looking to spend an exhilarating day in the centre of London, visiting the various attractions and activities in the surrounding London area , or just looking to have a comfortable place to stay while waiting the few hours in between flights. Relax & have a coffee before your flight with our Coffee2Go service.
• Enjoying the thrill, bustle and rumble of London doesn’t mean you have to sleep in the noise. Only about 20 minutes by train to Central London Waterloo tube station, it’s similar to walking down Oxford Street
• Benefit from the comfort that comes with this hotel without the price. Who says luxury has to be expensive? The St Giles Hotel Heathrow is your perfect accommodation choice for travel or leisure


Hotel Facilities
• 303 rooms
o Standard Rooms
o Junior Suites
o Executive Rooms
o Executive Suites
o 10 floors
o All Floors accessible by guest lifts
Dining, Restaurants & Bar
• Breakfast – self service buffet
• Hugo's Restaurant – Italian/British Cuisine
• Hugo's Bar – with plasma screen featuring news and sports
• Vending Machines – snacks and beverages
• Ice Machines
Health and Fitness
• Fitness Room – free to residents only.
• Featuring:-
o Cardio vascular equipment and machines
o Free Weights
Meetings & Events
• 10 dedicated conference meeting rooms.
• Ideal for presentations, training, board meetings or conferences
• Wedding Venue
• Party Venue
• Air Conditioned
• Natural Daylight
Hotel Services
• 24 Hour Reception
• 24 Hour Concierge
• Car Hire Desk – operated by 55 Car Rental
Check In / Check Out
• Check-In Time: From 14:00 PM
• Check-Out Time: 11:00 AM
Internet
• 2 Internet Kiosks in Guest Lounge
• WIFI Wireless Internet Access throughout the hotel

Location, Map & Directions
• Feltham Railway Station 0.2 miles
• Hatton Cross Station – 1.5 miles
• Bus Route 285 – to/from Heathrow 24 Hours a day
• View Interactive Map
Local Area
• Leisure West Complex within walking distance.
• Featuring:
o Ten Pin Bowling Alley
o Cineworld Multi Screen Cinema
o Host of themed Restaurants & Bars
Airports
• London Heathrow Airport (LHR) – 2.5 miles
• All terminals are easily accessible by car or public bus service.
Parking
• On-site Car Park (charges apply)
• Suitable for cars and coaches.
Translation - Italian
St Giles Hotel – vicino all’Aeroporto di Heathrow, vicino al centro di Londra. Siamo più vicini di quanto pensiate!
• Comodamente inserito nella zona Ovest di Londra, facilmente accessibile in auto e in treno grazie alla stazione di Feltham situata a pochi metri di distanza, è la scelta perfetta sia che desideriate trascorrere una giornata entusiasmante nel centro di Londra, visitando le varie attrazioni e dedicandovi alle attività disponibili nella zona circostante, sia che vogliate semplicemente avere un luogo confortevole dove trascorrere qualche ora di attesa tra un volo e l’altro. Rilassatevi e assaporate un caffè prima del vostro volo grazie al nostro servizio Coffee2Go.
• Godersi il brivido, la frenesia e il ruggito di Londra non significa dover dormire circondati dal rumore. A soli 20 minuti di treno dalla stazione metro di Waterloo nel centro di Londra: lo stesso tempo impiegato per percorrere a piedi la famosa Oxford Street!
• Beneficiate del comfort che offre questo hotel, ma senza pagarlo caro. Chi ha detto che il lusso deve essere costoso? Il St Giles Hotel Heathrow è la vostra scelta perfetta per viaggiare e divertirvi.

Caratteristiche dell’Hotel
• 303 camere
o Camere Standard
o Junior Suite
o Camere Executive
o Suite Executive
o 10 piani
o Tutti i piani sono serviti dagli ascensori
Ristoranti & Bar
• Colazione – buffet self-service
• Hugo's Restaurant – Cucina italiana/britannica
• Hugo's Bar – con schermo al plasma per seguire le notizie e lo sport
• Distributori automatici – snack e bevande
• Macchinette del ghiaccio
Salute e Benessere
• Sala fitness – gratuita esclusivamente per gli ospiti dell’hotel.
• Comprende:
o Attrezzi e macchine cardiovascolari
o Pesi liberi
Riunioni ed Eventi
• 10 sale riunioni attrezzate per conferenze.
• Ideali per presentazioni, corsi di formazione, riunioni o conferenze.
• Sala ricevimenti per matrimoni
• Sala ideale per feste
• Locali climatizzati
• Luce diurna naturale
Servizi dell’Hotel
• Reception 24 ore
• Portiere 24 ore
• Noleggio Automobili – gestito da 55 Car Rental
Check In / Check Out
• Check-In: a partire dalle ore 14.00
• Check-Out: entro le ore 11.00
Internet
• 2 postazioni Internet situate nel lounge
• Accesso WiFi in tutto l’hotel

