ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ


Working languages:
English to Arabic
English to French
French to Arabic

Chakir Mahjoubi
Professional, Fast, Accurate

Southampton, England, United Kingdom
Local time: 22:05 BST (GMT+1)

Native in: Arabic (Variants: Moroccan, Standard-Arabian) Native in Arabic, French (Variants: Standard-France, Belgian) Native in French
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive entries

  Display standardized information
About me



Chakir Mahjoubi

Computational Linguist / Data Quality Analyst

Certified Translator

IT, Marketing, Security & Defence

Working languages

English > Arabic / French > Arabic / English <> Finnish

anfatranslation@gmail.com

http://www.proz.com/translator/1042103

Research Interests

Natural Language Processing; Syntax; Semantics; Pragmatics; Phonology; Cultural Studies; Psycholinguistics; Localization Engineering; Analysis of variations in spoken and written languages

Profile

A localization Engineer and a Linguistic Researcher with an extensive experience in natural language processing systems; My academic and professional areas of specialization are the analysis of style in spoken and written languages, language models, and grammatical analysis. I conduct research in the field of English linguistics with a special emphasis on stylistics, morphology as well as syntax. Highly efficient and has a good eye on detail. Able to play a key role in analyzing problems and come up with creative solutions

Education and Qualification

University of Franche Comté – Besancon, France

2003-2006 PhD research in Linguistics and Intercultural Communication
2002-2003 MPhil of Applied Linguistics (Diplôme d’études Approfondies)
2000-2002 M.A of Applied Linguistics & Technical Translation
1994-1999 B.A of Applied Linguistics & Cultural Studies
Computer Skills

Localization Engineering Content Management System (CMS); Net’Q; PoEdit; Tag Editor; Remote Desktop; Citrix Applications; Windows Server; CAT Tools; Trados; Terminology Management; Open Language Tools; SDL WorldServer; .NET Framework; HTML; CSS; XML; XSLT; SQL; Visual Studio

Linguistic Programming Part-of-Speech tagging (POS); Categorial grammars; IOB Tags; Textual Corpora; Semantic Parsing; Speech Synthesis Markup Language; Pronunciation Lexicon Specification (PLS); Semantic Interpretation for Speech Recognition (SISR); Terminology Ontologies; Lemmatization; Emacs; LaText; Python; Arabic Treebank (ABT), Statistical Language Modeling; Probability

Software Testing Agile; Waterfall; Manual Testing; Automated Testing; Functional Testing; UAT; Performance Testing; Smoke Testing; Regressive Testing; Jira; Quality Center; Evantum; Test Track; Localization Testing

Employment and Experience

Linguist Engineer - World Programming System - UK - February 2014 -

Report and investigate bugs and implement the fixes into software
Terminology Quality Assurance review to keep consistency running through the application

Technical Infrastructure Analyst, – Johnson &J Johnson - UK - October 2012 – January 2014

Resolving customer incidents by answering their technical queries, accurately recording the issue within the call management system and collecting all relevant information to diagnose and prioritize the issue
Escalating incidents to other support teams or management following agreed escalation paths to ensure SLAs are met
Translation and proofreading of questionnaires, information leaflets
Creating, maintaining and sharing documented processes for repeatable IT
Keeping customers informed at all times by accurately communicating in a timely fashion on the status

Localization Quality Engineer - EMC Europe – May - September 2012 - UK

Provided development team with feedback on localization issues
Communicate and cooperate with team members regarding engineering issues
Report and investigate bugs and implement the fixes into software
Used test scripts skills to finds bugs and identify the severity and risk to the business
Evaluate software functionality; identify and track defects using quality center (QC)
Instructing colleagues on the Arabic functionalities, rules and regulations
Terminology Quality Assurance review to keep consistency running through the application

Localization Engineer - Bond Software International - December - August 2011 - UK

