Working languages: English to SpanishEnglish to CatalanFrench to Spanish French to CatalanSpanish to CatalanCatalan to Spanish | | ferrer23 Reliable and on time Brighton Local time: 11:20 GMT (GMT+0)
Native in: Catalan  , Spanish | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Training | | Specializes in: | | Marketing / Market Research | Advertising / Public Relations | | IT (Information Technology) | Linguistics | | Engineering (general) | Science (general) | | Cinema, Film, TV, Drama | Internet, e-Commerce | | Transport / Transportation / Shipping |
| Also works in: | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Printing & Publishing | | Psychology | Real Estate | | Religion | Slang | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Sports / Fitness / Recreation | | Economics | Telecom(munications) | | Tourism & Travel | Business/Commerce (general) | | Finance (general) | Retail | | Poetry & Literature | Philosophy | | Idioms / Maxims / Sayings | Physics | | Education / Pedagogy | Folklore | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Government / Politics | | History | Human Resources | | International Org/Dev/Coop | Journalism | | Mathematics & Statistics | Media / Multimedia | | Medical: Health Care | Chemistry; Chem Sci/Eng |
More Less | | Questions answered: 7, Questions asked: 0 Easy / 5 PRO, PRO-level points: 12 | Sample translations submitted: 3| English to Spanish: science | Source text - English ATOMIC TELEPATHY IS FASTER THAN LIGHT
In the past decade, physicists have carried out experiments which show that under special circumstances subatomic particles can communicate with each other instantaneously. This finding has been tough for them to swallow but now they are faced with yet another puzzle. A German scientist has shown that in theory any pair of atoms can communicate with each other faster than light.
The possibility of detecting instantaneous communication, known as a "nonlocal" interaction, was raised in the 1960's by John Bell of CERN, the European laboratory for particle physics. The effect was finally observed by Alain Aspect in Paris in the 1980's. He demonstrated that two photons ejected in opposite directions from an atom remain "entangled", as if they were one particle. So when the state of one photon is measured, this instantaneously affects the state of the other, wherever it may be in space. Now, it seems that even atoms which have never come into contact (from the perspective of classical Newtonian physics) are entangled in a similar way.
| Translation - Spanish LA TELEPATÍA ATÓMICA ES MÁS VELOZ QUE LA LUZ
Durante la última década la comunidad física ha demostrado experimentalmente que, bajo circunstancias especiales, las partículas subatómicas pueden comunicarse entre ellas de manera instantánea. Este descubrimiento ha sido difícil de digerir, pero ahora la física se enfrenta a otro enigma. Un científico alemán ha demostrado que, en teoría, cualquier par de átomos puede comunicarse entre sí a una velocidad mayor que la de la luz.
En la década de los sesenta John Bell, científico del CERN, el laboratorio europeo de física de partículas, planteó la posibilidad de detectar comunicación instantánea entre dos partículas, conocida como interacción “no local”. En los años ochenta Alain Aspect observó el fenómeno experimentalmente. Aspect demostró que dos fotones expulsados de un átomo en direcciones opuestas permanecen “entrecruzados” entre sí como si fueran una sola partícula. De modo que cuando se evalúa el estado de uno de los fotones, el estado del otro queda instantáneamente afectado, dondequiera que esté en el espacio. Y ahora parece ser que incluso átomos que nunca han estado en contacto (desde el punto de vista de la física newtoniana clásica) se “entrecruzan” de manera parecida.
| | French to Spanish: Tourism | Source text - French L’ACCENT DU SUD
L’accent du Sud, c’est une manière raffinée de vivre, être bien avec soi-même, dans la nature et en pleine lumière.
Sitôt votre arrivée, l’accent vous accueille. Il est plein de soleil et fait chanter la langue. Sous les platanes, sur les terrasses, sur les marchés, les conversations vont bon train, émaillées d’expressions imagées.
Aujourd’hui, d’autres accents se mêlent à celui d’ici, dans un joyeux « mescladis ».
Pour en saisir toute la musicalité, tendez l’oreille et ouvrez votre cœur.
L‘HISTOIRE, TOUJOURS VIVANTE
Carrefour marqué par le passage des hommes venus de tous les horizons, la region garde les traces d’une épopée tumultueuse. Des milliers d’années que les hommes se laissent prendre au charme de cette terre, au point de l’adopter pour bâtir des villas gallo-romaines, des ports, des cathédrales, des églises romanes.
Lors de vos visites, feuilletez ce magnifique livre d’histoire et plongez avec bonheur dans ses nouveaux chapitres.
LE TEMPS DE LA FETE
Les occasions pour danser, rire et chanter, jouer et défiler sont variées : carnavals, totems, fêtes de saison, religieuses ou païennes, sur terre ou sur mer. En avant la musique au son des bandas, des chorales, des fanfares et des orchestres ! | Translation - Spanish EL ACENTO DEL SUR
El acento del sur es una forma de vida exquisita, de sentir-se bien con uno mismo en plena naturaleza y bajo una luz radiante.
Nada más llegar, el acento le acoge. Está impregnado de sol y hace melodiosa la lengua. Bajo los plátanos, en las terrazas y en los mercados, las conversaciones chispean, animadas por coloridas expresiones.
Hoy en día, al acento local se le mezclan otros, formando una feliz amalgama.
Para percibir toda su musicalidad, aguce el oído y abra el corazón.