Posizione, Mappa e Indicazioni Stradali
• Stazione ferroviaria di Feltham: 300 metri
• Stazione di Hatton Cross: 2,4 km
• Autobus Linea 285: da/per Heathrow, 24 ore su 24
• Vedi mappa interattiva


Nelle vicinanze
• Il Leisure West Complex, centro per il tempo libero, è raggiungibile a piedi.
• Comprende:
o Bowling
o Cinema multisala Cineworld
o Bar e ristoranti a tema
Aeroporti
• Aeroporto di Heathrow (LHR): 4 km
• Tutti i terminal sono facilmente raggiungibili in automobile o in autobus.
Parcheggio
• Parcheggio adiacente (a pagamento)
• Adatto sia per automobili che per pullman.
English to Italian: Privacy Policy
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
PRIVACY
This Privacy Policy explains how we handle the personal information that you provide to us on web sites controlled by Xxxxx (including its subsidiaries and affiliates) which link to this Privacy Policy (referred to as "Xxxxx web site(s)"). We have implemented this Privacy Policy in order to demonstrate our firm commitment to privacy. Unless otherwise specifically noted this Privacy Policy does not apply to personal information collected from you by other channels or to Xxxxx web sites that do not link to this Privacy Policy. Please read this Privacy Policy before using Xxxxx web sites or submitting personal information to us. By accessing to Xxxxx web sites, your access indicates that you accept the terms of our Privacy Policy. By providing information to Xxxxx trough Xxxxx web sites, you acknowledge and give your consent to the collection, use and disclosure of such information in accordance with the terms of this Privacy Policy.
What information do we collect?
In general, you can visit Xxxxx web site without identifying yourself or revealing any personal information. Once you choose to provide us personally identifiable information (any information by which you can be identified), such information will only be used to support your relationship with Xxxxx and its subsidiaries, authorized Xxxxx distributors and, if necessary, with Xxxxx's subcontractors.
When you register with Xxxxx web site we will ask you for contact information (e.g. email address) and your demographic information (such as postcode, industry and job function).
We may ask you to provide information on a voluntary basis in order to get a clearer picture our users. However, for some additional information registration is required. It is then entirely up to you whether you are happy to give us this information, however, you may not be able to access all information on the site without registering first.


What use is made of this information?
Since we are constantly endeavouring to achieve a continuous process of improvement in both our product and service offerings and your own experience with our websites, we conduct statistical analyses of the above-mentioned general data. However, we may need to share your information with our subsidiaries, authorized Xxxxx distributors or with subcontractors in order to provide the information or services that you requested. We will not provide your personal information to any such party unless they commit to respect the confidential nature of your personal information and to use such information only in connection with the collaboration with us. We do not share, sell, or lease personal information about you to any other parties for their marketing use. From time to time, we may also use your information to contact you for market research or to provide you with marketing information we think would be of particular interest.

Newsletters
We offer free electronic newsletter to our members, sent to the email you provide during registration. You may remove yourself from this mailing list by replying to a newsletter with “unsubscribe” in the subject box.
IP Addresses
We use IP addresses for purposes of system administration, to analyse trends, administer the site and track user's movements, and gather broad demographic information for aggregate use. IP addresses are not linked to personally identifiable information.
Submitting Material
By submitting material to any of our servers, for example, by e-mail or via the Xxxxx World Wide Web pages, you agree that: (1) the material will not contain any item that is unlawful or otherwise unfit for publication; (2) all reasonable efforts have been used to scan and remove any viruses or other contaminating or destructive features before submitting any material; (3) you own the material submitted or have the unlimited right to provide it to Xxxxx and Xxxxx may publish the material free of charge: and (4) you, having submitted the material, agree not to take action against Xxxxx in relation to the material submitted and agree to indemnify Xxxxx if any third party takes action against Xxxxx in relation to the material submitted.

Links to Third Party Sites
Xxxxx assumes no responsibility for material created or published by third party sites to which the site is linked. The presence of such links does not indicate approval or endorsement of any material contained on any linked site.
Security
We have taken commercially reasonable measures to prevent unauthorized access and use of your personal information. We have for example taken technical and organizational steps to protect the personal data which you provided us. Our employees and third parties who are involved in data processing are obliged to respect the confidential nature of your personal data.
Your personal information will be password protected. You should take appropriate measures to protect the secrecy of your password, and if you share a computer then you should remember to sign out and close the browser window when finished with a Xxxxx session.
Although we will exercise reasonable care in providing the secure transmission of information between your computer and our servers, we cannot ensure or warrant the security of any information transmitted to us over the Internet.
While we strive to protect your personal information and privacy, we cannot guarantee the security of any information you disclose online. Our policy does not extend to anything that is inherent in the operation of the Internet, and therefore beyond our control, and is not to be applied in any manner contrary to applicable law or governmental regulation.


