Member since Jul '09 Working languages: English to Italian Spanish to Italian Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  Bruno Depascale The language of science Lizzano (TA), Puglia, Italy Local time: 10:31 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
Medical & scientific translator | Freelancer, Verified member This person previously served as a ProZ.com moderator. | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Post-editing, Project management | | Specializes in: | | Medical (general) | Science (general) | | Medical: Pharmaceuticals | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Medical: Cardiology | Medical: Health Care | | Environment & Ecology | Medical: Instruments | | Medical: Dentistry | Nutrition |
| Also works in: | | Geography | General / Conversation / Greetings / Letters | | Geology | Computers (general) | | Government / Politics | Zoology | | Wine / Oenology / Viticulture | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Sports / Fitness / Recreation | | Transport / Transportation / Shipping | Food & Dairy | | Agriculture | Botany | | Business/Commerce (general) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Education / Pedagogy | Electronics / Elect Eng | | Energy / Power Generation | Engineering (general) | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Journalism | | Genetics | Livestock / Animal Husbandry | | Cooking / Culinary | Forestry / Wood / Timber | | Marketing / Market Research | Advertising / Public Relations | | Tourism & Travel |
More Less | | PRO-level points: 147, Questions answered: 125, Questions asked: 95 | 26 projects entered 16 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 3600 words Completed: Oct 2011 Languages: English to Italian | Medical questionnaire
Medical: Pharmaceuticals | No comment. | Translation Volume: 5696 words Completed: Aug 2011 Languages: English to Italian | Translation of a pharmaceutical web-site
Medical: Pharmaceuticals | No comment. | Translation Volume: 1313 words Completed: Aug 2011 Languages: English to Italian | Translation of an energy-related document
Energy / Power Generation, Engineering (general) | positive Manor Translation: Good communication, good client feedback, polite, prompt and helpful. | Translation Volume: 115532 words Completed: Jul 2011 Languages: English to Italian | Translation & proofreading of a Corporate website
Forestry / Wood / Timber, Medical: Pharmaceuticals, Mining & Minerals / Gems | positive LanguageWire: We have only received positive feedback. | Editing/proofreading Volume: 750 words Completed: Jun 2011 Languages: English to Italian | Proofreading of a medical text
Medical (general), Medical: Health Care, Medical: Pharmaceuticals | positive Pro-Active Translations, Biomedical Specialist: Your proofreading was greatly appreciated. Thank you Bruno. | Translation Volume: 292 words Completed: Jun 2011 Languages: English to Italian | Translation of a medical text
Medical (general), Medical: Health Care, Medical: Pharmaceuticals | No comment. | Editing/proofreading Volume: 5291 words Completed: Jun 2011 Languages: English to Italian | Proofreading of an environmental text
Environment & Ecology, Forestry / Wood / Timber, Zoology | positive Manor Translation: No comment. | Translation Volume: 1800 words Completed: May 2011 Languages: English to Italian | Translation of an environment-related article
Environment & Ecology | positive Clare Raybould: No comment. | Translation Volume: 1600 words Completed: May 2011 Languages: English to Italian | Environmental translation for mongabay.com
Environment & Ecology, Forestry / Wood / Timber, Geography | No comment. | Editing/proofreading Volume: 926 words Completed: May 2011 Languages: English to Italian | Proofreading of a medical text
Medical: Dentistry | No comment. | Translation Volume: 1300 words Completed: Apr 2011 Languages: English to Italian | Touristic text
Tourism & Travel | positive Interlingua servis - Zachar Berezkin: absolutely professional - language, style, lay out and deadline | Translation Volume: 10000 words Completed: Apr 2011 Languages: English to Italian | Translation of a medical article and of a pharmaceutical document
Medical: Pharmaceuticals, Medical (general), Marketing / Market Research | positive Andrea Plozzer: No comment. | Translation Volume: 2000 words Completed: Apr 2011 Languages: English to Italian | TV set instructions
Media / Multimedia | positive Sintaxis - Translation Services: No comment. | Translation Volume: 8000 words Completed: Apr 2011 Languages: English to Italian | Translation of haemodyalisis catheter's instructions
