Member since Apr '09 Working languages: English to Spanish Spanish to English French to Spanish English Old (ca.450-1100) to English English Middle (ca.1100-1500) to English |  Alejandro Alcaraz Sintes Pienso, luego traduzco. Jaen, Andalucia, Spain Local time: 10:56 CEST (GMT+2)
Native in: Spanish | | |
English <> Spanish; French > Spanish Translations. | Freelancer, Verified member | | Translation | | Specializes in: | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Law: Taxation & Customs | Law: Patents, Trademarks, Copyright |
| Also works in: | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Education / Pedagogy | | Linguistics | Human Resources | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | International Org/Dev/Coop | Science (general) |
More Less | English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word French to Spanish - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word | | EUR | | PRO-level points: 2174, Questions answered: 1625, Questions asked: 5 | 2 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | | Money order | Sample translations submitted: 1 | English to Spanish: CONTRATO DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO | Source text - English CONTRATO DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO ENTRE LA XXX Y XXX S. A.
En LLL, a DD de MM de AAAA
De una parte, D. XXX, Presidente de xxx, en nombre y representación de XXX (en adelante XXX), con sede en xxx y C.I.F. xxx y
De otra parte, D. XXX, con DNI xxx, Director General Adjunto de XXX (en adelante XXX) con C.I.F. xxx, y sede en xxx y D. XXX, con pasaporte xxx, Director Financiero de xxx, ambos en nombre y representación de la citada empresa,
reconociéndose respectivamente capacidad jurídica suficiente, suscriben en nombre de las respectivas entidades el presente documento y, al efecto
EXPONEN
1.- Que la XXX es una Entidad de Derecho público de carácter multisectorial y pluridisciplinar que desarrolla actividades de docencia, investigación y desarrollo científico y tecnológico, interesada en colaborar con los sectores socioeconómicos para asegurar uno de los fines de la docencia e investigación, que es la innovación y la modernización del sistema productivo.
2.- Que la empresa XXX, especializada en suministros de componentes para la industria de la xxx, desarrolla a través de su Departamento de I D todos los estudios necesarios para el desarrollo de estos componentes que luego utilizará en su fabricación.
3.- Que la empresa XXX está interesada en contar con los servicios tecnológicos de la XXX la cual posee personal cualificado e infraestructura científico-técnica adecuada para el estudio y la investigación en xxx.
Y, a los efectos de formalizar las condiciones en las que se realizará dicha contratación, acuerdan las siguientes:
CLÁUSULAS
| Translation - Spanish RESEARCH AND DEVELOPMENT CONTRACT BETWEEN XXX AND XXX S.A.
Made in PPP, on this day DD of MM, YYYY
By and between
Mr. xxx, President of XXX, on behalf of XXX (hereinafter referred to as "XXX") based in XXX and Fiscal Identification No. (C.I.F.) xxx
and
Mr. XXX, with National Identification No. (N.I.F.) xxx, Deputy General Manager of XXX (hereinafter referred to as "XXX") with Fiscal Identification No. (C.I.F.) xxx, having its place of business in xxx and Mr. xxx, with passport no. xxx, Chief Finance Officer of XXX, both on behalf of the aforesaid firm.
The parties mutually acknowledge their legal capacity to enter into contracts, and undersign this document on behalf of their respective entities.
WHEREAS XXX is a multisectorial and pluridisciplinary Public Corporation which conducts activities related to teaching, research and scientific and technological development, and is interested in co-operating with the socio-economic sectors in order to guarantee one of the objectives of teaching and research, namely, the innovation and modernization of the industrial system.
WHEREAS the firm XXX, a firm specialized in the supply of components for the xxx industry, has a R&D Department which is responsible for the research needed to implement the components that VALEO will subsequently manufacture.
WHEREAS the firm VALEO is interested in using the technological services provided by the UJA, whose personnel is qualified for and whose scientific and technological facilities are adequate for the study and research into vision and programming systems for robotic applications.
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual premises herein contained and to formalize the conditions under which projects will be contracted, the parties hereby agree as follows:
CLAUSES
| More Less | | AAS_Eng-Sp, AAS_Fr-Sp | | Master's degree - University of Granada (Spain) | | Years of translation experience: 16. Registered at ProZ.com: Mar 2009. Became a member: Apr 2009. | Spanish to English (Spain: UGR, verified) English to Spanish (Spain: UJA, verified) English to Spanish (Spanish Ministry Foreign Affairs: Sworn Translator, verified) English to Spanish (UK: UCam Local Examinations Syndicate, verified) Spanish to English (UK: UCam Local Examinations Syndicate, verified)
Spanish to English (Spanish Ministry Foreign Affairs: Sworn Translator, verified)
|
More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | CV available upon request | | Alejandro Alcaraz Sintes endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me
MA in English Philology / Licenciado en Filología Inglesa (Universidad de Granada)
MA Translation and Interpreting / Licenciado en Traducción e Interpretación (Universidad de Granada)
PhD in English Philology / Doctor en Filología Inglesa (Universidad de Jaén)
Cambridge Certificate of Proficiency in English + Endorsement in Translation (Grade A)
Sworn Translator English-Spanish / Traductor Jurado Inglés-Español (Ministerio de AA. EE., España) | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Spanish, English, general, linguistics, law, contracts, agreements, sworn translation
This profile has received 84 visits in the last month, from a total of 29 visitors
Profile last updated Apr 20 |