Changes
We may change this Privacy Policy or any part of it, or change, modify or withdraw access to Xxxxx web sites or the content of Xxxxx web site's pages at any time with or without a notice.
Contacting Xxxxx
If you have questions or concerns regarding this Privacy Policy, would like to update your information, or stop receiving communications from us, please contact us at:
Xxxxx FINLAND
Email: [email protected]
This Privacy Policy is effective as of 4th of April, 2010.
Translation - Italian
PRIVACY
Questa Informativa sulla Privacy spiega come gestiamo le informazioni personali che ci fornite su siti web controllati da Xxxxx (comprese le società da essa controllate e le filiali) che si collegano a questa Informativa sulla Privacy (definiti "sito/i Xxxxx"). Abbiamo implementato questa Informativa sulla Pricvacy al fine di dimostrare il nostro fermo impegno in materia di privacy. Se non diversamente segnalato in modo specifico, questa Informativa sulla Privacy non si applica alle informazioni personali raccolte da voi da altri canali, né a siti Xxxxx che non presentano link a questa Informativa sulla Privacy. Si prega di leggere questa Informativa sulla Privacy prima di utilizzare i siti Xxxxx o di inviarci informazioni personali. Accedendo ai siti web di Xxxxx, il vostro accesso indica la vostra accettazione dei termini della nostra Informativa sulla Privacy. Fornendo informazioni a Xxxxx attraverso i siti web Xxxxx riconoscete e date il vostro consenso alla raccolta, all'utilizzo e alla divulgazione di tali informazioni in conformità con i termini della presente Informativa sulla Privacy.
Che informazioni raccogliamo?
In generale, potete visitare il sito Xxxxx senza rivelare la vostra identità, né informazioni personali. Dopo aver deciso di fornirci informazioni identificabili personalmente (qualsiasi informazione con cui potete essere identificati), tali informazioni saranno utilizzate esclusivamente per supportare il vostro rapporto con Xxxxx e le società da essa controllate, con i distributori Xxxxx autorizzati e, se necessario, con subappaltatori di Xxxxx.
Quando vi registrate con il sito Xxxxx vi vengono chiesti i vostri contatti (ad es. l'indirizzo e-mail) e le vostre informazioni demografiche (codice postale, settore e qualifica).
Potremmo chiedervi di fornirci informazioni volontariamente al fine di inquadrare più chiaramente i nostri utilizzatori. Tuttavia, per informazioni aggiuntive è richiesta la registrazione. Pertanto, è completamente una vostra scelta valutare se desiderate fornirci tali informazioni oppure o no; tuttavia, potreste non essere in grado di accedere a tutte le informazioni del sito senza prima aver effettuato la registrazione.
Come vengono utilizzate queste informazioni?
In vista del nostro sforzo costante per ottenere un processo di sviluppo continuo sia nei prodotti e servizi offerti che nella vostra esperienza con i nostri siti web, effettuiamo analisi statistiche dei dati generici citati sopra. Tuttavia, potremmo aver bisogno di condividere le vostre informazioni con società da noi controllate, con distributori Xxxxx autorizzati o con nostri subappaltatori per fornirvi le informazioni o i servizi che avete richiesto. Non forniremo le vostre informazioni personali a tali parti a meno che non si impegnino a rispettare la natura confidenziale delle vostre informazioni personali e ad utilizzare tali informazioni solo in relazione alla collaborazione con noi. Non condividiamo con, né vendiamo o affittiamo a terzi informazioni personali che vi riguardano per scopi di marketing da parte loro. Di tanto in tanto potremmo utilizzare le vostre informazioni anche per contattarvi per ricerche di mercato o per fornirvi informazioni commerciali che riteniamo potrebbero interessarvi in modo particolare.
Newsletter
Ai nostri membri offriamo una newsletter elettronica gratuita, inviata all'indirizzo e-mail fornito dagli stessi in fase di registrazione. È possibile cancellarsi da questa mailing list rispondendo ad una newsletter inserendo il termine “unsubscribe” nel campo dell'oggetto.
Indirizzi IP
Utilizziamo indirizzi IP per ragioni di amministrazione del sistema, per analizzare le tendenze, amministrare il sito e tracciare i movimenti degli utilizzatori, e per raccogliere ampie informazioni demografiche per uso generico. Gli indirizzi IP non sono collegati ad informazioni identificabili personalmente.
Invio di Materiale
Inviando materiale ad uno qualsiasi dei nostri server, per esempio, per e-mail o attraverso le pagine World Wide Web di Xxxxx, siete d'accordo che: (1) il materiale non contiene nessun elemento illegale o altrimenti non adatto alla pubblicazione; (2) ogni sforzo ragionevole è stato messo in atto per effettuare uno scan e rimuovere qualsiasi virus o altri elementi contaminanti o distruttivi prima di inviare qualsiasi materiale; (3) il materiale inviato è di vostra proprietà oppure avete il diritto illimitato a fornirlo a Xxxxx e Xxxxx può pubblicare tale materiale senza alcun costo; e (4) avendo inviato il materiale, acconsentite a non fare causa a Xxxxx in relazione al materiale inviato ed acconsentite ad indennizzare Xxxxx qualora terzi facessero causa a Xxxxx in relazione al materiale inviato.
Link a Siti Terzi
Xxxxx non si assume alcuna responsabilità per materiale creato o pubblicato da siti terzi a cui il sito è collegato. La presenza di tali link non indica l'approvazione di/il sostegno a qualsiasi materiale contenuto in siti collegati.
Sicurezza
Abbiamo adottato misure ragionevoli da un punto di vista commerciale per impedire l'accesso alle vostre informazioni personali ed il loro utilizzo non autorizzati. Abbiamo preso, ad esempio, misure tecniche ed organizzative per proteggere i dati personali che ci avete fornito. I nostri dipendenti e le parti terze che non partecipano al trattamento dei dati hanno l'obbligo di rispettare la natura confidenziale dei vostri dati personali.
Le vostre informazioni personali saranno protette da una password. Vi consigliamo di adottare misure adeguate per proteggere la segretezza della vostra password e, in caso utilizziate il computer in comune con altre persone, è consigliabile ricordare di uscire e chiudere la finestra del browser quando si termina una sessione Xxxxx.
Nonostante ci preoccuperemo ragionevolmente di offrire una trasmissione d'informazioni sicura tra il vostro computer e i nostri server, non possiamo assicurare o garantire la sicurezza delle informazioni che ci vengono trasmesse attraverso Internet.
Anche se ci sforziamo di proteggere le vostre informazioni personali e la vostra privacy, non possiamo garantire la sicurezza delle informazioni che divulgate online. Il nostro regolamento non si estende a niente che sia inerente alle operazioni di Internet, e pertanto al di fuori del nostro controllo, e non deve essere applicato in nessun modo che sia contro la legge in vigore o le regolamentazioni governative.
Modifiche
Ci riserviamo il diritto di modificare questa Informativa sulla Privacy o qualsiasi parte della stessa, di modificare o ritirare l'accesso ai siti Xxxxx o ai contenuti delle pagine dei siti web Xxxxx in qualsiasi momento e senza preavviso.
Contattare Xxxxx
Se avete domande o dubbi a proposito di questa Informativa sulla Privacy, se desiderate aggiornare le vostre informazioni o interrompere la ricezione di comunicazioni da parte nostra, potete contattarci presso:
Xxxxx FINLANDIA
E-mail: [email protected]
Questa Informativa sulla Privacy è valida dal 4 Aprile 2010.
English to Italian: Legal Notice & Disclaimer
General field: Law/Patents
Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - English
LEGAL NOTICE
By accessing Xxxxx World Wide Web pages (the “site”) you agree to the following terms. Please note that you are not allowed to access or use the site if you do not agree to the following terms.
Limited Rights of Use
Any rights not expressly granted herein are reserved. Reproduction, transfer, distribution or storage of part or all of the contents in any form without the prior written permission of Xxxxx is prohibited except in accordance with the following terms. Xxxxx consents the browsing of Xxxxx World Wide Web pages or printing copies of extracts from these pages for your personal use. The contents of Xxxxx World Wide Web may not be distributed in any scope without the prior written consent of Xxxxx. The use of, e.g., stock exchange releases and other documents classified as public is permitted in public communications if the source for the information has been stated.