LA HISTORIA, SIEMPRE PRESENTE
Encrucijada marcada por el paso de hombres llegados de todas direcciones, la región conserva los rastros de una tumultuosa epopeya. Durante milenios, los hombres se han dejado cautivar por el encanto de esta tierra, hasta el punto de adoptarla para construir en ella villas galorromanas, puertos, catedrales e iglesias románicas.
En el transcurso de sus visitas, no deje de hojear este magnífico libro de historia y sumérjase con placer en sus nuevos capítulos.
DÍAS DE FIESTA
Hay numerosas ocasiones en las que bailar, reír, cantar, jugar y desfilar: carnavales, tótems, fiestas tradicionales, religiosas o paganas, en tierra o en alta mar. ¡Que suene la música de las bandas, las corales, las charangas y las orquestas! | | French to Catalan: Tourism | Source text - French L’ACCENT DU SUD
L’accent du Sud, c’est une manière raffinée de vivre, être bien avec soi-même, dans la nature et en pleine lumière.
Sitôt votre arrivée, l’accent vous accueille. Il est plein de soleil et fait chanter la langue. Sous les platanes, sur les terrasses, sur les marchés, les conversations vont bon train, émaillées d’expressions imagées.
Aujourd’hui, d’autres accents se mêlent à celui d’ici, dans un joyeux « mescladis ».
Pour en saisir toute la musicalité, tendez l’oreille et ouvrez votre cœur.
L‘HISTOIRE, TOUJOURS VIVANTE
Carrefour marqué par le passage des hommes venus de tous les horizons, la region garde les traces d’une épopée tumultueuse. Des milliers d’années que les hommes se laissent prendre au charme de cette terre, au point de l’adopter pour bâtir des villas gallo-romaines, des ports, des cathédrales, des églises romanes.
Lors de vos visites, feuilletez ce magnifique livre d’histoire et plongez avec bonheur dans ses nouveaux chapitres.
LE TEMPS DE LA FETE
Les occasions pour danser, rire et chanter, jouer et défiler sont variées : carnavals, totems, fêtes de saison, religieuses ou païennes, sur terre ou sur mer. En avant la musique au son des bandas, des chorales, des fanfares et des orchestres ! | Translation - Catalan L’ACCENT DEL SUD
L’accent del sud és una manera exquisida de viure, d’estar bé amb un mateix en plena natura i sota una llum resplendent.
Només arribar, l’accent del sud us acull. Està impregnat de sol i fa la llengua melodiosa. Sota els plàtans, a les terrasses i als mercats, les converses floreixen arrosades d’expressions acolorides.
Avui en dia, a l’accent local se n’hi barregen d’altres, formant una alegre mescladissa.
Per a copsar-ne tota la musicalitat, pareu l’orella i obriu el cor.
LA HISTÒRIA, SEMPRE PRESENT
Lloc de pas per a homes vinguts de tots els horitzons, la regió guarda, encara avui, les petjades d’una tumultuosa epopeia. De mil•lennis ençà que els homes es deixen encisar per aquesta terra encantadora, fins al punt de fer-la seva per a construir-hi vil•les gal•loromanes, ports, catedrals i esglésies romàniques.
Durant el curs de les vostres visites, fullegeu aquest magnífic llibre d’història i submergiu-vos alegrement en els seus nous capítols.
ELS DIES DE FESTA
Hi ha nombroses ocasions per a ballar, riure, cantar, jugar i desfilar: carnavals, tòtems, festes tradicionals, religioses o paganes, a la terra o mar endins. Que soni la música de les bandes, les corals, les xarangues i les orquestres! |
More Less | | MA-University of Geneva | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Apr 2005. | | N/A | English to Catalan (Certificat D, Junta Permanent de Català, Barcelon) French to Spanish (University of Geneva) English to Spanish (DipTrans (Sci. and Liter., General Paper DISTINCTI) French to Catalan (Certificat D, Junta Permanent de Català, Barcelon) Spanish to Catalan (Certificat D, Junta Permanent de Català, Barcelon) | | N/A | | Adobe Acrobat, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, SDL TRADOS, SDLX | | 4 forum posts | | http://www.evaloquent.com | | CV available upon request | Advanced Trados Training Session [download] Curso de corrección ortotipográfica y comunicación escrita [download] | | ferrer23 endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Computer games, software localisation, web pages, IT, literature, science, physics, social sciences, linguistics, nutrition, media, children's books.Qualifications:
MA in Linguistics (Université de Genève)
BA in Social and Cultural Anthropology (Universitat de Barcelona)
1/2 BA in Classics (Universitat Autònoma de Barcelona)Certificates:
DipTrans: EN>ES Science and Literature (DISTINCTION)
Catalan: Certificat D, Junta permanent de Català
English: Cambridge Proficiency in English (grade B) *** LANGUAGE IS MY PASSION ***
I am based in Brighton (South East England) where I've been living for 4 years.
I have previously lived in Geneva (Switzerland) and I am originally from Barcelona.
I love languages and have fun translating.
My background is diverse, ranging from linguistics to informatics through the social sciences.
I take translation very seriously, and I am aware of the specific needs of the clients.
For info, or quotes, please contact me here or have a look at my web site: www.evaloquent.com
Hit Counter
| Keywords: Spanish, Catalan, French, English, IT, localization, localisation, computer games, video games, web pages, physics, anthropology, social sciences, linguistics, nutrition, media, children's books, Brighton, France, Spain, software, cinema, literature, tourism, subtitles, cinema, manuals, computer science,
Profile last updated Sep 2, 2009 |