Member since Apr '09 Working languages: English to Italian German to Italian Spanish to Italian | | Alessandra Martelli Beyond words to find THE meaning Torino, Piemonte, Italy Local time: 05:30 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
| | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription | | Specializes in: | | Sports / Fitness / Recreation | History | | Marketing / Market Research | Tourism & Travel | | General / Conversation / Greetings / Letters | Business/Commerce (general) | | Philosophy | Poetry & Literature |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Accounting | Printing & Publishing | | Journalism | Cinema, Film, TV, Drama | | Art, Arts & Crafts, Painting | Folklore | | Music | Religion | | Other |
More Less | | Questions answered: 71, Questions asked: 0 Easy / 8 PRO, PRO-level points: 99 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 6English to Italian: 13th FINA World Championships review - Source text from Fina.org Detailed field: Sports / Fitness / Recreation | Source text - English The strong team of China dominated once more the diving competition at the 13th FINA World Championships, getting a total of 14 medals out of the 30 awards at stake – including seven out of the 10 gold on offer.
Jingjing Guo, the best diver in history, made the news again, by conquering her fifth consecutive world title in both the individual and synchro 3m springboard event – a first for any athlete in any FINA discipline.
Guo confirmed that she will continue diving until the 2012 Olympics in London, with an important “stop” beforehand, the 14th FINA World Championships 2011 at home, in Shanghai (CHN). | Translation - Italian Il fortissimo team cinese ha dominato ancora una volta le gare di tuffi alla tredicesima edizione dei Campionati Mondiali FINA, vincendo 14 medaglie su 30 - di cui 7 ori sui 10 in palio.
Jingjing Guo, la miglior tuffatrice della storia, ha di nuovo fatto notizia vincendo il suo quinto titolo consecutivo sia nei tuffi da trampolino singolo 3 metri sia nei tuffi sincronizzati dalla stessa altezza - un risultato unico in tutte le discipline FINA.
Guo ha confermato che continuerà l'attività agonistica fino alle Olimpiadi di Londra 2012, che saranno preceduti dall'importante appuntamento della quattordicesima edizione dei Campionati Mondiali FINA, che si disputeranno nel 2011 a Shangai (CHN), suo paese d'origine. | English to Italian: Cruising - Source text from Virginholidaycruises.co.uk Detailed field: Tourism & Travel | Source text - English This truly is the holiday of a lifetime – here you can see those places you’ve only dreamt about without having to worry about accommodation or transfers.
You can wake up to a different horizon each morning in luxurious surroundings in places like the gorgeous islands of the Caribbean, South America, Alaska, major cities in the East or West of the USA, northern Europe and the Med, Egypt, India and the Far East. These cruises give you an excellent opportunity to see the world in a completely new way. | Translation - Italian Questa è davvero la vacanza della vostra vita - potrete visitare i posti che fino ad ora avete solo sognato, senza dovervi preoccupare di pernottamento e trasferimenti. Potrete svegliarvi ogni mattina davanti ad un nuovo orizzonte, circondati dal paesaggio lussureggiante di luoghi come le meravigliose isole dei Caraibi, il Sud America, l'Alaska, le principali città delle coste Est ed Ovest degli Stati Uniti, il nord Europa ed il Mediterraneo, l'Egitto, l'India e l'estremo Oriente.
Queste crociere sono un'eccezionale opportunità per guardare il mondo in modo del tutto diverso. | English to Italian: Edge by Sylvia Plath Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English EDGE
The woman is perfected.
Her dead
Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity
Flows in the scrolls of her toga,
Her bare
Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.
Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little
Pitcher of milk, now empty.
She has folded
Them back into her body as petals
Of a rose close when the garden
Stiffens and odors bleed
From her sweet, deep throats of the night flower.
The moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.
She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.
| Translation - Italian LIMITE
La donna è ora perfetta.
Il suo morto
Corpo ha il sorriso della compiutezza,
L'illusione di una necessità greca
Scorre nei drappeggi della sua toga,
I suoi nudi
Piedi sembrano dire:
Siamo giunti fino a qui, ora è finita.
Ogni bimbo morto è avviluppato, bianco serpente,
Ad una piccola
Brocca di latte, ora vuota.