No Warranties
The contents of the site is provided “as is” and “as available”. Xxxxx does not warrant that its Web pages will be uninterrupted. Xxxxx reserves the right to revise the pages or withdraw access to the site at any time.
Copyright Notice and Trademarks
The contents of xxxxx World Wide Web pages are copyright © xxxxx. xxxxx product names mentioned on the site are either trademarks or registered trademarks of Xxxxx. Any unauthorized use of such trademarks is strictly prohibited.
Disclaimer
In no event shall Xxxxx be held responsible for any damages whatsoever that may result from the use of, or inability to use the contents of the site.
Dispute Settlement
Any dispute related to the use of the site will be settled by the District Court in Helsinki, Finland in accordance with the laws of Finland.
© xxxxx 2010. All rights reserved.
Translation - Italian
AVVISO LEGALE
Accedendo alle pagine World Wide Web di Xxxxx (il “sito”) acconsentite ai termini seguenti. Si prega di notare che è vietato accedere al sito o utilizzarlo se non si accettano i seguenti termini.
Diritti di utilizzo limitati
Tutti i diritti qui non espressamente concessi sono riservati. Qualsiasi forma di riproduzione, trasferimento, distribuzione o conservazione dei contenuti, in parte o nella loro totalità, senza avere precedentemente ottenuto l'autorizzazione scritta di Xxxxx, è vietata a eccezione del caso in cui vi sia conformità ai termini seguenti. Xxxxx autorizza la navigazione delle pagine World Wide Web di Xxxxx o la stampa di copie di estratti da queste pagine per uso personale. I contenuti di World Wide Web di Xxxxx non possono essere distribuiti per scopo alcuno senza precedente autorizzazione scritta di Xxxxx. L'utilizzo di, per esempio, comunicati di borsa e altri documenti classificati come pubblici è permesso in seno a comunicazioni pubbliche se la fonte dell'informazione è stata citata.
Niente garanzie
I contenuti del sito sono forniti "come sono" e "come disponibili". Xxxxx non garantisce che le sue pagine Web non saranno interrotte. Xxxxx si riserva il diritto di modificare le pagine o di ritirare l'accesso al sito in qualsiasi momento.
Avviso di copyright e marchi di fabbrica
I contenuti delle pagine World Wide Web di Xxxxx sono protetti da copyright © Xxxxx Oyj. I nomi dei prodotti Xxxxx nominati sul sito sono marchi di fabbrica o marchi registrati di Xxxxx. Qualsiasi utilizzo non autorizzato di tali marchi di fabbrica è severamente vietato.
Disclaimer
Xxxxx non sarà ritenuta responsabile, in alcun caso, di qualsiasi danno che potrebbe risultare dall'utilizzo o dall’incapacità di utilizzo dei contenuti del sito.
Risoluzione delle controversie
Qualsiasi controversia connessa all'utilizzo del sito sarà composta dal Tribunale Distrettuale di Helsinki, Finlandia, in conformità alle leggi della Finlandia.
© xxxxx 2010. Tutti i diritti riservati.
French to Italian: Psychology
General field: Social Sciences
Detailed field: Psychology
Source text - French
PARLER AVEC L’ADOLESCENT