Developed a software application database & web-based system for Ingeus-Saudi
Collaborated with Deloitte’s consultants to integrate different content components
Report and investigate bugs and implement the fixes into software
Ensures the application properties comply with the SEO guidelines across the local market
Terminology Quality Assurance review to keep consistency running through the application
Running UAT, function test cases to assure that the software application meets the requirements
Verifies the accurate display and processing of locale-specific information; time and date formats
Provide project status reports, attends weekly team meetings and recruitment interviews

Linguistic Validation Project Coordinator - January - December 2010 - UK

Translation medical questionnaires, clinical trials, patient information leaflets, product profiles and medical case reports.
Pilot testing of the translated PRO measure in the target country with patients from the target population assessing whether the patients have fully understood the instructions, questions/response options
Pooling, comparing data from multinational clinical trials in countries that share the same language but are culturally different.
Followed a strict methodology for the translation of a PRO measure, with quality control steps to ensure that both conceptual and semantic equivalence are achieved to enable the accurate assessment of data from multinational trials
Adapted measures for use in countries that share the same language but are culturally different (e.g. Morocco & Egypt) so that the content is culturally relevant and meaningful for use in the targeted countries
Used relevant knowledge of grammatical principles; syntax, morphology, and semantics to analyze the system's database
Providing Cognitive debriefing to pre-test patient-reported outcomes

Localization Engineer - Tyco Dynamics - June 2010 - September 2011 - UK

Tested the User Interface layout (CCTV) to ensure that the software looks correct from an end user perspective
Verifies the accurate display and processing of locale-specific information; time and date
Track and log bug defects and errors by clearly articulating and providing detailed bug reports
Checked, edited and corrected translated data for the consistency of the whole application
Localization of graphics, scripts or other media containing visible text and symbols

Digital Editor - UniFrance - Paris - France - September 2010 March 2011

Translation & Interpretation of film synopsizes for the Festival de Cannes
Translation & edition of myfrenchfilmfestival website into Arabic
Editing events coverage for the myfrenchfilmfestival website
Content integration, documents and Medias for the website both in Arabic and French languages

Qu'un seul tienne et les autres suivront;
En attendant que la pluie cesse;
Le Bal des actrices;
Mémoires d’une jeune fille dérangée;
Chienne d'histoire;
Bus Palladium;
La Famille Wolberg;
Tout ce qui Brille
L'Homme à la Gordini
Web Editor / Digital Media - Study Group - UK- March 2011

Reviewed and edited translated University websites into Arabic
Compared the Arabic variants currently online with the English original
Checked and corrected translated data for the consistency of the whole application
Track and log bug defects and errors by clearly articulating and providing detailed bug reports

Localization/Internationalization

Adapted a software application for the Saudi market required the User Interface to be right-to-left
Verifies the accurate display and processing of locale-specific information; time and date
Track and log bug defects and errors by clearly articulating and providing detailed bug reports
Tested the user interface layout to ensure that the software looks correct from a user perspective
Checked and corrected the translated data for the consistency of the whole application

Transcription

Transcribed audio scripts into written documents for "Nuance" via Local Concept, USA
Transcription/Translation Arabic Audio scripts into written document, Aristos Erevna, India
Transcription audio scripts into written word document, The Big Word, London

Teaching Experience

Cultural Studies Teacher - UK

Taught foreign Arabic language and culture programs to young adults
Responsible for lesson planning; teaching activities, vocabulary, cultural information
Taught foreign language and culture programs to pre-school children
Responsible for all contacts with parents and prospective students

Publication and Presentations

Specialized translation for the transfer of laser technology, University of Franche-Comte, France 2002
Autobiographic writing in Driss Chraïbi’s Vu, Lu, Entendu, University of Franche-Comte, France 2003
Cultural representation, The Narrative Space in Mrs. Pollifax and the Whirling Dervish, University of Arts, Morocco, 1999

Pro bono Jobs

Monitoring progress in eliminating landmines, cluster munitions, and other explosive remnants of war", Landmine and Cluster Munitions’ Monitor, Ontario, Canada 2009
Active member helping non-profit organization in the development of their digital library database into Arabic and French languages; LingoTek; Verbix; and Wikipedia