Medical (general), Medical: Cardiology, Medical: Instruments | positive Viewpoint: Translation and Mass Media: Very professional and open-minded communicator. For sure we shall use your services again, in fact we placed you on our main vendors database log in his specialization. | Translation Volume: 1900 words Completed: Apr 2011 Languages:
English to Italian | Translation of a solar energy related article
Energy / Power Generation | No comment. | Translation Volume: 1 hours Completed: Apr 2011 Languages: English to Italian | Update of a Package Leaflet
Medical: Pharmaceuticals | positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): No comment. | Translation Volume: 8848 words Completed: Apr 2011 Languages: English to Italian | Translation of a manual for the behavioral compliance enhancement
Medical: Pharmaceuticals, Psychology | No comment. | Translation Volume: 1455 words Completed: Mar 2011 Languages: English to Italian | Translation of an environment-related article
Forestry / Wood / Timber | positive Unlisted : No comment. | Editing/proofreading Volume: 200 words Completed: Mar 2011 Languages: English to Italian | Proofreading of a medical text
Medical: Instruments | No comment. | Translation Volume: 561 words Completed: Jan 2011 Languages: English to Italian | Update of an old PI version
Medical: Instruments | No comment. | Translation Volume: 736 words Completed: Oct 2010 Languages: Spanish to Italian | Translation of spanish medical text
Medical: Pharmaceuticals, Medical (general), Genetics | positive McFelder: Bruno´s translation was well written and punctual. We will be using him again. | Translation Volume: 2 pages Completed: Oct 2010 Languages: English to Italian | Two page medical translation
Medical (general), Medical: Health Care, Medical: Pharmaceuticals | positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): No comment. | Editing/proofreading Volume: 2 hours Completed: Aug 2010 Languages: English to Italian | SPC and PL proofreading
Medical: Pharmaceuticals | positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): No comment. | Translation Volume: 533 words Completed: Jun 2010 Languages:
English to Italian | Translation and swearing of an american Apostille
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | positive Intermediate S.r.l: No comment. | Translation Volume: 1900 words Completed: Jun 2010 Languages: English to Italian | PACKAGE LEAFLET
Medical: Pharmaceuticals | positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): No comment. | Translation Volume: 20000 words Duration: Apr 2011 to Aug 2011 Languages: English to Italian | Translation of various technical documents
Mechanics / Mech Engineering | No comment. |
More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 4 English to Italian: Microbiology General field: Medical Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-) | Source text - English Traditionally, food business operators relied on sampling
and testing of raw, intermediate and final products that
were performed using appropriate culture media which
encourage the growth of the researched microorganism.
Testing based on culture media however comes with
inherent disadvantages. First of all, since it relies on
growth of microorganisms, it is time consuming. Such
time periods are often not compatible with the food
industry operations.
Second, interpretation of the results is objective. Since
decisions are made based on microbiological sampling and
testing, wrong interpretation of the results may lead to
economic losses for the food industry or even worst, to the
marketing of unsafe food. Finally, there is increasing
evidence that not all microorganisms have the capability to
grow on the culture media employed in microbiological
analysis. In fact, microorganisms found in foods may be
injured or stressed are although they are alive they do not
grow in culture media . A microorganism in this state will
give a false negative result.
With the advances in the science of molecular biology,
new tools for testing, became available. With these tools,
the nucleic acids (DNA and/or RNA), associated with a
specific microorganism, are targeted. Detection of
DNA/RNA is interpreted as detection of the
microorganism. These tools are based on exponential in
vitro amplification of target DNA/RNA sequences by the
Polymerase Chain Reaction (PCR). PCR is a
characteristically versatile method that can be applied in a
multitude of ways and for different purposes.
For example, PCR can be applied on an unknown, isolated
microorganism for identification purposes or it can be
applied directly on DNA extracted from a food sample to
profile the microbial populations present in it.
Furthermore, PCR can be applied in a quantitative manner
and thus give a result of number of microorganisms per
unit of food sample (e.g. colony forming units/g).