L’essentiel dans la rencontre avec l’adolescent est de pouvoir lui parler, d’instaurer avec lui un dialogue.

De pouvoir lui parler, ai-je d’abord écrit. Ceci tranche sur nos habitudes d’analyste ! « Je vous écoute », dirions-nous volontiers en boutade si nous devions définir notre métier. Non et non, avec l’adolescent c’est raté d’avance. Agir ainsi nous destinerait à être proprement jeté dans les plus brefs délais.
En parlant avec l’adolescent, et souvent en premier, nous démystifions le danger de la parole. Là où le silence aurait provoqué en lui perplexité, sinon sidération, le fait banal que nous lui disions quelques mots, et pourquoi pas ? même davantage, le rassure sur le fait que parler n’est pas une entreprise dangereuse.
J’ouvre ici une parenthèse : l’adolescent nous révèle ainsi, si nous l’avions oublié, quel enjeu de pouvoir se trouve lié à la parole. E. Kestemberg a indiqué en son temps l’indéniable impact de toute parole et la conflictualisation dont elle fait l’objet dans certaines structures (Kestemberg, 1962).
Parler à l’adolescent, lui permettre ainsi de parler. Quelle merveille d’entendre, à la suite de notre propos, une reprise de la part de l’autre, de
cet adolescent dit fermé, mutique, barré. Une porte s’ouvre donc. Ou alors, là où l’adolescent n’attend que cela, de pouvoir parler, dire, critiquer, injurier, rêver, quelle merveille encore que ce flot pulsionnel qui jaillit, tantôt maniaque tantôt paranoïde peut-être, mais disruptif par rapport à une crise qui stagnait, à un affrontement familial devenu stérile, à un enlisement narcissique autodestructeur.
Parler, permettre à l’adolescent de parler, tels sont les deux pôles du dialogue qui s’instaure.
[...]
Que ce soit pour souligner, prolonger, relever, légèrement contester, s’étonner, surprendre même : par cette diversité de paroles, l’adolescent ne se sent pas devant un mur mais face à une personne vivante, pensante qui le renvoie à travers ses imagos à tel ou tel acteur de sa propre existence.
Par rapport à ces divers styles de parole, où situer l’interprétation ?
Elle est pour moi dans la capacité de faire des liens entre différents propos
entendus. « Tu es tellement inquiet parce que… » Ce qui est mis en relief,
c’est l’enjeu sous-jacent d’une souffrance, d’une angoisse. Cette mise en
liens peut s’accompagner d’une certaine révélation d’un sens caché : du
fait de la mise en relation, un nouveau sens éclate au grand jour, quelque
chose d’ignoré fait son apparition, ce qui était tu jusqu’ici devient dicible.
Doit-on, face à l’adolescent, se méfier de ce genre d’intervention ?
Je ferais ici plusieurs remarques.

1 -Avec l’adolescent, mais ce n’est pas moins vrai ailleurs, d’autres sortes d’interventions que l’interprétation existent, nombreuses et variées. D’ailleurs entre intervention et interprétation, la frontière reste floue, et certaines interventions valent
mieux que de multiples interprétations.

2 - Pourquoi se priver d’interpréter là où le matériel apporté s’y prête et plus encore si l’adolescent s’y montre ouvert ? Cette modalité d’intervention lui apportera une possibilité de prise de conscience,
inégalée jusqu’alors, et le renforcera tant au plan libidinal que narcissique.
C’est ce double ancrage de notre intervention que je pointais dès le début
en indiquant la double difficulté de tout travail avec l’adolescent.