Professional Organizations

Member of the Association for Computational Linguistics (ACL)
Member of the British association of applied Linguistics (BAAL)
Associate linguist at the Chartered Institute of Linguists (IoL)

Forums

Proz: http://www.proz.com/translator/1042103
LinkedIn: uk.linkedin.com/in/chakirmahjoubi
Twitter: https://twitter.com/chakirmahjoubi
Localization: http://lwlondon.lw.pathable.com/#user

Index

Driving License: Full European (Clean)
Working Permit: EEA Working PermitCertified Tranlator

A technical translator you can trust My working languages:

English <=> Arabic
French <=> Arabic
English <=> Finnish

My specializations:
Linguist Consltant, Application developer & SOftware Quality Assurance

3 years of experience in software localization in the UK, working in-house for Bond Software International, with involvement in many projects as translator, reviewer, terminologist and QA.



5 years as a freelance translator, delivering software help systems, documentation and user interface, review and QA.


Familiarity with the official Microsoft glossaries and terminology.


My other working fields: My contact details: My past projects:
Software Localization
Bond Adapt
Ingeus Saudi
Local Concept
Transperfect
The Bigword
CEM2000
CCTV
ePRO

Technical
Labeling machines
Electric and electronic equipment
Mobile phones (Nokia, Iphone, SonyEricsson)

Business
SNCF
TYCO
CEM2000
American dynamics
Oxford Outcomes
ePRO
Royal Air Maroc

Games
Sony (PC & PlayStation)
Nokia


Web Sites
www.Unifrance.com
www.myfrenchfilmfestival.com


View Chakir Mahjoubi's profile on LinkedIn



My Company: Transcreate
Join CM Professionals

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 32
(All PRO level)


Top general fields (PRO)
Other20
Marketing8
Tech/Engineering4
Top specific fields (PRO)
Education / Pedagogy4
Electronics / Elect Eng4
Finance (general)4
IT (Information Technology)4
Photography/Imaging (& Graphic Arts)4
Psychology4
Sports / Fitness / Recreation4
Pts in 1 more fld >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects11
With client feedback3
Corroborated3
100% positive (3 entries)
positive3
neutral0
negative0

Job type
Translation9
Software localization1
Interpreting1
Language pairs
Arabic to English4
English to Arabic3
English to Finnish3
French to Arabic2
Arabic to French2
English to French1
1
Specialty fields
Law (general)3
Social Science, Sociology, Ethics, etc.2
Medical: Health Care1
Computers: Software1
Cinema, Film, TV, Drama1
Law: Contract(s)1
Journalism1
Marketing / Market Research1
Other fields
Keywords: translate media, Tag:, User guides; European Union, NHS interpretation, vertaler, Übersetzer, преводач, traductor, Hebrew, Italian, Norwegian, Spanish, French to English, User Interface (UI), unifrance, Arabic Media, HIPRO, Institut Français, Global Multimedia Localization, Immigration, DVLA; TVA, chakir mahjoubi, Solicitors, interpretation; lovefilm, translation supplier, diploma translation, traduction de diplôme, Business Translation, Arabic translator in Hampshire, Traducteur arabe à Paris, Arabisch vertaler, Network Security, certificates, Morocco, marriage in the UK, Birth certificate, United Nations, IFAD, Subtitling, software testing, Localization, Transcreation, Marketing translation, Digital Media, Festival de Cannes, French cinema, Kääntäjä, myfrenchfilmfestival, kirjanpito, English to Finnish, käännökset, käännös, Englanti, Suomi, verkkosivut, Fire security, CCTV, Arab press, Qatar world cup, Russia, Invest in Morocco, games, Language engineer, Traduzion, Arabo, י אתרים רפואי, משפטי ترجمان معتمد، عربية، فرنسية، أنجليزية، فنلندية، إيطالية، تحرير الترجمات وتنسيقها; تحرير برامج الإعلاميات، ترجمة البطائق التجارية، برامج حاسوبية، هجرة، الدراسة بأنجلترا، الدراسة بأمريكا




Profile last updated
Jul 2



More translators and interpreters: English to Arabic - English to French - French to Arabic   More language pairs