The advantages that these tools offer are numerous. First
and foremost they are fast and can give an answer within 2
to 6 hours from the sampling. This allows for knowledge
based decision making in (almost) real time. Second, the
results obtained are easy to interpret and unequivocal. In
addition, since these tools can be applied without prior
cultivation step, they overcome problems associated with
viable not culturable microorganisms. Lastly, by chosing
to target the RNA of microorganisms, it is possible to
determine their vitality and virulence potential. | Translation - Italian Tradizionalmente, gli operatori commerciali del settore
alimentare hanno fatto affidamento su campionature e
analisi di prodotti grezzi, intermedi e finiti, effettuate
utilizzando appropriati terreni di coltura che stimolano la
crescita del microrganismo oggetto di studio. L'analisi
basata sui terreni di coltura, tuttavia, reca impliciti alcuni
svantaggi. In primo luogo, poiché dipende dalla crescita
dei microrganismi, essa richiede molto tempo. Lunghi
periodi di attesa sono spesso incompatibili con le
operazioni dell'industria alimentare.
In secondo luogo, l'interpretazione dei risultati è obiettiva.
Dato che le decisioni vengono prese sulla base di
campionature e analisi microbiologiche, interpretazioni
erronee dei risultati possono comportare danni economici
per l'industria alimentare o, peggio ancora, la
commercializzazione di cibo pericoloso. Infine, è sempre
più evidente che non tutti i microrganismi possiedono la
capacità di crescere sui terreni di coltura impiegati nelle
analisi microbiologiche. In realtà, i microrganismi che si
trovano nei cibi possono essere danneggiati o stressati e,
nonostante siano vivi, non riescono a crescere sui terreni
di coltura. Un microrganismo in tale stato darà un
risultato falso negativo.
Con i passi in avanti compiuti dalla scienza della biologia
molecolare, nuovi strumenti di analisi sono oggi
disponibili. Tali strumenti individuano gli acidi nucleici
(DNA e/o RNA) associati a un microrganismo specifico.
La rilevazione di DNA/RNA viene interpretata come la
rilevazione di un microrganismo. Tali strumenti si basano
sull'amplificazione esponenziale in vitro di sequenze di
DNA/RNA bersaglio da parte della reazione a catena della
polimerasi (PCR). La PCR è un metodo tipicamente
versatile che può essere applicato in svariati modi per
raggiungere obiettivi diversi.
Ad esempio, la PCR può essere applicata su un
microrganismo isolato e sconosciuto al fine di
identificarlo, oppure può essere applicata direttamente sul
DNA estratto da un campione di cibo per caratterizzarne la
popolazione microbica.
Oltre a ciò, la PCR può essere applicata in modo
quantitativo, per conoscere il numero di microrganismi per
unità di campione di cibo (ad. es. unità formanti
colonia/g). I vantaggi di tali strumenti sono molteplici.
Anzitutto, essi sono veloci e possono dare una risposta
dalle 2 alle 6 ore dopo la campionatura. Ciò consente di
compiere decisioni informate in tempo (quasi) reale. In
secondo luogo, i risultati ottenuti sono di facile
interpretazione e inequivocabili. Inoltre, essendo
utilizzabili senza dover preventivamente allestire delle
colture, tali strumenti superano i problemi legati a quei
microrganismi che, sebbene siano in grado di
sopravvivere, non si riproducono su coltura. Infine,
scegliendo di individuare l'RNA dei microrganismi, è
possibile determinarne vitalità e potenziale di virulenza. | English to Italian: Ventricular tachycardia ablation: indications and techniques General field: Medical Detailed field: Medical: Cardiology | Source text - English Ventricular tachycardia ablation: indications and techniques
Over the last decades indications have broadened and techniques have been developed resulting in an increasing use of catheter ablation for different types of ventricular tachycardia (VT). Due to the high ablation success for non scar-related ventricular arrhythmia (VA) catheter ablation has become a first line therapy for symptomatic idiopathic VA or VA presumed to cause ventricular dysfunction. For the ablation of scar-related VTs individual patient factors and operator experience play an important role in risk-benefit considerations. However, the development of substrate based techniques, irrigated tip catheter ablation and the introduction of a percutaneous epicardial approach in selected patients has greatly enhanced the treatment of VTs in patients with structural heart disease. Understanding of the VT substrate in different diseases and individual patients is important for mapping and ablation. Advances in substrate imaging technologies and their integration during ablation procedures may provide more insights into the substrates and may guide VT ablation in the future. The distinction between scar-related and non scar-related VT is relevant because it may affect treatment and prognosis. Distinction between these entities may be facilitated by identification of the VT substrate during catheter mapping. Failure of catheter ablation is often due to the anatomical localization of the arrhythmic source or reentry circuit. However, evolving new catheter techniques and energy sources may overcome these limitations.