3 - Par l’interprétation, l’adolescent est amené à découvrir le bénéfice de notre rencontre. R. Diatkine et J. Simon l’avaient évoqué, dans La psychanalyse précoce (1972), avec une fillette prise en analyse à un rythme plutôt faible. À travers l’interprétation, l’adolescent nous découvre
différent, attentif à d’autres réalités et à d’autres valeurs que les conventionnelles, et cette perspective nouvelle l’attire et l’engage à ce travail intérieur auquel il aspirait et qu’il craignait à la fois, devinant qu’ainsi il allait « se rencontrer », lui-même, ce qui n’est pas toujours, nous le savons, la chose la plus réjouissante !
Mais la relation reste fragile et ne permet pas toujours un travail aussi fondamental. L’interprétation est une chose, les découvertes de la vie une autre. L’important est de permettre que l’adolescent, dans les
circonstances où il est, se sente entendu, reconnu et interpellé vers un « plus » de compréhension et de sens à travers le magma de sensations et d’expériences dont il nous fait part. À nous de l’aider à digérer, trier et choisir. L’interprétation l’y aide, et nous y aide. Demain lui appartient, et
il nous quittera bientôt. L’essentiel est de lui fournir un bagage de compréhension sans lequel notre rencontre serait restée vaine.
Translation - Italian
PARLARE CON L’ADOLESCENTE

L’essenziale nell’incontro con l’adolescente è riuscire a parlargli, instaurare un dialogo insieme a lui.

Riuscire a parlargli, come detto sopra. Ciò è nettamente in contrasto con le nostre abitudini d’analisti: “ti ascolto”, diremmo volentieri come battuta se dovessimo definire la nostra professione. No e poi no, con l’adolescente è una causa persa in partenza. Agire in questo modo ci condannerebbe a essere scartati immediatamente.

Parlando con l’adolescente, e spesso in primo luogo, noi demistifichiamo il pericolo della parola. Laddove il silenzio gli avrebbe provocato perplessità, se non siderazione, il fatto banale di dirgli qualche parola e, perché no?, magari anche di più, lo rassicura sul fatto che parlare non è un’impresa pericolosa.

Apro qui una parentesi: l’adolescente ci rivela così, in caso l’avessimo dimenticato, quale gioco di potere è legato alla parola. E. Kestemberg ha indicato a suo tempo l’innegabile impatto di ogni parola e la conflittualizzazione di cui essa è oggetto in alcune strutture (Kestemberg, 1962).

Parlare all’adolescente e permettergli di parlare a sua volta. Che meraviglia sentire, in seguito ai nostri discorsi, una ripresa da parte dell’altro, di questo adolescente definito chiuso, muto, sbarrato. Una porta, dunque, si apre. O allora, laddove l’adolescente non aspetti che questo, di poter parlare, dire, criticare, insultare, sognare, che meraviglia ancora questo flusso che sgorga, può darsi ora maniacale, ora paranoide, ma disruptivo rispetto a una crisi stagnante, a un conflitto familiare divenuto sterile, a uno sprofondamento narcisistico autodistruttivo. Parlare e permettere all’adolescente di parlare: sono questi i due poli del dialogo che si instaura.
[...]
Che sia per sottolineare, prolungare, riscontrare, contestare leggermente, stupirsi, sorprendere persino: attraverso questa diversità di parole, l’adolescente non si sente di fronte a un muro ma a una persona vivente, pensante, che lo rimanda per mezzo delle sue imago a questo o a quell’attore della propria esistenza.

Rispetto a questi diversi stili di parola, dove situare l’interpretazione? Essa si trova a mio parere nella capacità di creare dei legami tra i diversi discorsi uditi. “Sei così inquieto perché...”. Ciò che è messo in rilievo è la posta in gioco soggiacente di una sofferenza, di un’angoscia. Questo collegamento può accompagnarsi a una certa rivelazione di un senso nascosto: dal fatto della messa in relazione, un nuovo senso esplode alla luce del sole, qualcosa d’ignorato fa la sua apparizione, ciò che era taciuto fino a quel momento diventa dicibile.

Di fronte all’adolescente, bisogna diffidare di questo genere di intervento? A tal proposito farò diverse osservazioni.


1 - Con l’adolescente, ma anche altrove, oltre all’interpretazione esistono altri tipi di intervento, vari e numerosi. D’altronde, tra intervento e interpretazione la frontiera rimane vaga, e certi interventi valgono più di molteplici interpretazioni.


2 - Perché privarsi dell’interpretazione laddove il materiale fornito vi si presta e, ancor più, se l’adolescente si mostra aperto nei suoi confronti? Questa modalità di intervento gli fornirà una possibilità di presa di coscienza, ineguagliata fino a quel momento, e lo rinforzerà tanto sul piano libidico che su quello narcisistico. È questo il doppio ancoraggio del nostro intervento cui puntavo fin dall’inizio illustrando la doppia difficoltà di qualsiasi lavoro con l’adolescente.