Lei li ha accolti
Nuovamente nel suo corpo come i petali
Di una rosa si chiudono quando il giardino
S'irrigidisce ed i profumi sanguinano
Dalle dolci, profonde gole del fiore notturno.
La luna non ha nulla per cui rattristarsi,
Contempla dal suo cappuccio d'ossa.
Lei è abituata a questo genere di cose.
I suoi neri crepitano e trascinano.
| German to Italian: Friedrich Nietzche - Die fröhliche Wissenschaft, 106 (abstract) Detailed field: Philosophy | Source text - German Musik als Fürsprecherin.— "Ich habe Durst nach einem Meister der Tonkunst, sagte ein Neuerer zu seinem Jünger, dass er mir meine Gedanken ablerne und sie fürderhin in seiner Sprache rede: so werde ich den Menschen besser zu Ohr und Herzen dringen. Mit Tönen kann man die Menschen zu jedem Irrthume und jeder Wahrheit verführen: wer vermöchte einen Ton zu widerlegen?"
—"Also möchtest du für unwiderlegbar gelten?" sagte sein Jünger.
Der Neuerer erwiderte. "Ich möchte, dass der Keim zum Baume werde. Damit eine Lehre zum Baume werde, muss sie eine gute Zeit geglaubt werden: damit sie geglaubt werde, muss sie für unwiderlegbar gelten. Dem Baume thun Stürme, Zweifel, Gewürm, Bosheit noth, damit er die Art und Kraft seines Keimes offenbar mache; mag er brechen, wenn er nicht stark genug ist! Aber ein Keim wird immer nur vernichtet,—nicht widerlegt!" | Translation - Italian La musica come fautrice - "Bramo un compositore", disse un innovatore al suo discepolo "che abbia voglia di imparare le mie idee per tradurle nel suo linguaggio, poiché in questo modo potrei raggiungere meglio le orecchie ed il cuore degli uomini. Con la musica si può condurre qualsiasi uomo all'errore o alla verità: chi rifiuterebbe una melodia?"
-"Dunque vorresti essere considerato irrinunciabile?" chiese il discepolo.
Rispose l'innovatore: "Io desidero che il seme si tramuti in albero. Affinché una dottrina si tramuti in albero, deve esser considerata vera per molto tempo, deve essere considerata inconfutabile. L'albero ha bisogno che tempeste, vermi e cattiveria dimostrino la natura e la forza del seme, e se non è abbastanza forte, che si spezzi! Ma un seme può essere solo distrutto - non confutato!" | German to Italian: Marketing Text - Produktpräsentation Detailed field: Marketing / Market Research | Source text - German Abläufe im Büro, Workflow und Arbeitsprozesse werden durch intelligente Software abgebildet. Das spart Zeit und erhöht die Qualität der tägichen Arbeit. | Translation - Italian Le scadenze, le code di lavoro e i processi lavorativi vengono analizzati attraverso un software intelligente, consentendo un notevole risparmio di tempo ed un miglioramento della qualità del Vostro lavoro quotidiano.
| German to Italian: Der Westwall - Source text from Wikipedia.de Detailed field: History | Source text - German Der Westwall, entlang der Westgrenze des Deutschen Reiches (bei den Alliierten auch unter dem Namen Siegfried-Linie bekannt), war ein über ca. 630 km verteiltes militärisches Verteidigungssystem, das aus über 18.000 Militärbunkern, Stollen sowie zahllosen Gräben und Panzersperren bestand.
Er verlief von Kleve an der niederländischen Grenze in Richtung Süden bis nach Weil am Rhein an der Schweizer Grenze. Der Diktator Adolf Hitler ließ die Anlage, die eher von propagandistischem als strategischem Wert war, ab 1936 planen und zwischen 1938 und 1940 errichten. | Translation - Italian Il Westwall, noto agli Alleati come Linea Sigfrido, era un sistema di difesa lungo circa 630 Km e costituito da oltre 18.000 bunker militari, gallerie e trincee oltre che da innumerevoli fossati e batterie anticarro.