Key words: Tachycardia, ventricular - Catheter ablation - Therapeutics.
| Translation - Italian Ablazione della tachicardia ventricolare: indicazioni e tecniche
Nel corso degli ultimi decenni sono state ampliate le indicazioni e le tecniche si sono perfezionate, favorendo un crescente utilizzo dell'ablazione transcatetere quale trattamento di diversi tipi di tachicardia ventricolare (TV). Il notevole successo ottenuto dall'ablazione nel trattamento dell'aritmia ventricolare (AV) non correlata ad aree cicatriziali ha favorito l'affermarsi dell'ablazione transcatetere quale terapia di prima linea nel trattamento di AV idiopatica sintomatica o di AV ritenuta responsabile della disfunzione ventricolare. Le caratteristiche individuali del paziente e l'esperienza dell'operatore rivestono un ruolo fondamentale nella valutazione rischio-beneficio per l'ablazione di TV correlate ad aree cicatriziali. Ciononostante, lo sviluppo di tecniche basate sul substrato, l'uso di cateteri ablatori con punta irrigata e l'introduzione in pazienti selezionati di un metodo percutaneo-epicardiale hanno notevolmente migliorato il trattamento delle TV in soggetti affetti da cardiopatie strutturali. Comprendere il substrato della TV in patologie diverse e in pazienti singoli è essenziale ai fini del mappaggio e della successiva ablazione. In futuro, gli sviluppi delle tecnologie di imaging del substrato e la loro integrazione nelle procedure di ablazione potrebbero fornire una maggiore conoscenza dei substrati e guidare l'ablazione della tachicardia ventricolare. La distinzione tra TV correlate e TV non correlate ad aree cicatriziali è importante, perché in grado di influenzare trattamento e prognosi. Una distinzione tra tali entità può essere facilitata dall'identificazione del substrato della TV durante il mappaggio transcatetere. Il fallimento dell'ablazione transcatetere è spesso dovuto alla localizzazione anatomica del focus aritmogeno o del circuito di rientro. L'evoluzione delle nuove fonti di energia e delle tecniche transcatetere può tuttavia consentire di superare tali limiti.
Parole chiave: Tachicardia, ventricolare - Ablazione transcatetere - Terapeutica.
| English to Italian: Benzodiazepines General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals | Source text - English Benzodiazepines are a broad pharmacological group with characteristics that have made them one of the most used drugs worldwide.
Since Sternbach discovered Chlordiazepoxide in 1957, over a thousand different products in this group have been developed, over thirty of which are still on the market.
Their pharmacological characteristics, mainly used as anxiolytics and hypnotics, along with being safe to use, presupposed a very important advance in clinical practice, replacing meprobamates and barbiturates, which had a known potential for addiction.
They soon came to be used by many people who were experiencing the tension and stress of a rapidly expanding society, immersed in competitiveness and the frenzied development that forced an individual to over-produce, often beyond his or her personal capacity or resistance.
It is estimated that 10% to 20% of the adult population in Western countries have taken some drug in this group during the last year and that 1% to 3% of the population is under treatment for prolonged periods.
A French epidemiological study performed recently on the general population concluded that 7% of the population are chronic users of benzodiazepines and that 17% of them are over 65 years of age.
When the study population consists of patients with problems with alcohol or illegal drugs, we see that one in every three to four patients who requested treatment for alcohol use admitted having taken them during the previous year.
This rate is double when the study population concerned opiate addicts, especially those who were in methadone maintenance programs, in which abuse of benzodiazepines is more the rule than the exception.