3 - Attraverso l’interpretazione, l’adolescente è portato a scoprire il beneficio del nostro incontro. R. Diatkine e J. Simon l’avevano evocato ne La psicoanalisi precoce (1972), con una ragazzina presa in analisi a un ritmo piuttosto debole. Attraverso l’interpretazione, l’adolescente ci scopre diversi, attenti ad altre realtà e ad altri valori diversi da quelli convenzionali, e questa nuova prospettiva lo attira e lo impegna in questo lavoro interiore a cui aspirava ma che temeva al tempo stesso, presagendo che avrebbe "incontrato se stesso", il che non è sempre, noi lo sappiamo bene, un evento così piacevole...

Ma la relazione rimane fragile e non sempre permette un lavoro così fondamentale. L’interpretazione è una cosa, le scoperte della vita sono un’altra. L’importante è permettere che l’adolescente, nelle circostanze in cui si trova, si senta ascoltato, riconosciuto e interpellato verso un “plus” di comprensione e di senso attraverso il magma di sensazioni e di esperienze di cui ci rende partecipi. Sta a noi aiutarlo ad assimilare, smistare e scegliere. L’interpretazione lo aiuta (e ci aiuta) in questo. Il domani gli appartiene, e ci abbandonerà presto. L’essenziale è fornirgli un bagaglio di comprensione senza il quale il nostro incontro sarebbe restato vano.




Translation education Master's degree - University of Salford (UK)
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Mar 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (University of Salford, verified)
French to Italian (UNIFE (Italy), verified)
English to Italian (UNIFE (Italy), verified)
Italian to English (University of Salford, verified)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
Articles
Website http://www.translationtoitalian.com
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Sara Maghini endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

“Sara has completed several translation projects for us. She is highly responsive, professional, on-time and easy to work with. She delivers exceptional quality. In short, she impersonates everything we like to see in a translator. We look forward to a long working relationship with Sara!”
Hana Laurenzo - Founder and CEO, Teneo Linguistics Company, LLC - USA

ProZ

Volunteer translator and subtitler for BabelFAmily (International Project to defeat Friedreich’s Ataxia).
Volunteer translator for Translators Without Borders and Aflatoun.

EXAMPLES OF WEBSITES and ON-LINE CONTENT RECENTLY TRANSLATED:
• Italian subtitles for all of momondo's The DNA Journey videos available here on YouTube. Combined, these videos have been viewed over 175 million times
• travel (130,000 words for a major airline's website, ongoing collaboration with both momondo and KAYAK)
• tourism (hotel descriptions, timeshare holidays, tour guides)
• marketing and market research (questionnaires, survey results, ads, promotional material and campaigns, etc. for the EU, Guinness, Kellogg's and several pharmaceutical companies)
• e-learning courses, corporate training material, language learning software (L'Oréal,ThinkBuzan, Pearson, Roche, Gore, DHL, Danone, etc.)
• fashion, textiles and accessories (on-going collaboration with international brands to update their on-line catalogues and websites)
• gastronomy, recipes, international cuisine (Barilla, Nespresso, Korean Restaurant Guide 2012 by the Korean Food Foundation)
• medical devices (IFUs of shockwaves applicators for the treatment of erectile dysfunction, moist heat packs for the treatment of strain muscles, gastrostomy and jejunostomy tubes, urinary bag kits, swabable stopcocks, various types of medication for the treatment of foot ulcers, innovative device for the treatment of diabetes and obesity, and more)
• corporate websites, professional networks (LinkedIn, Amazon)
• brewery, winery, and oxygen management in wine (product descriptions and technical papers for Nomacorc)
• on-line competitions
• on-line petitions to stop animal testing, deforestation, and other environmental threats
• ecology and environment: Ocean Initiatives, URBACT, solar energy
Google AdWords

OTHER TYPES OF TEXTS RECENTLY TRANSLATED:
• tour guides (National Museum of Ireland, various museums in France)
• on-board entertainment system for Air France
• parent guide (support through healthcare and education for children with special needs, 35,000+ words)
• book addressed to disadvantaged children to help them manage their daily life
• precision watches & jewellery (TAG Heuer, Tissot, Jaeger-LeCoultre, Victorinox, Ralph Lauren, Perrelet, de Grisogono, Bulova, Rado, etc.)
• questionnaires, survey results (especially in the medical and pharmaceutical field, e.g. for Sanofi)
• corporate presentations and training (Jaguar, Land Rover, DHL, etc.)
• academic papers and articles (mainly psychology and pedagogy)
• test material for the UK Open Memory Championships


CAT TOOL USAGE:
• proficiency in SDL Trados Studio 2017 • experience with Passolo (2007, 2009 and 2011) and SDLX  • experience with Memsource.


