Italian to Hungarian: Bluetooth General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - Italian Bluetooth è una specifica industriale per reti personali senza fili (WPAN: Wireless Personal Area Network). Fornisce un metodo standard, economico e sicuro per scambiare informazioni tra dispositivi diversi attraverso una frequenza radio sicura a corto raggio. Bluetooth cerca i dispositivi entro un raggio di qualche decina di metri, tali dispositivi sono coperti dal segnale e li mette in comunicazione tra di loro. Questi dispositivi possono essere ad esempio palmari, telefoni cellulari, personal computer, portatili, stampanti, fotocamere digitali, console per videogiochi.
Translation - Hungarian A bluetooth egy ipari szabvány a vezeték nélküli hálózatok számára (WPAN: Wireless Personal Area Network). Olcsó és biztonságos szabványeljárást nyújt különböző készülékek közötti információcseréhez egy biztonságos, rövid hatósugarú rádiós frekvencián keresztül. A bluetooth megkeresi a néhány méteren belül található készülékeket, ezek a készülékek le vannak fedve a jellel és kapcsolatba hozza őket egymással. Ezek a készülékek lehetnek például PDA-k, mobiltelefonok, személyi számítógépek, laptopok, nyomtatók, digitális fényképezőgépek, konzolok.
Graduate diploma - Ludwig Maximilians Universität
Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Mar 2009. Became a member: Jun 2009.
Italian to Hungarian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, verified)
Across, Easyling, Fluency, Idiom, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, ABBYY, OCR software to scan and load images into w, PoEdit, QT Linguist, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast
My first translation job was made on paper with a pencil. A neighbor wanted to have the manual of some mixer or so. I was 15 and I knew this was what I wanted to do for a living.
I did a good job - he was very happy and gave me a chocolate bar for it! Well...it is truly historical now!
In 2010 I registered my translation company, called Kiss To Language Translation Services.
I translate only into my mother tongue - Hungarian - from:
I graduated in 2006 in Munich - major computational linguistics, minors: Italian philology, German as a foreign language and intercultural communication. I worked for some years in Italy for a software house. We extracted important information and classified texts.
In 2011 I moved to London to manage a project co-financed by the EU for a mid-sized LSP. The project - called MORMED - was about automatizing translation processes combining human and machine translation (aimed to use real-time machine translation in a domain-restricted social network). It was a combination, which many translators use in their daily work: translation memory with machine translation plugins - some of them built by us, some already plugged with post-edition. I was responsible for designing the process and supervising the programmers work and the workflow itself.
Since 2012 K2L - Kiss To Language - is the one and only business, I work for. Since then I am a full-time translator.
I have solid knowledge - and valid licences - for:
- SDL 2007, 2014
- memoQ 2013
- World Idiom Server
- XBench, Verifika
I know, how to use the Systran Enterprise Server 7 and have good knowledge about a MOSES system, called DoMT.
I do mentoring in my free-time, to help my peers to work with these tools and offer also professional training for translators and clients, if interested.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.