Despite the clear progress and the benefits of benzodiazepines as compared to their predecessors, the first doubts about their initial safety arose a few years later and the first cases of dependence were described, setting off a controversy that has continued to date concerning their addictive capacity.
Hollister was one of the first investigators to experimentally reproduce a syndrome of withdrawal from benzodiazepines and to confirm their addictive capacity.
Since then there have been many studies focusing on the search for the mechanisms related to the development of dependence.
The existence of lengthy treatments, the use of high doses and the use of short half-life, high potency benzodiazepines have been described as influential factors.
| Translation - Italian Le benzodiazepine costituiscono un ampio gruppo farmacologico, dotato di caratteristiche che le hanno rese uno dei farmaci più usati al mondo. Sin dalla scoperta del clordiazeposside da parte di Sternbach, nel 1957, più di mille diversi prodotti sono stati sviluppati all'interno di tale gruppo, di cui più di trenta sono tutt'ora in commercio. Le loro caratteristiche farmacologiche, utilizzate principalmente come ansiolitici ed ipnotici, oltre a non essere pericolose, hanno creato i presupposti per un importante passo in avanti nella pratica clinica, sostituendo sia i meprobamati che i barbiturici, entrambi dotati di un noto potenziale di dipendenza. Le benzodiazepine cominciarono ben presto a essere utilizzate da un gran numero di persone che sperimentavano la tensione e lo stress di una società in rapida espansione, a causa di una competitività e di uno sviluppo frenetico che costringevano l'individuo a ritmi di produzione sempre più intensi, spesso al di là dei suoi personali limiti di resistenza.
È stato stimato che dal 10 al 20% della popolazione adulta nei Paesi occidentali abbia assuntonell'ultimo anno farmaci appartenenti a tale gruppo e che dall'1 al 3% della popolazione sia sotto trattamento per periodi di tempo prolungati. Un recente studio epidemiologico francese, condotto sulla popolazione generale, ha concluso che il 7% della popolazione è consumatore cronico di benzodiazepine e che il 17% di essi ha un età superiore ai 65 anni. Quando la popolazione dello studio è composta da pazienti con problemi di alcol o stupefacenti, notiamo che solo un paziente ogni tre o quattro che richiedono il trattamento ammette di averle assunte nel corso dell'ultimo anno. Tale numero raddoppia quando la popolazione dello studio include soggetti oppiaceo-dipendenti, soprattutto coloro che sono stati in programmi di mantenimento con metadone, nei quali l'abuso di benzodiazepine rappresenta piuttosto la regola che l'eccezione.
Nonostante il chiaro progresso e i benefici apportati dalle benzodiazepine rispetto ai loro predecessori, qualche anno più tardi sorsero i primi dubbi circa la loro sicurezza iniziale e vennero descritti i primi casi di dipendenza, facendo esplodere una controversia che dura tutt'oggi riguardo la loro capacità di indurre dipendenza. Hollister fu tra i primi sperimentatori a riprodurre empiricamente la sindrome di astinenza da benzodiazepine, confermando la loro capacità di indurre dipendenza. Da allora, si sono susseguiti numerosi studi aventi come scopo la ricerca dei meccanismi connessi allo sviluppo della dipendenza. Trattamenti a lungo termine, alti dosaggi e utilizzo di benzodiazepine a breve emivita e ad alto potenziale sono stati descritti come fattori scatenanti.
| Spanish to Italian: Veterinaria General field: Medical Detailed field: Livestock / Animal Husbandry | Source text - Spanish INTRODUCCIÓN
La mamitis, o inflamación de la glándula mamaria, es la enfermedad más común y con mayores pérdidas económicas en diferentes partes del mundo.
Se puede diferenciar en Mamitis Clínica o Subclínica:
➢ En los casos de Mamitis Clínica, el cuarterón infectado en general se inflama, provoca dolor y la leche se encuentra visiblemente alterada por la presencia de coágulos, descamaciones, suero y algunas veces sangre. En casos más severos (mamitis aguda), la vaca muestra signos generalizados: fiebre, pulso acelerado, pérdida de apetito y disminución de la producción lechera.