AWARDS WON:
• The Translation People Prize 2008-2010
• The School of Languages Italian Award for Excellence 2008-2009
• Erasmus scholarship (3rd out of 62 applicants) 2005-2006
• Distinction and Laude obtained in both my degrees


SOME FEEDBACK FROM MY CLIENTS ON PROZ, PEOPLE PER HOUR AND LINKEDIN:

“I appreciate her attention to detail and that she is always there for us when we need her.” ProZ

“I would enthusiastically recommend Sara! Great communication, a desire for accuracy, prompt responses, on-time delivery. Sara has helped us present our product professionally in Italian.” ProZ

“Sara has completed several translation projects for us. She is highly responsive, professional, on-time and easy to work with. She delivers exceptional quality. In short, she impersonates everything we like to see in a translator. We look forward to a long working relationship with Sara!” LinkedIn

“Project was completed ahead of schedule, with impeccable accuracy and no fuss. Sara is a delight to work with.” ProZ

“Top quality, very professional and efficient.” PPH

“Sara has been fantastic in every way - prompt responses, accurate translation and prepared to go out of her way to help me with my translation needs. I would definitely recommend her services.” ProZ

“Sara is delightful to work with. She is timely, flexible, and her translation skills are excellent.” ProZ

“Excellent work. Sara did this job quickly and proficiently, and communicated clearly about the questions that came up. I recommend her highly.” PPH

“Value for money = 10/10” PPH

“Sara is an excellent translator with an amazing eye for detail. She has never missed a deadline, is always available and is also very professional in her communications. Highly recommended!” ProZ

“To be recommended.” PPH

“Sara is easy to work with, helpful, efficient and professional.” PPH

“Highly professional work, delivering exactly what was required, thoroughly researched and well written.” PPH

“Excellent work. Fast turnaround.” PPH

“Her fees are very low for the high quality of work that she does.” PPH

“Excellent service” ProZ

“Sara is incredibly nice and easy to work with. She completed a specific piece of work that she hadn't had much experience of before perfectly.” PPH

“Highly recommended! A pleasure to work with.” ProZ

“She provides an incredibly high quality of work, compared to many other translators I've used.” ProZ

“Professional, friendly, genius translator.” ProZ

“A pleasure to work with and we hope to again in the future.” PPH

“She treated us professionally even though it was a non-profit project. Generous with her time and talent.” ProZ

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 2215
PRO-level pts: 1526


Top languages (PRO)
English to Italian1069
Italian to English278
French to Italian179
Top general fields (PRO)
Other501
Tech/Engineering285
Marketing253
Art/Literary178
Medical159
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Tourism & Travel136
Poetry & Literature93
Marketing / Market Research83
Automotive / Cars & Trucks78
General / Conversation / Greetings / Letters78
Electronics / Elect Eng72
Textiles / Clothing / Fashion64
Pts in 38 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects8
With client feedback8
Corroborated8
100% positive (8 entries)
positive8
neutral0
negative0

Job type
Translation8
Language pairs
English to Italian6
French to English1
French to Italian1
Specialty fields
Tourism & Travel3
Medical: Pharmaceuticals2
Education / Pedagogy2
Environment & Ecology1
Medical: Instruments1
International Org/Dev/Coop1
Other fields
Accounting2
Computers: Software1
Finance (general)1
Economics1
Forestry / Wood / Timber1
Keywords: Italian, translator, French, experience, English, medical, translation, immediate, availability, reliable, qualified, edit, proofread, proofreading, Trados, software, italiano, francese, inglese, italien, traduction, traduzione, revisione, esperienza, Italy, culture, website, technical, urgente, puntuale, economico, electronic, tourism, pharmaceutical, psychology, Master's, MA, years, volunteer, profile, efficient, fast, marketing, survey, research, 4 years, WWA, recommended, e-learning, manualistica, yacht, comprovata, master, lingue, pedagogy, istruzione, libri, letteratura, racconti, sottotitoli, video, istruzioni, education, volunteer, Translators Without Borders, TWB, environment, ambiente, climate, retail, ricerca, mercato, recherche, tourisme, Trados 2007, Tag Editor, Multiterm, Word, Publisher, Excel, PowerPoint, Windows, Google AdWords, adwords, LinkedIn, fashion, moda, cataloghi, catalogues, mode, relecture, révision, SEO, Google, Google Ads, tursimo, hotel, Zanzibar, Francia, Italia, Inghilterra, Irlanda, National Museum of Ireland, audioguide, documentation, musée, guide, guida, blog, Studio 2011, SDL, Ocean Initiatives, ocean, oceano, ecologia, ecology, vino, wine, vin, competitions, compagnie aeree, TAG Heuer, catalogo, catalogue, travel, tourism, museum, audioguide, audio-guide, travel guide, castle, city, transport, app, application




Profile last updated
Aug 11, 2019



More translators and interpreters: English to Italian - French to Italian   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search