Si estendeva da Kleve, sul confine olandese, in direzione sud fino a Weil am Rhein, sul confine svizzero. Il dittatore Adolf Hitler ne ordinò la progettazione - più a scopo propagandistico che non strategico - sin dal 1936, e la costruzione fu realizzata tra il 1938 ed il 1940. |
More Less | | A little bit of everything, General - conversation (auf Deutsch), Poetry & Literature, Travel & business, Wirtschaft und Handel | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Mar 2009. Became a member: Apr 2009. | | N/A | English to Italian (Cambridge University (ESOL Examinations, External, Misc.)) English to Italian (TOEFL) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | 86 forum posts | | http://beyond-words-translation.my.proz.com | | Conference attended | | Alessandra Martelli endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
ENGLISH, GERMAN, SPANISH TO ITALIAN TRANSLATOR
What can I do for your business today?
♣ TRANSLATION
♣ PROOFREADING - EDITING
♣ TRANSCRIPTION
♣ SUMMARIZATION
♣ PRESS CLIPPING DIGESTS
Which of my fields of expertise suits your needs?
♣ MARKETING & ADVERTISING - brochures, flyers, commercial texts, advertising material, ...
♣ TOURISM - travel plans, tourist information, accomodation, transport, ...
♣ GENERAL BUSINESS - business correspondence, reports, databases, ...
♣ SPORTS - articles, reviews, facts & figures, press clippings, ...
♣ HISTORY & PHILOSOPHY - essays, articles, books, ...
5 things you should know about me
♣ Diploma in Business Studies and Foreign Languages, Diploma in Philosophy studies
♣ 7 years of translation experience, ongoing education
♣ Fast turnaround, prompt answers
♣ Old-fashioned attitude with a taste for technology
♣ Working with Trados 2007
What makes my customers happy?
♣ Attention to details, dedication
♣ Focus on the customer's needs to achieve top results
♣ Free quotes (no purchase obligations), clear pricing
♣ I'm available for weekend and holiday jobs (surcharge applies)
Your next project is on its way? E-mail me for a free quote!

Torino, Piazza San Carlo - Original picture by Alessandra Martelli
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: traduzioni inglese italiano, traduzioni tedesco italiano, traduzioni spagnolo italiano, servizi traduzione linguistica, servizi traduzione, servizi sbobinatura, servizi trascrizione, servizi sintesi testi, servizi riassunto testi, servizi editing, servizi revisione testi, servizi proofreading, localizzazione siti internet, traduzione siti internet, traduzione turismo, traduzione turistica, traduzione storia, traduzione poesia, traduzione letteratura, traduzione commerciale, traduzione marketing, traduzione testi, traduzione pubblicità, traduzione lettere commerciali, traduzione sport, traduzione saggistica, traduzione materiale commerciale, traduzione brochure, traduzioni urgenti, preventivo gratuito, preventivi gratuiti, traduzione database, servizio traduzione rapida, traduttore inglese italiano, traduttore tedesco italiano, traduttore spagnolo italiano, revisore testi, traduttore professionale, rassegne stampa, alessandra martelli, english to italian translation, german to italian translation, spanish to italian translation, language translation services, translate to italian, website translation, freelance translator, translation italy, translate english, translate german, translate spanish, professional translator, translation service, editing service, proofreading service, text summarization service, transcription service, website translation service, website localization service, tourism translation, history translation, philosophy translation, poetry translation, literature translation, business documents translation, general business translation, brochure translation, brochures translation, marketing translation, advertising translation, business letters translation, sport translation, sports translation, essays translation, commercial translation, weekend jobs, holiday jobs, translation projects, free quote, database translation, quick turnaround, professional translator, english to italian translator, german to italian translator, spanish to italian translator, proofreader, press clipping digests, broschüre übersetzung, essay übersetzung, schnell übersetzung, qualitativ hochwertige übersetzung, geschäftliche texte, handelsdokumente, englisch italienisch übersetzung, deutsch italienisch übersetzung, spanisch italienisch übersetzung, englisch italienisch übersetzer, deutsch italienisch übersetzer, spanisch italienisch übersetzer, transkription dienst, übersetzungdienste, übersetzungdienstleistungen, sprachdienstleistungen, marketing übersetzung, Pressespiegel und Medienauswertung, philosophie übersetzung, geschichte übersetzung, gedichte übersetzung, handle übersetzung, sport übersetzung,
Profile last updated Nov 7 |