➢ En cambio, la Mamitis Subclínica, es más sutil y difícil de corregir. La vaca parece saludable, la ubre no muestra ningún signo de inflamación y la leche parece normal. A pesar de ello, los microorganismos y células blancas de la leche (Células Somáticas) que combaten las infecciones se encuentran elevados en la leche.
Las pérdidas debido a las mamitis clínicas son obvias, la producción de leche desciende y la leche de las vacas tratadas con antibióticos será descartada durante tres o cuatro días.
Se pierde mucha más leche debido a mamitis subclínicas ya que:
➢ Gran prevalencia de casos son subclínicos (en promedio, por cada caso clínico, existen de 20 a 40 subclínicos);
➢ La reducción en la producción de leche debido a mamitis subclínica tiende a persistir por un largo período de tiempo y afecta la producción de las vacas infectadas.
El control de las mamitis subclínicas es más importante que el simple tratamiento de los casos clínicos ya que:
➢ Las vacas que poseen casos subclínicos son reservorios de organismos que puede infectar a otras vacas.
➢ La mayor parte de los casos clínicos comienzan como subclínicos; por lo tanto, controlar los casos de mamitis subclínica es la mejor forma de reducir los casos clínicos.
El impacto de la mamitis va más allá de la explotación lechera. Los cambios en la composición de la leche (reducción de calcio, fósforo, proteína y grasa, e incrementos de cloro y sodio) reducen su calidad. Además, los antibióticos utilizados en el tratamiento de la mamitis son una preocupación industrial y de salud pública.
La presencia de residuos de antibióticos en la leche interfiere con el proceso de fabricación de muchos productos lácteos (quesos y otros productos fermentados), y pueden causar problemas de salud a los consumidores y sus sabores indeseables reducen el valor de los productos lácteos.
Desarrollo de la enfermedad
Las infecciones comienzan cuando los microorganismos penetran el canal del pezón y se multiplican en la glándula mamaria.
Invasión del pezón
El pezón en sí es la primera línea de defensa contra la penetración de bacteria dentro de la ubre. Normalmente, el esfínter cierra el canal del pezón fuertemente cuando la vaca no es ordeñada.
La invasión del pezón se presenta generalmente durante el ordeño. Los organismos presentes en la leche o en la punta del pezón son impulsados dentro del canal del pezón y de la cisterna cuando existe la entrada indeseable de aire en la unidad de ordeño (desprendimiento de la pezonera sin haber antes cerrado el vacío).
Después del ordeño, el canal del pezón permanece dilatado por una o dos horas, inclusive, el canal del pezón dañado puede permanecer parcialmente o permanentemente abierto. Los organismos del ambiente (materia fecal, cama, etc.) o aquellos que se encuentran en lesiones de la piel en la punta del pezón, pueden invadir fácilmente y abrir total o parcialmente el canal.
| Translation - Italian INTRODUZIONE
La mastite, o infiammazione delle ghiandola mammaria, è la malattia più frequente e dai maggiori risvolti economici in diverse zone del mondo.
Si può suddividere in mastite clinica e subclinica:
➢ Nei casi di mastite clinica, il quarto infetto in genere si infiamma e provoca dolore, mentre il latte appare visibilmente alterato dalla presenza di coaguli, desquamazioni, siero e, a volte, sangue. Nei casi più gravi (mastite acuta), la vacca mostra segni generalizzati: febbre, polso accelerato, inappetenza e calo della produzione di latte.
➢ Per contro, la mastite subclinica è più subdola e difficile da curare. La vacca appare in buona salute, la mammella non mostra alcun segno d'infiammazione e il latte sembra normale. Nonostante ciò, le concentrazioni di microrganismi e cellule bianche del latte (cellule somatiche) che combattono le infezioni, sono elevate all'interno del latte.
Le perdite provocate dalle mastiti cliniche sono evidenti: la produzione del latte cala e il latte delle vacche trattate con antibiotici viene scartato per tre o quattro giorni.
La perdita di latte dovuta a mastiti subcliniche è maggiore, poiché:
➢ La maggior parte dei casi sono subclinici (per ogni caso clinico, in media, vi sono dai 20 ai 40 casi subclinici);
➢ Il calo della produzione di latte dovuto a mastiti subcliniche tende a perdurare a lungo e incide sulla produzione delle vacche infette.
Il controllo dei casi di mastite subclinica riveste un'importanza maggiore rispetto al semplice trattamento dei casi clinici, poiché:
➢ Le bovine affette da mastite subclinica sono riserve di organismi in grado di infettare le altre vacche.
➢ La maggior parte dei casi clinici origina da mastiti subcliniche; per tale motivo la migliore forma di riduzione dei casi clinici consiste nel controllo di quelli subclinici.
L'impatto della mastite non incide solo sulla produzione del latte. I cambiamenti nella composizione del latte (diminuzione di calcio, fosforo, proteine e lipidi, aumento di cloro e sodio) ne riducono la qualità. Inoltre, gli antibiotici usati per trattare la mastite sono una preoccupazione di carattere industriale e di salute pubblica.
La presenza di residui antibiotici nel latte interferisce col processo di fabbricazione di molti prodotti caseari e può causare problemi di salute ai consumatori. I sapori indesiderati dei residui antibiotici, inoltre, riducono il valore dei prodotti caseari.
Sviluppo della malattia
Le infezioni iniziano quando i microrganismi penetrano nel canale del capezzolo e si moltiplicano nella ghiandola mammaria.
Invasione del capezzolo
Il capezzolo, di per sé, è la prima linea di difesa contro la penetrazione dei batteri nella mammella. Di norma, quando la vacca non è munta, lo sfintere chiude saldamente il canale del capezzolo.
L'invasione del capezzolo, in genere, ha luogo durante la mungitura. Quando si verifica l'entrata indesiderabile di aria nell'unità di mungitura (distacco della tettarella senza aver prima chiuso il rubinetto del vuoto), gli
organismi presenti nel latte o all'estremità del capezzolo vengono spinti nel canale del capezzolo e della cisterna.
Terminata la mungitura, il canale del capezzolo rimane dilatato per una o due ore. Può anche succedere che il canale del capezzolo danneggiato rimanga parzialmente o permanentemente aperto. Gli organismi presenti nell'ambiente (materiale fecale, lettiera ecc.) o quelli che si trovano nelle lesioni cutanee all'estremità del capezzolo, possono invadere facilmente e aprire in modo parziale o totale il canale.
| More Less | | Electronic & engineering, Medicine, pharmaceutics & science | | Bachelor's degree - Lingue e Letterature Straniere, University of Lecce, Italy | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Mar 2009. Became a member: Jul 2009. | | English to Italian (University of Lecce, Italy, verified) Spanish to Italian (University of Lecce, Italy, verified) English to Italian (CTI communication trend italia, verified) English to Italian (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) More Less | | N/A | | Medical translators | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Babylon, British National Corpus, Dizionario tecnico Marolli, Il nuovo medicina e biologia Zanichelli, Nitro PDF professional, Oxford Paravia, Wordsmith tools, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.traduzionimediche.org | | English (PDF), Spanish (PDF), Italian (PDF) | | Conferences attended | | Bruno Depascale endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me 
Work Experience
2006 to present:
Free-lance translator.
• Abstracts, reports and congressional posters
• Agreements for clinical trials
• Clinical Trial Protocols
• Clinical reviews
• Investigator brochures
• Marketing promotional material
• Media releases
• Medical questionnaires
• Medical representatives’ training material
• Informed consent forms and information sheets
• Package leaflets
• Periodic safety update reports and clinical overviews
• Product information brochures
• Product monographs
• Scientific articles
• Summaries of product characteristic (SPCs)
• User’s manuals
September-December 2010:
• In-house medical translator at Alfa-international, Rome
May-July 2009:
• In-house translator and proofreader at Intermediate srl, Rome.
Education
September 2009:
• Master Degree in “Medical and Pharmaceutical Translation” at Communication Trend Italia, Milan.
March 2009:
• University degree in “Foreign Languages and Literatures” at the University of Lecce.
• Thesis title: "Corpora and Translation Studies"
July 2004:
• Linguistic studies at Aristosseno Senior high school (Ta).
• Languages studied: English, Spanish, Latin, French.
Cat and terminology management tools
SDL Trados 2007 + 2009
Multiterm 2009
SDLX
Passolo
Across
Wordfast
Wordsmith 5.0
British National Corpus XML Ed.
Contacts
Email: brunodepascale@hotmail.it
Website: www.traduzionimediche.org
Phone: (+39) 393.6139760
Recommended reading:
• A guide to buying translations by Chris Durban
• Guida all'acquisto dei servizi di traduzione di Chris Durban
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 147 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | English to Italian | 139 | | Spanish to Italian | 8 | | Top general fields (PRO) | | Medical | 87 | | Tech/Engineering | 29 | | Other | 16 | | Science | 12 | | Law/Patents | 3 | | Top specific fields (PRO) | | Medical (general) | 47 | | Medical: Pharmaceuticals | 19 | | Medical: Instruments | 16 | | Chemistry; Chem Sci/Eng | 8 | | Biology (-tech,-chem,micro-) | 8 | | Computers: Software | 7 | | Medical: Health Care | 4 | | Pts in 10 more flds > | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 26 | | With client feedback | 16 | | Corroborated | 16 | | | 100% positive (16 entries) | positive | 16 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 21 | | Editing/proofreading | 5 | | | Language pairs | | English to Italian | 25 | | 2 | | Spanish to Italian | 1 | | | Specialty fields | | Medical: Pharmaceuticals | 12 | | Medical (general) | 6 | | Forestry / Wood / Timber | 4 | | Environment & Ecology | 3 | | Medical: Instruments | 3 | | Medical: Health Care | 3 | | Energy / Power Generation | 2 | | Medical: Cardiology | 1 | | Genetics | 1 | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | 1 | | Marketing / Market Research | 1 | | Zoology | 1 | | Engineering (general) | 1 | | Geography | 1 | | Medical: Dentistry | 1 | | Tourism & Travel | 1 | | | Other fields | | Mechanics / Mech Engineering | 1 | | Psychology | 1 | | Media / Multimedia | 1 | | Mining & Minerals / Gems | 1 |
|
|
| Keywords: traduzioni mediche, medical translations, traduzioni scientifiche, scientific translations, traduzioni farmaceutiche, pharmacological translations, traduttore medico italiano, italian medical translator, traduttore medico inglese, english medical translator, traduzioni specialistiche, specialized translations, traduzioni mediche spagnolo, traduzioni inglese, english translations, traduzioni spagnolo, spanish translations, farmaci, drugs, revisione testi medici, proofreading of medical texts, fogli illustrativi, package leaflets, riassunti delle caratteristiche del prodotto, summaries of product characteristic (SPCs), rapporti periodici d'innocuità, periodic safety update reports and clinical overviews, moduli d'informazione al paziente e consenso informato, model Patient Information and Informed Consent, protocolli di studi clinici, clinical Trial Protocols, abstract report e poster congressuali abstracts reports and congressional posters, report di studi preclinici preclinical study reports, report di studi clinici, clinical study reports, articoli scientifici, scientific articles, articoli medici, medical articles, manuali tecnici, technical manuals, documentazione EMA, EMA documentation, Opuscoli informativi, product information brochures, Dossier dello sperimentatore, investigator brochures, Monografie di prodotto, product monographs, Revisione di letteratura medica e scientifica, medical and scientific literature reviews, strumenti medici, medical instruments, nutrizione, nutrition, farmacologia, pharmacology, farmaceutica, pharmaceuticals, chimica, chemistry, biologia, biology, biochimica, biochemistry, biotecnologia, biotechnology, biologia molecolare, molecular biology, microbiologia, microbiology, ambiente e ecologia, environment and ecology, genetica, genetics, oncologia, oncology, ingegneria genetica, genetic engeneering, farmaci, drugs
ortopedia, orthopedics, cardiologia, cardiology, psichiatria, psychiatry, radiologia, radiology, nefrologia, nephrology, neurologia, neurology, odontoiatria, dentistry.
This profile has received 228 visits in the last month, from a total of 96 visitors
Profile last updated Dec 22, 2011 |